Галисийско-астурийский [b] или эонавийский [4] ( автоним : fala ; астурийский : eonaviegu, gallego-asturianu ; галисийский : eonaviego, galego-asturiano ) — это ряд романских диалектов или фалас , чье языковое господство простирается в зону Астурии между рекой Эо и рекой Навия (или, более конкретно, между рекой Эо и рекой Фрехульфе). Диалекты по-разному классифицируются как северо-восточные разновидности галисийского [ 5] , как самостоятельная языковая группа [6] или как переходный диалект между галисийским и астурийским , мнение, которого придерживался Хосе Луис Гарсия Ариас, бывший президент Академии астурийского языка (ALLA). [7]
Набор диалектов традиционно включался лингвистами в галисийско-португальский или галисийский , с некоторыми чертами соседней астурско-леонской языковой группы . [c] Однако теперь существует политико-лингвистический конфликт по поводу идентичности языка между теми, кто отдает приоритет смешанной идентичности, и теми, кто продолжает отдавать приоритет галисийскому субстрату . Сторонники первого, в основном в Астурии, идентифицируют эонавианский как часть диалектного континуума между астурийским и галисийским языками или даже как третий язык, принадлежащий к португальско-галисийской группе, на которой говорят только в этой области. [d] Сторонники последнего, в основном в Галисии, идентифицируют его как просто галисийский и хотят для него такого же уровня защиты, какой галисийский имеет в Кастилии и Леоне , который защищает диалекты Эль-Бьерсо (из которых самые западные разновидности обычно классифицируются как галисийские) в сотрудничестве с галисийским правительством.
Недавно руководитель исчерпывающего исследования Университета Овьедо ( ETLEN, лингвистический атлас границы между галисийско-португальским и астурлеонским языками в Астурии ) пришел к выводу, что оба предложения верны и совместимы: то есть местные варианты относятся к галисийско-португальскому домену и являются частью переходных вариантов между этим доменом и астурско-леонским . [14]
Термины, используемые для обозначения языка, включают Gallego-asturiano , название, используемое в Законе 1/1998 Княжества Астурия , [3] означающее «галисийско-астурийский язык»; фала («речь», не путать с языком фала Эстремадуры ) ; и Галего де Астуриас («Галисийский язык Астурии»). Термин Eonaviego был впервые использован лингвистом Ксавьером Фриасом Конде, который перевел его как Eonavian на английский, Éonavien на французский и Eonavienc на каталанский язык. В 2007 году Академия астурийского языка приняла термин эонавский для обозначения диалекта .
С филологической точки зрения, происхождение языка, несомненно, относится к галисийско-португальской языковой семье, доминирующему языку на северо-западе Пиренейского полуострова в Средние века . Это следует из изучения более шестисот пергаментов, хранящихся в монастыре Санта-Мария-де-Вильянуэва-де-Оскос . Изучение этих документов позволяет нам распознать один из самых подлинных образцов средневекового галисийско-португальского языка, и многие из его документов цитируются как самые ранние письменные образцы этого языка. [15]
Для раннего этапа существуют только задокументированные переводы копий древних латинских актов, которые начинали быть непонятными для простых людей (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 и т. д.), и только в середине XIII века первые оригинальные акты были написаны на галисийско-португальском языке. В начале XIV века была замечена странность этого языка по сравнению с остальной частью галакойфонии. Большинство этих изменений было результатом распространения кастильского языка в городских центрах реки Эо : Реворедо , Рибадео и Кастрополь . Такое влияние было более значительным в трудах нотариусов епископов Овьедо в этих деревнях, но если влияние кастильского языка росло в городских центрах, то рукописи монастырских нотариусов по-прежнему сохраняли изначальные черты этого языка, а затем к ним добавлялись и другие, появившиеся позже.
Начиная с 1865 года, когда Аурелиано Фернандес Герра-и-Орбе опубликовал первые тексты монастыря Оскос, стали очевидны огромные расхождения с остальными астурийскими картуляриями и, в частности, с Fuero de Avilés, многие из которых являются современниками этих текстов. [16] В этом смысле Рафаэль Лапеса, занимаясь эволюцией «западноастурийского» в период Высокого Средневековья, специально исключил из своего исследования регион к западу от реки Навия, поскольку считал, что он не представляет никакой особенности по сравнению с другими галисийско-португальскими картуляриями. [17] Многие последующие исследования были посвящены специфическим особенностям галисийско-португальских языков, обнаруженным в этом картулярии, в частности, системе спрягаемого инфинитива [18] или артиклей. [19]
Картулярий Оскоса является важным ориентиром для понимания эволюции галисийско-португальского языка , но влияние монастыря закончилось с прибытием кастильской конгрегации в 1511 году. Это положило начало новому периоду большого экономического и социального роста монастыря вокруг металлургической промышленности, но установление реформированного ордена положило конец письменности, вплоть до ее возрождения в конце 19 века.
Область, где говорят на диалектах, включает астурийские муниципалитеты Боал , Кастрополь , Коанья , Эйлао , Эль-Франко , Грандас-де-Салиме , Песос , Сан-Мартин-де-Оскос , Санталла-де-Оскос , Сантисо -де -Абрес , Тапиа-де-Касарьего , Тарамунди , А-Вейга. , Виланова де Оскос и частично те Навиа , Ибиас , Вильяон и Альланде ; а также галисийский муниципалитет Негейра-де-Муньис .
(*) Боковой звук ʎ : река Порция — река Навия. Боковой звук l : река Эо — река Порция.
Вот эволюция языка, принимая во внимание пергаменты монастыря Оскос:
Система ударных гласных похожа на галисийскую , поскольку в обоих языках их семь; ее использовал Рамон Менендес Пидаль , когда он отнес этот язык к группе галисийско-португальских языков. [24] Система очень стабильна. Она не обнаруживает изменений, которые можно наблюдать в результате эффектов метафонии в других областях галисийской фонетики. [20]
Вот гласные, полученные Гарсией Гарсиа в деревне Эль Франко [25] и Фернандесом Виором в Вегадео : [20]
Как было отмечено Гарсией Гарсией относительно безударных гласных, «В отличие от других областей галисийской фонетики, нет существенных различий между открытыми и закрытыми -e- и -o-, и можно рассматривать звучание пар вариантов, каждое со своими собственными архифонемами , сохраняя следующую систему: -i-, E-, a, -O-, u. [25] : 119
В конечной позиции есть три безударных гласных: -e-, -o- и -a-. [25] : 73 Наблюдается потеря окончаний -o -ene и -inu , 'sen', 'fren', 'centen', 'allén', 'padrín', 'camín'..., общая консервация слогов на "-e" в конце, после '-ete' и 'ite' штаб-квартиры, 'rede', 'vide', 'parede' и т. д. Это еще более очевидно в топонимах 'San Mamede', 'Nonide', 'Taladride'. Также нормально сохранять «-e» после «θ», как в «couce», «fouce» и т. д. С другой стороны, под влиянием кастильского языка «salú», «verdá», «enfermedá» он был утерян. Парагогический гласный -e- после плавных согласных появляется очень остаточно, Асеведо и Уэльвес приводит «carcele». [26] Конечный гласный -o- исчез в суффиксе -elo, в топонимах: «Tol», «Castropol», «Boal» и т. д.
До 19 века носовые гласные были довольно распространенным явлением по всему Эонавьего, но сегодня они очень необычны. Дамасо Алонсо был первым, кто подтвердил это явление, широко распространенное в близлежащих горах Анкарес. М. Менендес Гарсия находит остатки назальности в Фрейшульфе и указывает на деревню Вильяльон, и Селсо Муньис в регионе Валледор, на границе с астурийско-леонскими языками. Эти остатки носовых гласных в эонавийском объясняют, что слоги, заканчивающиеся на носовую коду, всегда открыты, что является необходимым следствием веляризации, стадии, предшествующей образованию носового. [27] [28]
Изменение безударных гласных, когда в абсолютной энклитической позиции происходит ассимиляция губного согласного и гласного. [25] : 83
Что касается безударных гласных, как отметил Гарсия Гарсия, «в отличие от других областей Галайфонии, соответствующие различия между открытыми эйо и закрытыми звуками можно рассматривать как варианты двух отдельных пар архифонем, придерживаясь следующей системы -i-, E-, a, -O-, u. [25] : 119
Как ясно показывает Гарсия Гарсия, назализация гласных, предшествующих тонике или атонике, обеспечивает –n- в coda "tamen", или расположенных между носовыми согласными "mañá". Удлинение гласных происходит в результате сокращений: "vou à casa" или путем компенсации в результате потери интервокального носового "machacan a 'llá/lá ", "Que mañá' nos traiga un bó día de solín". [25] : 34 Расширение происходит также в случае сопутствующих гласных, как в пословице "A terra que da á ortiga".
Таким образом, гласные приобрели определенные метафонические коннотации, чтобы включить различие в глагольное склонение и игнорировать этимологическое происхождение слов. Сильные личные формы (третье лицо единственного числа и третье лицо множественного числа настоящего изъявительного наклонения, сослагательного наклонения и все формы второго повелительного наклонения) всегда различаются говорящими между гласным -e- и открытым -o и между сильными и слабыми формами, кроме односложных глаголов, если ударная гласная корневой морфемы и соответствует, за исключением глаголов, указанных в duty и неправильных в галисийско-астурийском. Вот основные особенности глагольных форм в этом языке:
–des присутствует во втором лице множественного числа каждого спряжения. Гарсия Гарсия подтверждает, что хотя окончание сохраняется стабильно во втором и третьем спряжениях, в первом спряжении оно уступает влиянию кастильских -ais и -aides. [35]
Совершенное прошедшее время –che имеет от первого лица единственного числа «veño», «teño», «vexo».
Происходит деформация голоса за счет ризотонического эффекта.
Инфинитив, оканчивающийся на -r-, присоединяется к местоимениям.
В первом лице множественного числа исчезает окончание –s-, присоединяющееся к энклитике «nos».
Парагогическая -n- употребляется в первом лице единственного числа совершенного вида во всех сильных и двойных склонениях –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.
Окончания на -i часто принимают -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.
Открытая форма -e в первом лице множественного числа прошедшего времени (coyèmos, dixèmos) или открытая форма o- во втором и третьем лице множественного числа (fòmos, fòron).
Инфинитив на –er- во многих глаголах в кастильском языке имеет окончание -ir: «morrer», «encher», «ferver», «render» и т. д., реже форма колеблется: «valir»/«valer» и «tosir»/«toser».
Чередование -e- open и close происходит в глаголах с -e-open rizotónica, у которых корень -e- единственного числа и третьего лица множественного числа.
Для глаголов, оканчивающихся на -cer, в первом лице единственного числа настоящего времени изъявительного и сослагательного наклонения настоящего времени используется суффикс ces: ce lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
В тематической гласной тонике большинства глаголов на -er наблюдается чередование открытой и закрытой формы.
Закрытое -e- характерно для всех лиц множественного числа совершенного времени, шести лиц простого плюсквамперфекта, всех несовершенных форм сослагательного наклонения в двух рядах, а также для форм герундия и первого лица будущего времени, в первом и втором лице множественного числа настоящего времени, множественном числе повелительного наклонения первого и второго лица множественного числа будущего времени, как и в гипотетическом будущем -e.
Глаголы (medir и sentir) показывают чередование i/e в корневой гласной: с -i- в сильных формах (формы единственного числа и третьей формы множественного числа настоящего времени, повелительного наклонения единственного числа и все формы сослагательного наклонения) и -e- в слабых гласных.
В западноастурийском языке акцентируется первое и второе лицо множественного числа настоящего времени сослагательного наклонения.
Гарсия Гарсия допускает существование составных форм с глаголом 'ter' в качестве помощника. [36] Однако это скорее подход, свойственный авторам морфосинтаксиса составных форм, чем существование их собственной специальности в эонавийском языке. Для некоторых ученых этот факт является результатом классификации перфектов в результативных и опытных; в эонавийском опытный перфект будет выражен только с помощью перифрастической формы с глаголом "tener" (иметь). [37]
По словам Тимоти Гуптона, галисийско-астурийский язык не использует страдательный залог с глаголом «tener» как полувспомогательный глагол так часто, как другие галисийско-португальские языки, однако далее упоминаются две загадочные конструкции в этой разновидности галисийского языка, на которой также говорят в регионе Навия-Эо (a fala), которые образуются с помощью «has» + «ter» + причастие и «habías» + ter + причастие. [38]
Одним из наиболее важных аспектов языка является изучение его эволюции в Средние века с помощью пергаментов, которые хранятся в Вильянуэва-де-Оскос Хартуларии, четвертом по значимости в Астурии после Сан-Пелайо, Сан-Висенте и собора Овьедо . Очень интересно его сохранение с помощью массивной информации, предоставленной такой небольшой общиной, как аббатство Вильянуэва-де-Оскос. Документы показывают нам жизнеспособность этого языка в Средние века и дают очень важную информацию о романских языках на северо-западе Пиренейского полуострова . Хартуларий сохраняет 616 пергаментов о Средних веках: 32 из 12-го века, 261 из 13-го века, 224 из 14-го века и 99 из 15-го века. [22] : 33
Первым ученым, который занялся его изучением, был Аурелиано Фернандес-Герра в 1865 году в очень важной статье «Речь о Картере Авилеса». Он использовал выдержки из 19 документов с 1256 по 1316 год. В 1868 году Мартин Санградор-и-Виторес включил в свою работу об управлении Астурией копию на галисийском языке королевской прерогативы, подаренной Фернандо II аббатству. Следующее издание документов о монастыре пришлось ждать до середины XX века, когда Королевский институт астурийских исследований (RIDEA) отредактировал статью «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» [45] Маркоса Г. Мартинеса, довольно слабое издание. Лишь в 1981 году Педро Флориано Льоренте публикует в RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos» [46] , что подразумевает важные улучшения по сравнению с предыдущими, как по техническому совершенству, так и по личным и топонимическим ссылкам.
Тем не менее, издание затрагивало этот вопрос только до 1200 года. В 1994 году журнал Britonia опубликовал вторую серию монастырских пергаментов, отредактированную Флориано Льоренте, охватывающую период до первой половины XIII века. Однако издание не оправдало ожиданий редакторов, поскольку не было представлено никаких документов на романском языке, поэтому Britonia опубликовала вторую версию, менее известную, охватывающую период до 1300 года, более интересную для изучения вопроса.
Работы послужили основой для публикации другого комплекта документов профессора Альвареса Кастрильона в его книге Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de Organization Social del espacio en la Asturias средневековый (2001), но работа посвящена только исторические аспекты, а не лингвистика. В последующие годы профессор Санс Фуэнтес опубликовал еще четыре документа, касающихся больницы Бурон. Наконец, Альварес Кастрильон отредактировал в 2008 году еще 605 пергаментов в качестве приложений к книге «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», а в 2011 году он отредактировал еще 293 документа с 1139 по 1300 год. Дипломатическая коллекция монастыря Санта-Клауса Мария де Вильянуэва де Оскос (1139–1300) [47] и совсем недавно Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1300–1511) [48]
Документы хартулярия дают важную информацию для знания языка, на котором говорили в западной Астурии в Средние века. Они показывают происхождение и эволюцию этого языка, но серия пергаментов заканчивается с прибытием Кастильской конгрегации в 1511 году в Монастырь, концом цикла и началом нового, большого экономического роста вокруг железной промышленности. Однако установление реформированного ордена закрыло документальную историю этого языка, до его возрождения в конце 19 века.
... Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in Directum Ad Petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et comodo uertitur aquam al Final de Pena Leyra, na Gauia per Ubi Potueritis Inueniere.... Ad Patrem (sic) vero Regis Quingentos Solidos Boos exsoluat. [46] : 138 (1153)
Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu Maria Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d'Oscos and ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí ea ты бен prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen Solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus Parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus ea mina e con Iudas eno inferno Яска пор Сенпре и аа Уоз дель Рей Пейт çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade ea carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo... [46] : 142 (конец 13 века)
Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio... a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones [49] (1261)
In dei nomine Аминь.
Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Как нам, Мигелю, была милостива де-диос, Аббаде-ду-Монестейро-де-Санкта-Мария-де-Вила-Нуа-д'Оскос и др. Conuento dese mismo logar. Дамос Анос Родриго Аффонсо там сола менте порэн уоссос диас emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Он был в Вила д'Орес, как и ваш Лопе Трауэссо. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Для того, чтобы ваши дамы были сородичами, которые не могли торговать не супиннорарами и не эналленарами для негуна манейра и для того, чтобы пройти мимо того, что было бы, если бы это была стада, которая была бы в этой жизни и осталась в Монестейро, и то, что было хорошим параметром в ее жизни.
Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas myas bonas et su pena Mil mrs. де Моэда Реал; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo или mia filla aesta carta quiseren passar aian amia baddizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia semper atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda.
Mandamos ambas las partes ffacer эта партийная хартия для ABC фейта хартии в Вила-Нуа-д'Оскос XII дней, чтобы сделать меня частью июня в эпоху Милля и CCC и XIII лет. Регнант эль Рей дон Аффонсо в Леоне в Кастеле и во всех остальных частях нашего Ренгоса в Овьедо Порганте. Родриго Родригис Мейрино, мэр дель Рей, ено Регно де Леон и Астурия, представляет церковь Суэр Лопес перед семенником, Пай Мартинис Суприор семенник. Мигель Селарейро Тестис, Йохан Пелаис Вестиарио Тестис, Кантор Перо Фернандис; testis Петр Йоханес sucantor testis, Андреу Перес clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Лопе Диас testis, Мин Перес testis, Pay Eanes testis, Перо Чазин testis Гонсало caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Доминго Моннис, общественный нотариус из Вила-Нова-д'Оскос, написал эту хартию для того, чтобы дать возможность данбаслам и puys enela meusinal
[50] (12 июня 1276 г.)
И это время, когда Педро Мендес сталкивается с чудовищем, созданным и Абаде, и с монастырем, который является сыном и с тем, что он де-де-вир, и когда он был бен и окружен лицом к лицу, мы отступаем и являемся логотипом монастыря. речебемовос llogo por noso own e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no Mosterio de Santa María de Villa Nova en toda orden de Cistel ata o día da fin do mundo... [51] : 144 (конец 13 века)
Сепан, сколько эта карта вирен вместе с Терезой Мин, исповедует монастырь Санта-Мария-де-Вилья-Нова-д'Оскос, делает несколько дней в этом монастыре, для моих альмас-де-мой отец моей матери и моей матери, и де аквелос, когда я сын Теуда , все хорошие вещи, которые ты можешь сделать, que eu aio en Лантейро, в Булласо, в Лавальосе и в понедельник, и в всех терминах и судебном суде Пробры де Кастрополя, и отторг и человек, который сеян до монастерио, пор кванто ос мандарон и мой отец и моя мать со мной отторгаменто. И вы, или этот дон Аббад и монастырь, нон я не видел, чтобы эти знания были частью дел, и не лос другие, которые и эль-монестерио, которые оставили меня, отца и мою мать, для лос-тринты мараведис, в следующий раз тено хуна хартия для того, чтобы мы были в восторге и довос лицензия que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nenmalparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta. [51] : 187 (1377)
...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que dies nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre де полво и де палла; и те, кто сидит с друзьями, боос и сбегают, чтобы monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, ea la morte ou Saydo del postmeyro de vos a los desste foro Sayer очередь мы видим, что это монастырь, как эти книги, книги и книги, и идеи, которые вы и де воса были со всеми соус певчими и абоаментосами, которые были естественны, и вы новыдаде альсада дандо аль-монестерио, как и все, что произошло от этого, как те, которые были стадами, иаццен су знак де Санталла д'Оскос... [51] : 215 (1417)
Сепан, сколько эта хартия вирен вместе с нами, с доном Лопе Аббадом дель Мостерио из Санта-Мария-де-Уилья-Нова-д'Оскос, а также до и после того, как это произошло, мы узнали от вас Лопеса Переса и вашего Мюллера Инеса Фернандеса, а также от детей и сетей, которые оставили других людей , он сказал вам, что вы афорамы или нос Касал де Бустапена, как и мы с Мигелем Андресом, что в конце смерти, дом и оррио и тейтос и паос и эрдаментос [бравос е] люди, которые пережили и кон-ла-эрдад, который был [.. .] Домингес и де Алуаро, что Лаурауа Алуаро де Пердигерос. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes в четвертом квартале Доминги Фернандеса, когда он был врагом Алуаро де Пердигероса... [51] : 233 (1466)
Deita palla al boi Gonzalvo
Deita palla á ó boy
Фрейха Феррандес fiandera honrada
puja cada fío, va pucherada [52] (конец 16 века)
Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.
В Вилланове нет вакансий, но нет ничего, что было бы и было выбрано на форуме.
В Ллантейру, монахине, есть мосас, в Меза всего, сын веяс, в Мильягоне милиндрозас и в Серандиасе из Элласа.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el lugarín de Armal.
Veite cerzo, cercellin, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de Riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua Dida, Si te Coye Costa Arriba, que ch'a Partir un Brazo Si te Coye Costa Abaxo. [26]
Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay. [26] : 76 (Вильянуэва-де-Оскос)
В доме у тебя, он был дома.
Квартира, где есть овея, койе а корда и вэй пор элла.
Как cuitas ayías, num me quitan dormir.
Моя слава пришла ко мне, моя нора голоса и де-чиа.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D'os sesenta pra riba, монахиня моя в барриге.
Если вы хотите, чтобы вы знали, что вы делаете, это значит, что вы не можете разбить группу.
Вака да моя старая, да я мейор ллейте моя.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de Solín.
Арко-де-Вея вращается на Земле, коль Дидо Монин, что монахиня Чова пор мин, коль Дидо Пульгар, что Чова нель Мар.
Фояс на фигейру, фаррос на рибейру.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de Marina, xente de grand Caldeirada, día de muyto vispera de nada.
Домашняя доля и отсутствие славы, мира, который ненадолго te agarre.
Кондоминиум chove y fai frío, Cantan os Gallos на Вейра-дель-Рио.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un bad ano, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora / el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir
Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben. [27] : 112
Это не тот человек, который был в колло
, и любовь, которая была с Виторио,
Диос, который был создан, хотел
, чтобы он не стал Виторио и его коллегой. [53] (Навиа)
Когда мы вступаем в загар, делаем, муито моядас, но я не моя согра, потому что она была и что объявили о кселаде,
мы получили куадрадас и тамэн вдольдас, когда я узнал, что были редондиады— Лабандера Кампоамор, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos, № 71, 1970, [54]
(Река Эо)
Ayer dicícheme c'hoy
hoy dicesme que mañá
y mañá, как я сказал,
Cocéronxe xa as patacas?
– Нет: перо эйес атизар кандела – [55]
Vaich'a Fer Muito Bèn
Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas или fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa Caldeira.
Мы возвращаемся к нам, к траве, и это легко, что она хочет, чтобы она ушла
с травы
Видеть мой дом для чудесных вещей, которые мы видим,
Я верил, как в чегандо'л врао, я и я fèsta'n fèsta
Nun vos quèro delante, искай ха! [25]
Ниже приведены результаты опроса ALPI ( Atlas Lingüístico de la Península Ibérica , « Лингвистический атлас Пиренейского полуострова »), проведенного в 1930-х годах [56] относительно следующих точек, расположенных между реками Эо и Навиа, и общего правила, изложенного для всего региона Асеведо-и-Фернандесом в первом словаре языка, опубликованном в 1932 году.
Первым известным писателем на эонавском языке, возможно, был Фернан Соарес де Киньонес или Киньойес дос кансьонейрос, трубадур последней трети XIII века. Он был автором четырех песен моральной сатиры, известных как (cántigas de escarnio y maldecir) . Одна из кантиг относится на древнем галисийско-португальском языке к «костюмам» (манерам) и «feituras» (фактам) «Cavalon» (старого коня), в котором рассказывается о приключениях дворянина, жившего в Севилье и прибывшего из региона Оскос в «Эстурас» ( Астурия ) на границе с Галисией. Стихи включены в "кантигу", которая находится в пределах темы "escarnio" (насмешка) и "maldecir" (ругательство), но с олицетворением, которое типично для "Cántiga de amigo" (песня друга). В любом случае, кажется, что ссылка на рыцаря из Оскоса представляет аллегорические коннотации к происхождению астурийского рыцаря, которые могут быть связаны с типом речи, используемой в кантиге. [57] [58]
После прибытия кастильской конгрегации в монастырь Санта-Мария-де -Вильянуэва-де-Оскос в 1511 году письменное упоминание языка прекратилось до его возрождения в конце XIX века.
В первые годы 20-го века произошло отождествление с галисийским языком, отраженное в таких авторах, как Котарело Валледор и Антолин Сантос Феррария, которые писали полностью на галисийском языке. Фернандес и Фернандес и Бернардо Асеведо Уэльвес были первыми авторами, которые осознали особенности этого языка. Последнему обычно приписывают первый сонет на этом языке: "Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe" (Ты был великим господином, я был большим бедняком). Поэтом-современником их был Рамон Гарсия Гонсалес (1870–1938), который показал влияние модернистского духа, преобладавшего в начале 20-го века. Его самое известное произведение - длинная поэма под названием "El xardín" . Другим поэтом того времени был Вильяр Конрадо Лоса (Тарамунди, 1873 — Тапиа, 1962), который сосредоточился на темах миграции — повторяющейся теме в народной литературе начала XX века.
После гражданской войны в Испании произошел упадок литературы на астурийском галисийском языке, которая утратила черты идентичности, которые начали появляться. Народная литература смешивала галисийский и кастильский и имела тенденцию быть скорее анекдотичной, чем чисто литературной. В 1970-х годах, благодаря работам таких авторов, как Дамасо Алонсо , писатели западной части Астурии начали подтверждать идентичность своего языка, таких как Мануэль Гарсия Санчес, известный как Маноло Галано, особенно обеспокоенный популярной культурой региона и опубликовавший в 1994 году совместно с Хасинто Лопесом Диасом «Vocabulario da Roda» и издавший в 1984 году: «Cuentos Parzamiques» . Он был частым автором журнала Entrambasauguas и опубликовал в 2005 году переработанный вариант двадцати письменных статей для журнала в книге «Vento d'outono» . Рядом с ними есть несколько более поздних авторов, таких как Хосе Мигель Суарес (Мантарас, Тапиа, 1965) и Хавьер Фриас Конде. Писатели начали свою литературную карьеру с филологического изучения языка, хотя и с совершенно разных точек зрения.
Трудность публикации книг для столь небольшой аудитории делает наиболее примечательным то, что литература проецируется через различные журналы региона. Самый старый журнал - "A Freita", который появился в одиннадцати номерах, общий журнал, который начал издаваться в 1992 году. Среди его авторов были такие писатели, как Бениньо Фернандес Бранья, Ксан Кастанейра, Хосе Максимо Фернандес Мунис, Адела Валледор Конде и т. д. В 1995 году журнал присоединил литературное приложение, опубликованное для того, чтобы сделать известными авторов Eonavia в других форматах, через своего рода менее формальную книгу. [59]
С 1996 года кафедра лингвистики Эо Навиа издает журнал «Entrambasauguas». Среди писателей, часто сотрудничающих с Вейгелой Крисанто (Вегадео, 1959), Алехандро Бланко Антунес (Навиа, 1933), Тереза Лопес (Боал, 1950), Хосе Карлос Альварес Бланко, Ксавье Виларейо (Миерес, 1967), Фредо де Карбеке (Эль Франко, 1967). ), и т. д.
В театре есть некоторая традиция, как у Вильяра и Мануэля Галано. В последнее время старые пьесы были восстановлены: "Condo el cariño è de Verdá", комедия, выпущенная в 1936 году Ассоциацией Armal, и "El tratto de FF Arias", премьера которой состоялась в Фигерасе в 1926 году. [ необходима цитата ]
В диалектной зоне есть ассоциации, поддерживающие каждую сторону, такие как Asociación Abertal (защита галисийской теории) и Xeira или Fala Viva (защита астурийской теории). Его защита и языковая политика находятся в ведении правительства Астурии и Секретаря лингвистического языка Навиа-Эо, подразделения Академии языков Астурии, ответственного за этот район. Существует две разные орфографии эонавианского языка: официальная (более астурийская), а также орфография, созданная Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (более галисийская).
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)