Галльский — вымерший кельтский язык , на котором говорили в некоторых частях континентальной Европы до и в период Римской империи . В узком смысле галльский язык был языком кельтов Галлии ( ныне Франция, Люксембург, Бельгия, большая часть Швейцарии, Северная Италия, а также части Нидерландов и Германии на западном берегу Рейна). В более широком смысле, он также включает разновидности кельтского языка, на которых говорили в большей части Центральной Европы (« норический »), некоторых частях Балкан и Анатолии (« галатский »), которые, как полагают, были тесно связаны. [1] [2] Более разнородный Лепонтик Северной Италии также иногда относили к галльскому языку. [3] [4]
Галльский язык встречается примерно в 800 (часто фрагментарных) надписях, включая календари, отчеты о гончарных изделиях, погребальные памятники, короткие посвящения богам, надписи на монетах, заявления о собственности и другие тексты, возможно, таблички с проклятиями . Галльский язык был впервые написан греческим письмом на юге Франции и разновидностью старого курсива в северной Италии. После завоевания этих регионов римлянами письменность перешла на латиницу . [5] Во время своего завоевания Галлии Цезарь сообщил, что у гельветов были документы, написанные греческим письмом, и все галльские монеты использовали греческое письмо примерно до 50 г. до н.э. [6]
Галльский язык в Западной Европе был вытеснен народной латынью [7] и различными германскими языками примерно с V века нашей эры. Считается, что он был живым языком еще в VI веке. [8]
Наследие галльского языка можно наблюдать в современном французском языке , в котором 150-400 слов произошли от вымершего кельтского языка.
Классификация
Предполагается, что в эпоху бронзы протокельтский язык начал распадаться на отдельные языки, включая кельтиберийский и галльский. [9] Из-за экспансии кельтских племен в 4-м и 3-м веках до нашей эры на близкородственных формах кельтского языка стали говорить на обширной дуге, простирающейся от Британии и Франции через Альпийский регион и Паннонию в Центральной Европе, а также в некоторые части Балканы и Анатолия . _ Их точные лингвистические взаимоотношения неясны из-за фрагментарных свидетельств.
Галльские разновидности Центральной и Восточной Европы и Анатолии (называемые норикским и галатским соответственно) почти не засвидетельствованы, но из того немногого, что о них известно, следует, что они были очень похожи на диалекты Галлии и могут считаться диалектами одного и того же диалекта. язык. [1] Среди тех регионов, где существуют существенные письменные свидетельства, обычно выделяют три разновидности.
Лепонтикский , засвидетельствованный на небольшой территории на южных склонах Альп , недалеко от современного швейцарского города Лугано , является старейшим из известных кельтских языков, на которых была написана письменность, с надписями в варианте старого курсива, появившимися около 600 г. до н.э. Его описывают либо как «ранний диалект отдаленной формы галльского языка», либо как отдельный континентальный кельтский язык. [10]
Свидетельства собственно галльского языка в современной Франции называются «трансальпийскими галльскими». Его письменные упоминания начинаются в III веке до нашей эры с надписей греческим письмом , найденных в основном в районе Роны на юге Франции , где греческое культурное влияние присутствовало через колонию Массилия , основанную около 600 г. до н.э. После римского завоевания Галлии (58–50 до н.э.) письменность галльского языка перешла на латиницу .
Наконец, в Цизальпийской Галлии ( северная Италия ) есть небольшое количество надписей II и I веков до нашей эры , которые используют тот же архаический алфавит, что и лепонтические надписи, но встречаются за пределами собственно Лепонтийской области. Поскольку они были написаны после галльского завоевания Цизальпийской Галлии, их обычно называют « Цизальпийскими Галлиями ». Они имеют некоторые общие лингвистические особенности как с лепонтским, так и с трансальпийским галльским языком; например, и лепонтийский, и цизальпийский галльский языки упрощают группы согласных -nd- и -χs- до -nn- и -ss- соответственно, в то время как и цизальпийский, и трансальпийский галльский язык заменяют унаследованное окончание слова -m на -n . [11] Ученые спорят, в какой степени отличительные черты лепонтического языка отражают просто его более раннее происхождение или подлинный генеалогический раскол, и в какой степени цизальпийский галльский язык следует рассматривать как продолжение лепонтического языка или независимое ответвление основного трансальпийского галльского языка.
Отношения между галльским и другими кельтскими языками также обсуждаются. Большинство ученых сегодня согласны с тем, что кельтиберы были первыми, кто отделился от других кельтов. [12] Галльский язык, расположенный в центре кельтского языкового ареала, разделяет с соседними бриттонскими языками Британии, а также с соседними италийскими оско-умбрийскими языками смену индоевропейской лабиализованной глухой велярной остановки /kʷ/ > /p/, в то время как и кельтиберийцы на юге, и гойделики в Ирландии сохраняют /kʷ/. Принимая это за первичную генеалогическую изоглоссу , некоторые ученые делят кельтские языки на « q-кельтскую » группу и « p-кельтскую » группу, в которой p-кельтские языки галльский и бриттский образуют общую «галло-бриттскую» ветвь. . Другие ученые уделяют больше внимания общим инновациям бриттонского и гойдельского языков и группируют их в островную кельтскую ветвь. Симс-Уильямс (2007) обсуждает составную модель, в которой континентальные и островные разновидности рассматриваются как часть диалектного континуума , с пересекающимися генеалогическими разделениями и территориальными инновациями. [13]
История
Ранний период
Хотя галльские личные имена, написанные галлами греческим письмом, засвидетельствованы в регионе, окружающем Массалию , к 3 веку до нашей эры, первые настоящие надписи на галльском языке появились во 2 веке до нашей эры. [14] [15]
По крайней мере 13 упоминаний о галльской речи и галльском письме можно найти у греческих и латинских писателей древности. Слово «галльский» ( gallicum ) как языковой термин впервые явно используется в Приложении Вергилианы в стихотворении, посвященном галльским буквам алфавита. [16] Юлий Цезарь в своих «Комментариях Белло Галлико» от 58 г. до н. э. говорит , что кельты/галлы и их язык отделены от соседних аквитанов и белгов реками Гаронна и Сена / Марна соответственно. [17] Цезарь сообщает, что среди гельветов были найдены переписные листы, написанные греческим письмом . [18] Он также отмечает, что по состоянию на 53 г. до н.э. галльские друиды использовали греческий алфавит для частных и общественных сделок, за важным исключением друидских доктрин, которые можно было только запоминать и не разрешалось записывать. [19] Согласно Recueil des Inscriptions Gauloises , почти три четверти галльских надписей (без учета монет) выполнены на греческом алфавите. Более поздние надписи, относящиеся к Римской Галлии , в основном выполнены на латинице и были найдены в основном в центральной Франции. [20]
Римский период
Латынь была быстро принята галльской аристократией после римского завоевания , чтобы сохранить свою элитную власть и влияние, [21] трехъязычие в южной Галлии было отмечено еще в I веке до нашей эры. [22]
Ранние упоминания о галльском языке в Галлии, как правило, делаются в контексте проблем со свободным владением греческим или латынью примерно до 400 г. н.э., тогда как после ок. 450 г. галльский язык начинает упоминаться в контекстах, где латынь заменила «галльский» или «кельтский» (что бы авторы ни подразумевали под этими терминами), хотя поначалу они относились только к высшим классам. Для Галатии (Анатолии) нет источника, явно указывающего на замену языка V века:
В последней четверти II века Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион ), извиняется за свой неадекватный греческий язык, поскольку он «проживает среди кельтов и привык по большей части использовать варварский диалект». [23]
Согласно Vita Sancti Symphoriani , Симфориан Августодунума (современный Отен ) был казнен 22 августа 178 года за свою христианскую веру. Пока его вели на казнь, «почтенная мать увещевала его со стены старательно и заметно для всех (?), говоря на галльском языке: Сын, сын, Симфориан, подумай о своем Боге!» ( uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: 'nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo' [24] ). Галльское предложение было передано в испорченном виде в различных рукописях; в нынешнем виде он был реконструирован Турнейсеном. По мнению Дэвида Стифтера (2012), *mentobeto выглядит как протороманский глагол, происходящий от латинского mens, mentis «разум» и habere «иметь», и нельзя исключить, что все высказывание представляет собой ранний вариант романского языка, или смесь романского и галльского языков, а не образец чистого галльского языка. С другой стороны, нате засвидетельствовано на галльском языке (например, в глоссарии Эндлихера [25] ), и автор Vita Sancti Symphoriani , независимо от того, свободно ли он говорит на галльском языке, очевидно, ожидает, что в то время говорили на нелатинском языке. время.
Латинский автор Авл Геллий (ок. 180 г.) упоминает галльский язык наряду с этрусским языком в одном анекдоте, указывая, что его слушатели слышали об этих языках, но не понимали ни слова ни из одного. [26]
« Римская история» Кассия Диона (написанная в 207–229 гг. н.э.) может подразумевать, что пред- и трансальпийские галлы говорили на одном и том же языке, о чем можно судить из следующих отрывков: (1) В книге XIII упоминается принцип, согласно которому названные племена имеют общее правительство. и общая речь, в противном случае население региона обобщается географическим термином, как в случае с испанцами/иберийцами. [27] (2) В книгах XII и XIV говорится, что галлы между Пиренеями и рекой По считают себя родственниками. [28] [29] (3) В книге XLVI Кассий Дион объясняет, что определяющим различием между предальпийскими и трансальпийскими галлами является длина волос и стиль одежды (т. е. он не упоминает о каких-либо языковых различиях), цизальпийские галлы Галлы рано переняли более короткие волосы и римскую тогу ( Gallia Togata ). [30] Потенциально напротив, Цезарь описал реку Рону как границу между кельтами и provincia nostra . [17]
В Дигесте XXXII, 11 Ульпиана (222–228 гг. н. э.) постановлено, что фидеикомисса (положения завещания) также может быть составлена на галльском языке. [31]
Написание в какой-то момент между c. 378 и 395 гг. н. э., латинский поэт и ученый Децим Магнус Авзоний из Бурдигалы (ныне Бордо ), характеризует способность своего покойного отца Юлия говорить на латыни как inpromptus , «сбивчиво, не бегло»; на аттическом греческом Юлий чувствовал себя достаточно красноречивым. [32] Это замечание иногда воспринимается как указание на то, что первым языком Юлия Авзония (ок. 290–378 гг. н. э.) был галльский, [33] но может также означать, что его первым языком был греческий. Будучи врачом, он изучал греческий язык как часть своего профессионального мастерства.
В «Dialogi de Vita Martini I, 26» Сульпиция Севера (363–425 гг. н.э.) один из партнеров по диалогу произносит риторическую банальность, что его несовершенная латынь может оскорбить уши его партнеров. Один из них отвечает: uel Celtice aut si mauis Gallice loquere dummodo Martinum loquaris «говорите по-кельтски или, если хотите, по-галльски, пока вы говорите о Мартине». [34]
Святой Иероним (писавший в 386/387 году нашей эры) заметил в комментарии к Посланию Святого Павла к галатам , что бельгийские тревери говорили почти на том же языке, что и галаты , а не на латыни. [35] Это согласуется с более ранним сообщением Лукиана в 180 году нашей эры. [36]
В письме своему зятю в 474 году нашей эры Сидоний Аполлинарий , епископ Клермона в Оверни, говорит, что в молодые годы «наша знать... решила отказаться от варварского кельтского диалекта», очевидно, в пользу красноречивой латыни. . [37]
Поздний римский
Кассиодор (ок. 490–585) цитирует в своей книге Variae VIII, 12, 7 (датированную 526 годом) из письма царю Аталариху: Romanum denique eloquium non suis Regionibus inuenisti et ibi te Tulliana lectio disertum reddidit, ubi quondam Gallica lingua resonauit ' Наконец, вы нашли римское красноречие в регионах, которые изначально ему не принадлежали; и там чтение Цицерона сделало вас красноречивым там, где когда-то звучал галльский язык» [38]
В VI веке Кирилл Скифопольский (525–559 гг. н. э.) рассказывает историю о галатском монахе, который был одержим злым духом и не мог говорить, но, если его заставить, мог говорить только по-галатски. [39]
Григорий Турский писал в VI веке (ок. 560–575), что святыня в Оверни , которая «на галльском языке называется Вассо Галатае», была разрушена и сожжена дотла. [40] Эта цитата была использована историками- лингвистами как подтверждение того, что на галльском языке действительно все еще говорили во Франции в середине-конце VI века. [8] [41]
Окончательная кончина
Несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, считается, что галльский язык выжил и сосуществовал с разговорной латынью на протяжении веков римского правления в Галлии. [8] Точное время окончательного исчезновения галльского языка неизвестно, но, по оценкам, это было около шестого века нашей эры. [42]
Языковой сдвиг был неравномерным в своем развитии и определялся социологическими факторами. Хотя в колониях присутствовали ветераны-пенсионеры, это существенно не изменило языковой состав населения Галлии, 90% которого было автохтонным; [43] [44] вместо этого ключевым классом латинизации была кооптированная местная элита, которая отправляла своих детей в римские школы и управляла землями Рима. В пятом веке, во время распада Западной Римской империи, подавляющее большинство (неэлитное и преимущественно сельское) населения продолжало говорить на галльском языке и приобрело латынь в качестве родного языка только после распада Империи, поскольку оба они говорили на галльском языке. и новая франкская правящая элита переняла престижный язык своей городской грамотной элиты. [45]
Бонно [46] утверждает, что латинизация произошла раньше в Провансе и в крупных городских центрах, в то время как галльский язык сохранялся дольше всего, возможно, даже в десятом веке [47] с доказательствами продолжения использования, согласно Бонно, продолжающегося до девятого века, [48] в Лангр и прилегающие регионы, регионы между Клермоном , Аржантоном и Бордо , а также в Арморике . Флерио [49] , Фальк'хун [50] и Гвозданович [51] также сохранили позднее выживание в Арморике и языковой контакт в той или иной форме с восходящим бретонским языком ; однако было отмечено, что существует мало неоспоримых доказательств, подтверждающих относительно позднее выживание, особенно в Бретани , тогда как есть неоспоримые доказательства, подтверждающие относительно позднее выживание галльского языка в Швейцарских Альпах и в регионах Центральной Галлии. [52] Опираясь на эти данные, которые включают картирование субстратной лексики в качестве доказательства, Керкхоф утверждает, что мы можем «предварительно» предполагать выживание галльскоязычных сообществ «по крайней мере в шестом веке» в горных районах Центрального массива . , Юра и Швейцарские Альпы . [52]
Корпус
Сводка источников
Согласно Recueil des inscriptions gauloises , более 760 галльских надписей были найдены по всей Франции, за заметным исключением Аквитании и в северной Италии. [53] Надписи включают короткие посвящения, погребальные памятники, заявления собственности и выражения человеческих чувств, а также некоторые более длинные документы юридического или магически-религиозного характера, [2] тремя самыми длинными из которых являются табличка Ларзака , табличка Шамальера и табличка Шамальера . Блюдо Лезу . Самая известная галльская запись — календарь Колиньи , фрагментированная бронзовая табличка, датируемая II веком нашей эры и содержащая названия кельтских месяцев за пятилетний период; это лунно-солнечный календарь , пытающийся синхронизировать солнечный год и лунный месяц путем добавления тринадцатого месяца каждые два с половиной года. Существует также длинная (11 строк) плитка с надписью из Шатобло , которую интерпретировали как проклятие или, альтернативно, как своего рода свадебное предложение. [54]
Многие надписи представляют собой всего лишь несколько слов (часто имен) в заученных фразах, и многие из них фрагментарны. [55] [56] Из содержания записей ясно, что этот язык использовался на всех уровнях общества.
Другие источники способствуют знанию галльского языка: греческие и латинские авторы упоминают галльские слова, [20] личные и племенные имена, [57] и топонимы . Краткий галльско-латинский словарь (около 20 статей, озаглавленный De nominib[us] Gallicis ), названный « Глоссарий Эндлихера », сохранился в рукописи 9-го века (Öst. Nationalbibliothek, MS 89 fol. 189v). [25]
Сейчас во французском языке известно от 150 до 180 слов галльского происхождения , большинство из которых относятся к пастырской или повседневной деятельности. [58] [59] Если включить диалектные и производные слова, общее количество составит около 400 слов. Это самое большое число среди романских языков . [60] [61]
Надписи
Галльские надписи редактируются в Recueil des Inscriptions Gauloises (RIG) в четырех томах: [ дата отсутствует ]
Том 1: Надписи греческим алфавитом под редакцией Мишеля Лежена (поз. G-1 –G-281) [ дата отсутствует ]
Том 2.1: Надписи этрусским алфавитом ( Лепонтийский , поз. Е-1 – Е-6) и надписи латинским алфавитом на камне (пп. л. 1 – л. 16), под редакцией Мишеля Лежена [ дата отсутствует ]
Том 2.2: Надписи латинским алфавитом на инструментах (керамических, свинцовых, стеклянных и т. д.) под редакцией Пьера-Ива Ламбера (п. л. 18 – л. 139) [ дата отсутствует ]
Том 4: надписи на кельтских монетах под редакцией Жана-Батиста Кольбера де Болье и Бриджит Фишер (338 экземпляров) [ дата отсутствует ]
Самый длинный известный галльский текст — табличка Ларзака , найденная в 1983 году в Оспитале-дю-Ларзак , Франция. Он написан римским курсивом на обеих сторонах двух небольших листов свинца. Вероятно, табличка с проклятиями ( defixio ), в ней явно упоминаются отношения между женскими именами, например aia duxtir adiegias [...] adiega matir aiias (Айа, дочь Адиеги... Адиега, мать Айи) и, по-видимому, содержит заклинания относительно одна Севера Тертионическая и группа женщин (часто считающихся конкурирующей группой ведьм), но точное значение текста остается неясным. [63] [64]
Календарь Колиньи был найден в 1897 году в Колиньи , Франция, рядом со статуей, идентифицированной как Марс . Календарь содержит галльские слова, но римские цифры, что позволяет переводить их, например, « лат» , очевидно означающее «дни», и «середина месяца». Месяцы из 30 дней были отмечены matus , «удачливый», месяцы из 29 дней , anmatus , «неудачный», на основе сравнения со средневаллийскими mad и anfad , но значение здесь также могло быть просто описательным, «полным» и «неполным». [65]
Керамика в Ла-Грауфесенке [66] является нашим самым важным источником галльских цифр. Гончары делили печи и вели учетные записи, написанные латинским курсивом на керамических пластинах, обозначающие загрузки печи под номерами от 1 до 10:
1-й cintus, cintuxos (валлийский cynt «до», cyntaf «первый», бретонский kent «впереди» , kentañ «первый», корнуоллский kynsa «первый», древнеирландский céta , ирландский céad «первый»)
2-й allos , алос (W ail , Br eil , OIr aile «другой», Ir eile )
Свинцовая надпись из Резе (датированная II веком, в устье Луары , в 450 километрах (280 миль) к северо-западу от Ла-Грауфезенке ), очевидно, представляет собой отчет или расчет и содержит совершенно другие порядковые номера: [67]
3-е трилу
4-й паетрут
5-й пиксель
6-й suexxe и т. д.
Другие галльские цифры, встречающиеся в латинских надписях, включают *petrudecametos «четырнадцатый» (переводится как petrudecameto с латинизированным дательным-аблативным окончанием единственного числа) и *triconts «тридцать» (переводится как tricontis с латинизированным аблятивным окончанием множественного числа; сравните ирландское tríocha ). Латинизированная фраза, обозначающая «десятидневный фестиваль ( Аполлона ) Гранна », decamnoctiacis Granni , упоминается в латинской надписи из Лиможа . Подобное образование можно найти в календаре Колиньи, в котором упоминается тринокс [...] Самони , «три ночи (праздника?) (месяца) Самония». Как и следовало ожидать, древний галльский язык был больше похож на латынь , чем современные кельтские языки на современные романские языки. Порядковые числительные на латыни: primus / prior , secundus / alter (первая форма, когда подсчитывается более двух объектов, вторая форма только тогда, когда два, alius , как и alter , означает «другой», первая используется, когда более двух и последний, когда только два), терциус , квартус , квинтус , секстус , септимус , октавус , нонус и децим .
Надпись на камне из Ализы-Сент-Рейн (первый век нашей эры) гласит:
МАРТИАЛИС ДАННОТАЛИ ИЕВРВ ВЦВЕТЕ СОСИН ЦЕЛИКНОН
ETIC GOBEDBI DVGIIONTIIO VCVETIN В АЛИСИИ
«Марциалис [сын] Данноталоса предложил [богу] Укуэтису это здание,
и кузнецам ( ГОБЕДБИ дательный падеж множественного числа; ср. древнеирландское гоба ), которые чтят (?) Укуэтиса в Алисии» [68] [69]
На мутовках веретена найден ряд коротких надписей , которые являются одними из последних находок на галльском языке. Веретена, очевидно, дарились девушкам их женихами и имеют такие надписи, как:
moni gnatha gabi / buððutton imon (RIG l. 119) «девушка моя, возьми мой пенис(?)» [70] (или «маленький поцелуй»?) [71]
Geneta imi / daga uimpi (RIG l. 120) «Я молодая девушка, хорошая (и) красивая».
Золотое кольцо, найденное в Тиокуре, кажется, выражает вечную преданность владельца своему возлюбленному:
Adiantunne, ni exuertinin appisetu "Пусть (это кольцо) никогда не увидит, как (я) отвернулся (от тебя), Адиантуннос!" [72] [73]
Надписи, найденные в Швейцарии, редки. Самая примечательная надпись, найденная в гельветских частях, - это бернская цинковая табличка с надписью ΔΟΒΝΟΡΗΔΟ ΓΟΒΑΝΟ ΒΡΕΝΟΔΩΡ ΝΑΝΤΑΡΩΡ ( Dobnorēdo gobano brenodōr nantarōr ) и, очевидно, посвященная Гобаннусу , кельтскому богу металла. работа . Кроме того, есть статуя сидящей богини с медведем Артио , найденная в Мури в Берне , с латинской надписью DEAE ARTIONI LIVINIA SABILLINA, намекающей на галльское Artiū «Медведь (богиня)».
Некоторые монеты с галльскими надписями греческим алфавитом также были найдены в Швейцарии, например, RIG IV № 92 ( Lingones ) и 267 ( Leuci ). Меч, относящийся к периоду Ла Тена , был найден в Порте , недалеко от Биля/Бьена , с надписью на лезвии ΚΟΡΙϹΙΟϹ ( Корисиос ), вероятно, именем кузнеца.
Фонология
гласные звуки:
коротко: а, е, я, о, ты
длинные: ā, ē, ī, (ō), ū
дифтонги: ai, ei, oi, au, eu, ou
[x] является аллофоном /k/ перед /t/.
окклюзивы:
глухой: п, т, к
звонкие: б, д, ж
резонансы
носовые: м, н
жидкости р, л
шипящий: с
аффрикат: t s
полугласные: ш, у
Все дифтонги трансформировались за исторический период. Ai и oi превратились в long ī , а eu слились с ou , оба стали длинными ō . Эй стал длинным ē . В общем, долгие дифтонги превращались в короткие дифтонги, а затем в долгие гласные. В коде долгие гласные сокращаются перед носовыми .
Другие преобразования включают безударный i стал e , ln стал ll , стоп + s стал ss , а носовой + велярный стал /ŋ/ + велярный.
Взрывчатые вещества lenis , по-видимому, были глухими, в отличие от латыни, которая отличала lenis occlusions с звонкой реализацией от fortis occlusives с глухой реализацией, что вызывало путаницу, например, Glanum для Clanum , vergobretos для vercobreto , Britannia для Pritannia . [74]
Алфавит Лугано не различает звонкость в стопах: P обозначает /b/ или /p/, T — /d/ или /t/, K — /g/ или /k/. Z, вероятно, означает /t s /. U /u/ и V /w/ выделяются только в одной ранней надписи. Θ, вероятно, соответствует /t/, а X — /g/ (Lejeune 1971, Solinas 1985).
Латинский алфавит (монументальный и скорописный), используемый в Римской Галлии :
ABCDꟇEFGHIKLMNOPQRSTVXZ
abcdꟈefghiklmnopqrstvxz
G и K иногда используются как взаимозаменяемые (особенно после R). Ꟈ / ꟈ , ds и s могут обозначать /ts/ и/или /dz/. X, x означает [x] или /ks/. Q используется редко ( Sequanni , Equos ) и может представлять собой архаизм (сохранённый *k w ), заимствования из латыни или, как в латыни, альтернативное написание -cu- (для оригинальных /kuu/, /kou/ , или /ком-у/). [78] Ꟈ — буква тау галликум , галльский зубной аффрикат. Буква ꟉꟉ / ꟊꟊ встречается в некоторых надписях. [79]
Звуковые законы
Галльский изменил прото-кельтский глухой лабиовелярный *kʷ (как от PIE *kʷ , так и от PIE *k'w ) на p , развитие, которое также наблюдается в бриттских языках (а также в греческом и некоторых курсивных языках, таких как оско-умбрийские языки ) . , в то время как другие кельтские языки сохранили лабиовелярный. Таким образом, галльское слово, обозначающее «сын», было мапос , [80] в отличие от примитивного ирландского * maq(q)os (подтвержденный родительный падеж maq(q)i ), которое в современном ирландском языке превратилось в mac (gen. mic ). В современном валлийском языке слово map , mab (или его сокращенная форма ap , ab ) встречается в фамилиях. Точно так же одно галльское слово, обозначающее «лошадь», было epos (в старобретонском eb и современном бретонском ken eb «беременная кобыла»), в то время как в древнеирландском языке есть ech , современный ирландский язык и шотландский гэльский язык , а также мэнский egh , все они произошли от прото-индо. -Европейский * h₁éḱwos . [81] Сохранение или нововведение этого звука не обязательно означает тесную генетическую связь между языками; Например, гойдельский и бриттский языки являются островными кельтскими языками и довольно тесно связаны между собой.
Протокельтское звонкое лабиовелярное *gʷ (от PIE *gʷʰ ) превратилось в w : * gʷediūmi → uediumi «Я молюсь» (но кельтиберийский Ku.ezonto /gueðonto/ < * gʷʰedʰ-y-ont «умоляющий, умоляющий», древнеирландский guidim , валлийский gweddi «молиться»).
PIE ds , dz стало /tˢ/, пишется ð: * neds-samo → neððamon (ср. ирландское nesamh «ближайший», валлийское nesaf «следующий», современное бретонское nes и nesañ «следующий»).
PIE ew стал eu или ou , а позже ō : PIE * tewtéh₂ → teutā / tutā → tōtā «племя» (ср. ирландское túath , валлийское tud «люди»).
PIE ey превратился в ei, ē и ī PIE * treyes → treis → tri (ср. ирландское trí «три»).
Кроме того, интервокальный /st/ стал аффрикатом [tˢ] (альвеолярная остановка + глухая альвеолярная остановка), а интервокальный /sr/ стал [ðr], а /str/ стал [θr]. Наконец, губные и велярные остановки сливаются в фрикативный звук [χ], если они встречаются перед /t/ или /s/.
Морфология
Существовало некоторое географическое (и генетическое, см. « Индоевропейская и спорная итало-кельтская гипотеза») сходство с латинской грамматикой, и французский историк Фердинанд Лот утверждал, что это способствовало быстрому принятию народной латыни в Римской Галлии. [82]
Падежи существительных
В галльском языке было семь падежей : именительный , звательный , винительный , родительный , дательный , творительный и местный падеж . Больше эпиграфических данных свидетельствует об общих падежах (именительном и винительном падежах) и общих основах (основы -o- и -a-), чем о случаях, менее часто используемых в надписях, или более редких основах -i-, -n- и -r-. В следующей таблице приведены реконструированные окончания слов *toṷtā «племя, народ», *mapos «мальчик, сын», *ṷātis «провидец», *gutus «голос», *brātīr «брат». [83] [84]
В некоторых случаях подтверждается историческая эволюция; например, дательный падеж единственного числа основ a - ai в самых старых надписях, сначала становится * -ăi и, наконец, -ī, как в ирландских существительных с основой a с ослабленными ( тонкими ) согласными: nom. lámh «рука, плечо» (ср. галл. lāmā ) и дат. лаимх (<* lāmi ; ср. галл. lāmāi > * lāmăi > lāmī ). Далее, инструментальное число множественного числа начало посягать на дательный падеж множественного числа (дательный падеж atrebo и matrebo vs. инструментальный gobedbi и suiorebe ), а в современных островных языках инструментальная форма, как известно, полностью заменила дательный падеж.
Для основ o галльский также обновил местоименное окончание именительного падежа множественного числа - oi и родительного падежа единственного числа - ī вместо ожидаемых - os и - os , все еще присутствующих в кельтиберийском языке (- o , - o ). В основе a унаследованный родительный падеж единственного числа - как засвидетельствовано, но впоследствии был заменен на -ias , как в островном кельтском языке. Ожидаемый родительный падеж множественного числа - a-om выглядит обновленным как -anom (в отличие от кельтиберийского - aum ).
Также, по-видимому, существует диалектная эквивалентность между окончаниями - n и - m в окончаниях винительного падежа единственного числа, в частности, с предпочтением трансальпийского галльского языка - n и цизальпийским предпочтением - m . В родительном падеже множественного числа разница между -n и -m зависит от длины предшествующей гласной, при этом более длинные гласные заменяют -m вместо -n ( в случае -anom это результат его нововведения из -a -om ).
Глаголы
Галльские глаголы имеют настоящее, будущее, совершенное и несовершенное времена; изъявительное, сослагательное, оптативное и повелительное наклонения; и активный и пассивный залог. [84] [85] Глаголы также демонстрируют ряд нововведений. Индоевропейский с-аорист стал галльским т-претеритом, образованным путем слияния старого 3-го личного единственного числа несовершенного окончания - t - с 3-м личным перфектным окончанием единственного числа - u или - e и последующего прикрепления ко всем формам t-претерита. напряженный. Подобным же образом s-претерит образуется от расширения - ss (первоначально от третьего лица единственного числа) и аффиксации - it к третьему лицу единственного числа (чтобы отличить его как таковое). Множественное число от третьего лица также обозначается добавлением -s в претерите.
В некоторых, однако, есть такие шаблоны, как глагол-субъект-объект (как в современных островных кельтских языках) или с последним глаголом. Последний можно рассматривать как пережиток более ранней стадии языка, очень похожий на более архаичный кельтиберийский язык .
Однако предложения с глаголом first можно интерпретировать как указывающие на особую цель, например повелительное наклонение, акцент, контраст и т. д. Кроме того, глагол может содержать или находиться рядом с энклитическим местоимением или с «и» или «но» и т. д. По мнению Дж. Ф. Эски, галльский язык определенно не был вторым глагольным языком, как показано ниже:
Всякий раз, когда есть объектный элемент местоимения, он находится рядом с глаголом, согласно Ограничению Вендриса . Общая кельтская грамматика демонстрирует правило Вакернагеля , согласно которому глагол ставится в начало предложения или предложения. Как и в древнеирландском [86] и традиционном литературном валлийском языке, [87] перед глаголом может стоять частица, которая сама по себе не имеет реального значения, но изначально использовалась для облегчения произнесения.
Согласно модели Эски, считается, что ограничение Вендриса сыграло большую роль в развитии островного кельтского порядка слов глагол-субъект-объект. Другие авторитеты, такие как Джон Т. Кох , оспаривают эту интерпретацию. [ нужна цитата ]
Учитывая, что галльский язык не является языком с окончанием глагола, неудивительно обнаружить и другие особенности «начального начала»:
Родительные падежи следуют за главными существительными:
Немаркированное положение прилагательных находится после главных существительных:
Предложные словосочетания имеют предлог, естественно, первый:
Пассивные предложения:
Подчинение
Придаточные предложения следуют за главным предложением и имеют неизменяемый элемент ( jo ), обозначающий придаточное предложение. Оно присоединяется к первому глаголу придаточного предложения.
Jo также используется в относительных предложениях и для создания эквивалента предложений THAT.
Этот элемент частично встречается в островных кельтских языках и появляется как независимое склоняемое относительное местоимение в кельтиберийском языке, например:
валлийский
современный sydd "который есть" ← Средневаллийский yssyd ← * esti-jo
В галльском языке были объектные местоимения, которые прикреплялись внутри слова:
Разделительные местоимения также встречаются как клитики: mi, tu, id . Они действуют как подчеркивающие частицы, известные в островных кельтских языках как notae augentes .
Также встречается клитическое удвоение (наряду с вывихом влево ), когда существительное- антецедент , относящееся к неодушевленному предмету, тем не менее грамматически одушевлено . (Похожая конструкция есть в древнеирландском языке.)
Современное использование
В интервью швейцарская фолк-метал группа Eluveitie заявила, что некоторые из их песен написаны на реконструированном галльском языке. Группа обращается к учёным за помощью в написании песен на этом языке. [88] Название группы происходит от граффити на судне из Мантуи (ок. 300 г. до н. э.). [89] Надпись этрусскими буквами читается как eluveitie, что было интерпретировано как этрусская форма кельтского (h)elvetios («гельветиец»), [90] предположительно относящегося к человеку гельветского происхождения, живущему в Мантуе .
^ Маккоун, Ким, К относительной хронологии древних и средневековых кельтских звуковых изменений, Мейнут, 1996.
^ Эска 2008, стр. 167–168.
^ Европейский железный век Джона Коллиса, стр.144 и далее.
^ о раннем развитии народной латыни (традиционный термин для того, что более адекватно можно было бы назвать «разговорной латынью») см. Мол, « Введение в хронологию латинского языка » (1899) и Вагнер, «Введение во французскую лингвистику, с дополнительным библиографическим приложением » ( 1965), с. 41 для библиографии.
^ abc Helix, Лоуренс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiquesculturallles specifiques: Лорск Ле Ромен проводит пар Сезара в Ла Голе, в 1er siecle avant J.C., Celle-ci Romanisa de Manière Progressive et Profonde. Подвеска на 500 лет назад, знаменитый период галло-ромэна, Галуа и латинских слов, сосуществующих; au VIe siècle encore; «Темуаньаж Грегуара де Тура» свидетельствует о выживании французского языка.
^ Форстер и Тот 2003.
^ Эска 2012, с. 534.
^ Штифтер 2012, с. 27
^ Эска 2008, с. 165.
^ Цитируется по (Stifter 2012, стр. 12).
^ Ват и Зиглер 2017, с. 1174.
^ де Оз, Хавьер (2005). «Птолемей и лингвистическая история Нарбонской империи». Ин де Ос, Хавьер; Лухан, Эухенио Р.; Симс-Уильямс, Патрик (ред.). Новые подходы к кельтским топонимам в «Географии Птолемея» . Эдиционес Классикас. п. 174. ИСБН978-8478825721.
^ Corinthiorum amator iste uerborum, iste iste rhetor, namque quatenus totus Thucydides, tyrannus Atticae febris: tau Gallicum, min et sphin ut Male illisit, ita omnia ista uerba miscuit fratri. - Вергилий, Каталептон II: «ЭТОТ любитель коринфских слов или устаревших, Этот… ну, этот болтун, для этого весь Фукидид, тиран аттической лихорадки: что он ошибочно остановился на галльском тау, мин и вращении, поэтому он смешал все эти слова для [своего] брата».
^ ab «Архив интернет-классики - Галльские войны Юлия Цезаря». mit.edu . Архивировано из оригинала 06 января 2017 г.
^ BG I 29,1 In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt Litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatimatio confecta Erat, qui numerus domo exisset eorum qui Arma Ferre Possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. «В лагере гельветов были найдены списки, составленные греческими буквами и принесенные Цезарю, в которых была составлена оценка, имя за именем, числа вышедших из своей страны тех, кто мог носить оружие, а также количество мальчиков, стариков и женщин отдельно».
^ BG VI 6,14 Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos в постоянной дисциплине. Neque Fas esse Existimant ea Litteris Mandare, cum in Reliquis Fere Rebus, Publicis privatisque Rationibus Graecis Litteris Utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui disunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio lterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. «Говорят, что они там заучивают наизусть большое количество стихов; соответственно, некоторые остаются в процессе обучения двадцать лет. И они не считают божественным законным записывать их в письменной форме, хотя почти во всех других вопросах, публично и публично. В частных сделках они используют греческие буквы. Мне кажется, что эту практику они приняли по двум причинам: потому что они не хотят, чтобы их учения были разглашены массам людей, а те, кто учится, меньше посвящали себя усилиям памяти, полагаясь на письмо; поскольку большинству людей обычно приходит в голову, что в зависимости от письма они ослабляют свое усердие в тщательном обучении и использование памяти».
^ аб Пьер-Ив Ламбер, La langue gauloise , выпуск 1994 г.
^ Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клаксона, в книге «Спутник латинского языка» (Блэквелл, 2011), стр. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейцы», в «Кельтской культуре: Историческая энциклопедия» (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», Американский филологический журнал 116.3 (1995), стр. 464; Ричард Майлз, «Передача культуры, идентичности и власти», в книге «Испытывая Рим: культура, идентичность и власть в Римской империи» (Routledge, 2000), стр. 58–59.
^ Алекс Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычие и множественная идентичность в железный век и римский период (Cambridge University Press, 2013), стр. 269 (прим. 19) и с. 300 по трехъязычию.
^ Об обнаружении и ниспровержении так называемого гнозиса ; Адв. хаер., книга I, преф. 3 «Вы не ожидаете от меня, как жителя среди кельтов и привыкшего по большей части использовать варварский диалект, какого-либо проявления риторики»
^ Р. Турнейсен, «Irisches und Gallisches», в: Zeitschrift für Celtische Philologie 14 (1923) 1–17.
^ ab "Институт Sprachwissenschaft". Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. Проверено 31 октября 2013 г.
^ Авл Геллий, Noctes Atticae , Извлечение: ueluti Romae nobis praesentibus uetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi uerba faceret et dicere uellet inopi quendam miseroque uictu uiuere et Furfureum panem esitare uinumque er uctum et feditum potare . «ик», допрос, «eques Romanus apldam edit et flocces bibit». aspexerunt omnes qui aderant alius alium, primo tristiores turbato et requirente uoltu quidnam illud utriusque uerbi foret: post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, uniuersi raiserunt. «Например, в Риме в нашем присутствии человек, опытный и известный как адвокат, но получивший внезапное и как бы поспешное образование, разговаривал с префектом города и хотел сказать, что некий человек с вел бедный и убогий образ жизни, ел хлеб из отрубей и пил плохое и испорченное вино. «Этот римский рыцарь, — говорил он, — ест аплуду и пьет флокаты». Все присутствовавшие переглянулись, сначала серьезно и с вопросительным выражением, недоумевая, что означают эти два слова; после этого, как будто он мог сказать что-то на, не знаю, галльском или этрусском языке, все взорвались смеюсь» (по материалам BLOM 2007: 183).
^ Кассий Дион Римская история XIII, цитируется в Зонарасе 8, 21 «Испания, в которой живут сагунтинцы, и вся прилегающая земля находится в западной части Европы. Она простирается на большое расстояние вдоль внутреннего моря, мимо Столпов Геркулеса, и вдоль самого Океана; кроме того, он включает в себя и области внутри страны на очень большом расстоянии, даже до Пиренеев. к великому внешнему морю и содержит множество различных народностей; оно также отделяет всю Испанию от соседней земли Галлии. Племена не говорили ни на одном языке, ни у них не было общего правления. В результате они не были известны по одному имени: римляне называли их испанцами, а греки иберами, от реки Ибер [Эбро]».
^ Кассий Дион Римская история XII, 20 «Инсубры, галльское племя, получив союзников среди своих родственников за Альпами, повернули оружие против римлян»
↑ Кассий Дион Римская история XIV, цитируется в Зоноре 8: «Ганнибал, желая вторгнуться в Италию со всей возможной скоростью, торопливо двинулся вперед и без конфликта пересек всю Галлию, лежащую между Пиренеями и Роной. Затем Ганнибал, торопясь, отправился в Италию, но с подозрением относился к более прямым дорогам, свернул с них и пошел по другой, на которой он встретил тяжкие трудности, ибо горы там чрезвычайно круты, и снег, выпавший в большом количестве, был пробит ветрами и заполнили пропасти, и лед застыл очень крепко.... По этой причине он не повернул назад, но внезапно явившись из Альп, посеял среди римлян изумление и страх. Ганнибал... направился к По, и когда он не нашел там ни плотов, ни лодок — поскольку они были сожжены Сципионом, — он приказал своему брату Магону переплыть реку с конницей и преследовать римлян, а сам двинулся вверх к истокам реки. , а затем приказал слонам переправиться вниз по течению. Таким образом, хотя вода была временно запружена и рассредоточена телами животных, ему было легче переправиться под ними. [...] Из взятых пленников он убил римлян, но остальных отпустил. То же он сделал и со всеми взятыми живыми, надеясь своим влиянием примирить города. И действительно, многие другие галлы, а также лигурийцы и этруски либо убили римлян, живших в их границах, либо сдали их, а затем передали свою преданность».
^ Кассий Дион Римская история XLVI, 55, 4–5 «Однако индивидуально, чтобы не считалось, что они присваивают все правительство, они договорились, что и Африка, и Сардиния, и Сицилия должны быть переданы Цезарю на управление, вся Испания и Нарбонская Галлия - Лепиду, а остальная Галлия, как к югу, так и к северу от Альп, - к Антонию. Первая называлась Галлией Тогатой, как я уже говорил, [очевидно, в утерянной части сочинения Кассия Диона], потому что она казалась более мирной, чем другие части Галлии, и потому, что ее жители уже носили одежду римского гражданина; другая называлась Gallia Comata, потому что тамошние галлы по большей части отращивали длинные волосы и, таким образом, были отличающийся от других».
^ Fideicommissa quocumque sermone relinqui possunt, non solum Latina uel Graeca, sed etiam Punica uel Gallicana uel alterius cuiuscumque genti Fideicommissa может быть оставлена на любом языке, не только на латыни или греческом, но также на пуническом, галликанском или любом другом языке. Дэвид Стифтер, «Старокельтские языки», 2012, стр. 110.
^ Авзоний, Epicedion в patrem 9–10 ( стихотворение от первого лица, написанное голосом его отца), «Латинский язык не был легким, но язык Афин дал мне достаточно слов отточенного красноречия» (проповедь Latio, verum Attica lingua suffecitculti vocibus eloquii) ; Дж. Н. Адамс, Двуязычие и латинский язык (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, цитирующее RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276, согласно которому галльский язык был родным языком Юлия Авзония.
^ Бордо [Бурдигала] был галльским анклавом в Аквитании согласно «Географии IV» Страбона, 2,1.
^ Дэвид Стифтер, «Старые кельтские языки», 2012, стр. 110.
^ Иероним (латиница: Hieronymus) , писавший в 386-7 гг. н.э., Commentarii in Epistulam ad Galatas II, 3 = Patrologia Latina 26, 357 , цитируется по Дэвиду Стифтеру, Старые кельтские языки , 2012, стр.110. Галаты кроме греческой проповеди, quo omnis oriens loquitur, propriam linguam andem paene habere quam Treuiros «Помимо греческого языка, на котором говорят по всему Востоку, у галатов есть свой собственный язык, почти такой же, как у треверов».
^ Лукиан , Брошюра против псевдопророка Александроса , цитируется по Эухенио Лухану, Галатские топонимы у Птолемея , в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред.), Новые подходы к кельтским топонимам в «Географии Птолемея» , Мадрид: Ediciones Clásicas 2005, 263. Лукиан, очевидец, сообщает об Александросе (около 180 г. н. э.) с помощью переводчиков в Пафлагонии (к северо-востоку от Галатии): ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πολλάκις ἔρχησ εν, εἴ τις τῇ πατρίῳ ἔροιτο φωνῇ, Συριστὶ ἢ Κελτιστὶ, ῥᾳδίως ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημοῦντας ὁμοεθνεῖς τοῖς δεδωκόσ ιν. «Но он [Александр] много раз давал пророчества варварам, учитывая, что если кто-нибудь задавал вопрос на его [вопрошающем] родном языке, на сирийском или кельтском, он [Александр] легко находил жителей того же народа, что и вопрошавшие»
^ Сидоний Аполлинарий (Письма, III.3.2) mitto istic ob gratiam pueritiae tuae undique gentium confluxisse studia litterarum tuaeque personae quondam debitum, quod sermonis Celtici sqamam Depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur. Я забуду, что ваши школьные годы принесли нам настоящее слияние учеников и ученых со всех сторон, и что если наша знать была проникнута любовью к красноречию и поэзии, если они решили отказаться от варварского кельтского диалекта, это было связано с вашей личностью. что они всем обязаны. Альтернативный перевод по Дэвиду Стифтеру: ...sermonis Celtici squmam Depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur '...(арвернийская) знать, желающая сбросить с себя чашу кельтской речи, теперь будет проникнута (по его = зять Экдиций) с ораторским стилем, даже с напевами муз.
^ по BLOM 2007:188, цитируется по Дэвиду Стифтеру, «Старые кельтские языки», 2012, стр. 110.
^ εἰ δὲ πάνυ ἐβιάζετο, Γαλατιστὶ ἐφθέγγετο. «Если его заставляли, он говорил по-галатски» (Vita S. Euthymii 55; после Эухенио Лухана, «Галатские топонимы у Птолемея», в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред. ), Новые подходы к кельтским топонимам в географии Птолемея, Мадрид: Ediciones Clásicas 2005, 264).
^ Хист. Франк. , книга I, 32 Veniens vero Arvernos, delubrum illud, quod Gallica lingua Vasso Galatæ vocant, incendit, diruit, atque subvertit. И придя в Клермон [к арвернам ], он поджег, опрокинул и разрушил ту святыню, которую на галльском языке называют Вассо Галаты.
^ Блом, Альдерик. «Lingua Gallica, lingua Celtica: галльский, галло-латинский или галло-романский?» Келтише Форшунген 4 (2009).
^ Штифтер 2012, с. 109.
^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту. Рутледж. п. 46. ИСБН9780415080712.
^ Крэйвен, Томас Д. (2002). Сравнительная историческая диалектология: итало-романские ключи к изменению звучания иберо-романских языков. Издательство Джона Бенджамина. п. 51. ИСБН1588113132.
^ Муфвене, Саликоко С. «Язык рождения и смерти». Анну. Преподобный Антропол. 33 (2004): 201–222. Страница 213: «… римляне не колонизировали Европу по модели поселений… Однако местные правители, которые уже романизировали, сохраняли латынь в качестве языка своей администрации… (сноска) Латынь была распространена за пределами Рима. в основном за счет иностранных наемников в римских легионах, подобно тому, как английский язык сегодня распространяется как мировой лингва-франка, в значительной степени за счет того, что неносители языка используют его и обучают ему других. (главное) Более важно то, что римские колонии не были полностью латинизированы в пятом веке. Когда римляне ушли, низшие классы (большинство населения) продолжали использовать кельтские языки, особенно в сельской местности...» Страница 214: «Длительное развитие романских языков под субстратным влиянием кельтских языков коррелирует с постепенная утрата последнего, поскольку все меньше и меньше детей находили полезным изучать кельтские языки и вместо этого овладевали [региональной латынью]... Сегодня кельтские языки и другие более коренные языки, подобные баскскому, на которых раньше говорили на той же территории, исчез». Страница 215: «[В отличие от англов и саксов, которые сохранили германскую речь и религию], франки отказались от своих германских традиций, приняв язык и религию местных правителей, латынь и католицизм».
^ Бонно, П (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. стр. 109–110.
^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту. Рутледж. п. 43. ИСБН9780415080712.
^ Бонно, П (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. п. 38.
^ Флерио, Леон. «Истоки Бретани» . Париж: Историческая библиотека Payot, Éditions Payot. п. 77.
^ Фалькун, Франсуа. «Кельтский континентальный и островной сельский бретон». Анналы Бретани . 70 (4): 431–432.
^ Гвозданович, Ядранка (2009). Кельтско-славянский язык и Великое переселение народов . Гейдельберг: Зимний Верлаг.
^ Аб Керкхоф, Питер Александр (2018). «Язык, право и заимствования в раннесредневековой Галлии: языковые контакты и исследования галло-романской фонологии». Страница 50
^ Питер Шрийвер, «Галльский», в Энциклопедии языков Европы , изд. Глэнвилл Прайс (Оксфорд: Блэквелл, 1998), 192.
^ Мейд, В. Галльские надписи , Будапешт, 2014, стр. 53-58.
^ Шмидт, Карл Хорст, «Кельтские языки континентальной Европы» в: Бюллетень Совета кельтских исследований, том XXVIII. 1980. Издательство Уэльского университета.
^ Статья Ламберта, Пьера-Ива, Бюллетень Совета кельтских исследований, том XXXIV. 1987. Издательство Уэльского университета.
^ К. Юлий Цезарь, "Комментарии Белло Галлико"
^ Пьер-Ив Ламбер, La langue gauloise , éditions errance 1994. p. 185.
^ М. Х. Оффорд, Французские слова: прошлое, настоящее и будущее , стр. 36–37.
^ В. Мейер-Любке, Romanisches etymologisches Wörterbuch , Гейдельберг, 3-е издание 1935 г.
^ Ламберт 185
^ Кох 2005, с. 1106
^ Лежен, Мишель; Флерио, Л.; Ламберт, Пюй; Маричал, Р.; Вернет, А. (1985), Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises , CNRS , ISBN2-222-03667-4
↑
Надписи и французские переводы на свинцовых табличках из Ларзака. Архивировано 29 июня 2008 г. в Wayback Machine.
^ Бернхард Майер: Lexikon der keltischen Religion und Kultur . С. 81 ф.
^ "ла graufesenque" . ac-toulouse.fr . Архивировано из оригинала 5 марта 2005 г.
^ Пьер-Ив Ламбер, Дэвид Стифтер «Le texte gaulois de Rezé», Etudes Celtiques 38: 139–164 (2012)
^ Симс-Уильямс, П. «Кельтский» в « Индоевропейских языках» Мате Каповича (редактор), Routledge, 2017. стр.361
^ Матасович, Р. Этимологический словарь прото-кельтского Брилла: Париж. 2009. с. 164
^ Деламарр 2008, с. 92-93
^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт: 2014, с. 68: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
^ Мейд, В. Галльские надписи, Будапешт: 2014, с. 46: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
^ Масатович, Р. Этимологический словарь протокельтского брилла, 2009, стр.180: https://archive.org/details/EtymologicalDictionaryOfProtoCeltic/page/n183/mode/2up
^ Пол Рассел, Введение в кельтские языки (Лондон: Longman, 1995), 206–7.
^ Деламар, Ксавье. Словарь галльского языка. Издания Errance, Париж, 2008, с. 299
^ Вульф, Грег (2007). Древние цивилизации: иллюстрированный путеводитель по вере, мифологии и искусству. Барнс и Ноубл. п. 415. ИСБН978-1-4351-0121-0.
^ Ламберт 1997.
^ Стифтер, Дэвид. (Редакция) Гельмута Бирхана, Кельтен. Кельты. Билдер ихрер Культур. Образы их культуры, Вена, 1999, в: Die Sprache, 43/2, 2002–2003, стр. 237–243.
^ Эверсон, Майкл; Лилли, Крис (26 мая 2019 г.). «L2 / 19-179: Предложение о добавлении четырех латинских символов для галльского языка» (PDF) .
^ Деламарр 2008, с. 215-216
^ Деламарр 2008, с. 163
^ Ла Гол (1947); об актуальности вопроса о переходе от галльского языка к латыни во французской национальной идентичности см. также Nos ancêtres les Gaulois .
^ Ламберт 2003, стр. 51–67.
^ аб Вацлав, Блажек. Галльский язык. ISBN9788021047051. Проверено 20 октября 2018 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
^ Дэвид, Стифтер (2008). «Старокельтские языки: галльский. Общие сведения». eprints.maynoothuniversity.ie . Проверено 20 октября 2018 г.
^ Турнейсен, Рудольф (1993). Грамматика древнеирландского языка. Школа кельтских исследований Дублинского института перспективных исследований. ISBN978-1-85500-161-9.
^ "Интервью с Элувейти". Хедбенгеры Индия. Архивировано из оригинала 02 апреля 2015 г.
^ Репродукция в Рафаэле Карло Де Маринисе, Gli Etruschi a nord del Po, Мантова, 1986.
^ Стифтер, Дэвид. «MN·2 – Лексикон Лепонтикум». Интерактивный онлайн-этимологический словарь Lepontic . Венский университет. Архивировано из оригинала 6 ноября 2015 года . Проверено 9 июля 2014 г.
Библиография
Деламар, Ксавье (2003). Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique континентальный (на французском языке). Ошибка. ISBN 9782877723695.
Деламар, Ксавье (2012), Noms de celtiques de l'Europe Ancienne. -500 +500 , Арль: Ошибка
Эска, Джозеф Ф. (2004), «Кельтские языки», в Вударде, Роджер Д. (редактор), Кембриджская энциклопедия древних языков мира , Кембридж: Cambridge UP, стр. 857–880.
Эска, Джозеф Ф. (2008), «Континентальный кельтский», в Вудард, Роджер Д. (редактор), Древние языки Европы , Кембридж: Cambridge UP, стр. 165–188.
Эска, Джозеф Ф. (1998), «Лингвистическая позиция Лепонтика», Труды Лингвистического общества Беркли , 24 (2): 2–11, doi : 10.3765/bls.v24i2.1254
Эска, Джозеф Ф. (2010), «Появление кельтских языков», Болл, Мартин Дж.; Мюллер, Николь (ред.), Кельтские языки (2-е изд.), Лондон: Routledge, стр. 22–27.
Эска, Джозеф Ф. (2012), «Лепонтик», Кох, Джон Т.; Минар, Антуан (ред.), Кельты: история, жизнь и культура , Санта-Барбара: ABC Clio, стр. 534
Эска, Джозеф Ф.; Эванс, Д. Эллис (2010), «Континентальный Селтик», в Болле, Мартин Дж.; Мюллер, Николь (ред.), Кельтские языки (2-е изд.), Лондон: Routledge, стр. 28–54.
Эванс, Дэвид Э. (1967). Галльские личные имена: исследование некоторых континентальных кельтских образований. Кларендон Пресс.
Доттен, Жорж (1920), Галлийский язык: грамматика, тексты и глоссарий , Париж: К. Клинксик
Форстер, Питер; Тот, Альфред (2003), «К филогенетической хронологии древних галлов, кельтов и индоевропейцев», Труды Национальной академии наук США , 100 (15): 9079–9084, Бибкод : 2003PNAS..100.9079 F, doi : 10.1073/pnas.1331158100 , PMC 166441 , PMID 12837934
Кох, Джон Т. (2005), Кельтская культура: Историческая энциклопедия , ABC-CLIO, ISBN 1-85109-440-7.
Лакруа, Жак (2020), Les irréductibles mots gaulois dans la langue française , Lemme Edit, ISBN 978-2-917575-89-5.
Ламбер, Пьер-Ив (1994). La langue gauloise: лингвистическое описание, комментарии к выбранным надписям (на французском языке). Ошибка. ISBN 978-2-87772-089-2.
Ламбер, Пьер-Ив (1997). «L’épigraphie Gallo-Grecque» [Галло-греческая эпиграфика]. В Кристоле, Мишель ; Массон, Оливье (ред.). Actes du Xe congrès International d'épigraphie grecque et latine, Ним, 4–9 октября 1992 г. [ Материалы X-го Международного конгресса греческой и латинской эпиграфики, Ним, 4–9 октября 1992 г. ]. Париж , Франция : Университет Пантеон-Сорбонна. стр. 35–50. ISBN 978-2-859-44281-1.
Recueil des gauloises (XLVe дополнение к «ГАЛЛИИ»). ред. Поль-Мари Дюваль и др. 4 тома. Париж: CNRS, 1985–2002. ISBN 2-271-05844-9
Рассел, Пол (1995), Введение в кельтские языки , Лондон: Лонгман
Савиньяк, Жан-Поль (2004), Dictionnaire français-gaulois , Париж: Éditions de la Différence
Савиньяк, Жан-Поль (1994), Les Gaulois, leurs écrits Retrouvés: "Merde à César" , Париж: Éditions de la Différence
Симс-Уильямс, Патрик (2007), «Общий кельтский, галло-британский и островной кельтский», в Ламберте, Пьер-Ив; Пино, Жан (ред.), Gaulois et Celtique Continental , Женева: Librairie Droz, стр. 309–354.
Солинас, Патриция (1995), «Сельтико в Италии», Studi Etruschi , 60 : 311–408.
Стифтер, Дэвид (2012), Старые кельтские языки (конспекты лекций), Копенгагенский университет
Ват, Бернд; Зиглер, Сабина (2017). «Документация Селтика». В Кляйне, Джаред; Джозеф, Брайан; Фриц, Матиас (ред.). Справочник сравнительного и исторического индоевропейского языкознания . Том. 2. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-054243-1.
Уоткинс, Калверт (1999), «Кельтский сборник», в книге К. Джонса-Блея; и другие. (ред.), Труды десятой ежегодной индоевропейской конференции Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Лос-Анджелес, 1998 г. , Вашингтон: Институт изучения человека, стр. 3–25.
дальнейшее чтение
Бек, Ноэми. «Кельтские божественные имена, относящиеся к галльским и британским группам населения». В: Theonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio . Под редакцией Хофенедера, Андреаса и Де Бернардо Стемпеля, Патриции, Хайнцмана, Манфреда и Матье, Николя. Вайн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. 51–72. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.7.
Хэмп, Эрик П. «Галльские ординалы и их история». В: Etudes Celtiques , vol. 38, 2012. С. 131–135. [DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2012.2349]; [www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2012_num_38_1_2349]
Ламбер, Пьер-Ив. «Le Statut Du Théonyme Gaulois». В Théonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio, под редакцией Хофенедера Андреаса и Де Бернардо Стемпеля Патриции, Хайнцмана Манфреда и Матье Николаса, 113–24. Вейн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.11.
Кеннеди, Джеймс (1855). «О древних языках Франции и Испании». Труды Филологического общества . 2 (11): 155–184. doi :10.1111/j.1467-968X.1855.tb00784.x.
Маллен, Алекс; Дарасс, Колин Руис. «Галльский». В: Palaeohispanica: revista sobre linguas yculturals de la Hispania Antigua n. 20 (2020): стр. 749–783. ISSN 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.383
Витчак, Кшиштоф Томаш. «Галльский SUIOREBE 'с двумя сестрами'», Lingua Posnaniensis 57, 2: 59–62, doi: https://doi.org/10.1515/linpo-2015-0011
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к галльскому языку, см. в категории слов галльского языка в Викисловаре , бесплатном словаре.
Л.А. Курчин, «Галльский язык»
(на французском языке) Langues et écriture en Gaule Romaine Элен Чу из Национального музея древностей