stringtranslate.com

гэльский гэльский

Galwegian Gaelic (также известный как Gallovidian Gaelic , Gallowegian Gaelic или Galloway Gaelic ) — вымерший диалект шотландского гэльского языка , на котором раньше говорили на юго-западе Шотландии . На нём говорили жители Галлоуэя и Каррика до раннего современного периода . От диалекта сохранилось немногое (кроме многочисленных топонимов), поэтому его точная связь с другими гойдельскими языками не определена.

История и масштабы

Область показывает Галлоуэй (отмечено) и Каррик. Каррик, грубо говоря, это область к югу от Эйра, но к западу от Галлоуэя. Каррик был отделен от лордства Галлоуэй в конце 12-го века из-за спора о престолонаследии между двумя соперничающими линиями королевского рода Галлоуэя.

Гэлицизация в Галлоуэе и Каррике произошла за счет нортумбрийского древнеанглийского и камбрийского , кельтского диалекта. Древнеирландский язык можно проследить в Рейнсе Галлоуэя по крайней мере с пятого века. Как он развивался и распространялся, в значительной степени неизвестно. Гэлицизация земли была завершена, вероятно, к одиннадцатому веку, хотя некоторые предполагают дату еще в начале девятого века. Основная проблема заключается в том, что это народное движение не зафиксировано в исторических источниках, поэтому его приходится реконструировать по таким вещам, как топонимы . Согласно исследованиям топонимов, проведенным WFH Nicolaisen , ранее работавшим в Эдинбургском университете , самый ранний слой представлен составными топонимами, начинающимися со Sliabh «гора» (часто англицизированного Slew - или Sla(e -) и Carraig «скала» (англицизированного Carrick ). Это делает поселение примерно современником того, что тогда называлось Dál Riata . Галл-Гаидель ( скандинавские гэлы или «иностранные гэлы»), давшие название этой местности, по-видимому, поселились в девятом и десятом веках. Многие из ведущих поселенцев имели как норвежское, так и гэльское происхождение, и именно гэльизация этих норвежских лидеров отличала их от других норвежских лордов северной Британии, таких как Шетландские , Оркнейские и Кейтнессские .

Вполне возможно, что даже в XII веке на камбрийском ( бриттском языке, родственном валлийскому ) все еще говорили в Аннандейле и нижнем Стратните (где человек по имени Гилле Кюитбрехт имел гэльское прозвище Bretnach [=валлиец]), но эти области, похоже, были полностью гэльизированы к концу того столетия. [2] Несколько юридических терминов также сохранились в средневековых документах. Упадок камбрийского языка в этом регионе еще сложнее датировать, чем упадок гэльского.

Вероятная восточная граница, достигнутая языком, — река Аннан , поскольку за этой границей гэльские топонимы исчезают довольно быстро. На севере он, возможно, был отрезан от других шотландских диалектов в XIV, если не в XIII веке.

Культура

Печать Арчибальда Мрачного , лорда Галлоуэя . Его герб поднят дикарями, что символизирует его завоевание Галлоуэя. [3] Арчибальд был шотландцем из равнинной части страны, чья семья имела фламандское происхождение; позже он стал 3-м графом Дугласом .

Гэльскоязычные жители средневекового Галлоуэя, которых Ричард Хексхэм ошибочно называл пиктами , имели устрашающую репутацию. Они были варварами par excellence северных английских хронистов, о которых, среди прочего, говорится, что они вырывали младенцев из утробы их матерей. Уолтер Гизборо в 1296 году сообщал, что во время набега на монастырь Хексхэма галльцы под предводительством Уильяма Уоллеса осквернили гробницу Святого Андрея , отрезали голову статуе святого и бросили мощи в огонь.

Хотя Галлоуэй был периферийным по отношению к Шотландии до 1234 года, после восстания Гилле Руада и роспуска Лордства Галлоуэй и Галвегианцы стали критически важными. Во многих отношениях Войны за независимость Шотландии были просто Галвегской гражданской войной, в которой Брюсы были преемниками Гиллы Бригте мак Фергюсы , а Баллиолы — преемниками Ухтреда мак Фергюсы .

Под франко-гэльским господством после 1234 года находилось несколько могущественных родственных групп или кланов , например, Маклелланы, Макдауоллы и Кеннеди из Каррика. Вероятно, именно через эти группы галвегианское общество функционировало до конца Средних веков . Доказательства существования клановой системы в этом районе можно найти в средневековых записях – cineal («родственник») появляется в таких терминах, как kenelman («родственник») и kenkynol («вождь[tain]», от ceann-cinneil «глава родства»); muinntir («домохозяйство») появляется в имени Muntercasduff; clann («дети», менее буквально «потомство», «семья») в таких именах, как Clenafren и Clanmacgowin. Ряд местных фамилий имеют гэльское происхождение, например, Landsburgh (первоначально McClambroch), MacClumpha, MacGuffock, Hannay, McKie, McNay, Kennedy и MacCulloch. Топонимы Balmaclellan и Balmaghie могут обозначать местонахождение резиденций вождей.

Свидетельства бардского класса можно найти в таких топонимах, как Дервайрд ( Doire a'Bhaird ) и Лох-Рекар ( Loch an Reacaire ).

Важную информацию о местном сельском хозяйстве можно также почерпнуть из топонимов: использовались шилинги ( àiridh ), например, Airies, Airieholland; унавоженный приусадебный участок Талнотри ( талам ан отрайг ) и Ошноттероха. В сельском хозяйстве галль-гайдхил используется слово пейгинн и его подразделения, например, Пинминнох, Леффин Дональд, Фардин; Также появляются Даг и Квартерленд ( ceathramh ), например, Доуч, Кирридаррох, Терроути.

Связь с другими языками

Возможные языковые зоны на юге Шотландии, VII–VIII вв. (по Николаисену, «Шотландские топонимы» и Тейлору, «Топонимы»).
Лингвистическое разделение в Шотландии начала XII века.
  говорящий на гэльском языке
  Англоязычная зона

Считается, что гэльский гэльский язык, вероятно, имел больше общего с мэнским и ольстерским ирландским, чем с шотландским гэльским языком , на котором говорили в Хайленде . Однако средневековый гойдельский язык был единым языком, на котором говорили от Манстера до Сазерленда, с универсальным стандартом образования и множеством региональных диалектов, которые могли быть взаимопонимаемыми. Возможно, что гэльский диалект острова Арран наиболее параллелен гэльскому языку, но это чисто спекулятивно.

Галвегский гэльский язык мог заимствовать некоторые слова из нортумбрийского древнеанглийского или древнескандинавского . Влияние английской епископии Уитхорн с норвежским Gall-Gaidhel могло бы объяснить, почему слово kirk (ON kirkja , родственно OE cirice , «церковь») используется во многих топонимах с кельтскими вторыми элементами и порядком слов. Cirice / kirkja встречается в средневековых галвегских топонимах, где в остальной части Шотландии можно было бы ожидать гэльского cille , «церковь». Примеры включают: Kirkcormac, Kirkmikbrick, Kirkinner, Kirkcolm, Kirkcowan и Kirkmabrick и многие другие. В этих именах первое слово германское, а второе — гэльское. Порядок слов типичен для кельтских языков, где прилагательное следует за существительным, а не как в германских языках, предшествующее существительному (ср. Dùn Èideann против Edin-burgh ). Возможно, это было особенностью диалекта, но также возможно, что большинство из них являются продуктом более поздних английских полупереводов.

Раннее английское влияние не было бы удивительным, учитывая популярность английских святых. Kirkcudbright , например, означает «Церковь [святого] Кутберта». Closeburn , ранее Killeosberne ( Cille + Osbern) — еще одно. Множество личных имен подтверждают влияние англосаксонской культуры. Например, имя Gille Cuithbrecht (также встречается в Мэнксе как Giolla Cobraght) означает «преданный [святого] Кутберта». Другим историческим примером является Gille Aldan , имя первого епископа Галлоуэя после восстановления этой епархии королем Фергусом .

1500 и позже

Важным источником для восприятия галвегского языка является поэма, известная как « Полёт Данбара и Кеннеди» . Поэма, написанная где-то между 1504 и 1508 годами, изображает идеологический, исторический и культурный конфликт между Уильямом Данбаром (представлявшим Лотиан и англиканскую Шотландию) и Уолтером Кеннеди (представлявшим Каррик и гэльскую Шотландию). [4] Данбар высмеивает акцент Кеннеди Heland («хайленд») и его язык Erische («ирландский», т. е. гэльский), в то время как Кеннеди защищает его, говоря, называя его « all trew Scottismennis leid » («язык всех истинных шотландцев») и говоря Данбару « в Ингландии sowld [должно] быть твоим жилищем ». [5] Важным моментом является то, что с точки зрения Лотиана, еще в начале шестнадцатого века Каррик и Галлоуэй все еще представляли гэльскую Шотландию, так же как Лотиан представлял английскую Шотландию. Хотя сохранившиеся работы Кеннеди написаны на среднешотландском, он также мог сочинять на шотландском гэльском . Например, в Flyting Данбар делает большую ставку на корни Кеннеди в Каррике (хотя и в откровенно оскорбительных терминах, которые являются частью жанра) и прочно ассоциирует его с Erschry , «ирландским», что означало, другими словами, гэльскую и бардовскую традицию; термин «ирландский» в Шотландии (и часто в Англии) означал гэльский язык в целом:

Александр Монтгомери ( ок.  1545  – ок.  1610 ) также говорил на гэльском языке и был прозван « капитаном-хельмом »; в его трудах можно найти различные гэльские термины и фразы.

Джордж Бьюкенен , сам говорящий на гэльском языке, писал в 1575 году, что гэльский язык все еще используется в Галлоуэе. В середине века, 1563–1566, анонимный английский военный исследователь сообщил, что люди Каррика « по большей части говорят на языке эрише ». [6]

После этого существует множество неоднозначных и косвенных доказательств того, что на этом языке говорили, хотя и фрагментарно, вплоть до восемнадцатого века. Маргарет Макмюррей (умерла в 1760 году) — одна из последних носителей языка, о которых мы знаем по имени, хотя есть некоторые предположения, что лингвист Александр Мюррей (1775–1813) мог выучить его от своего престарелого отца, местного горного пастуха. [ необходима цитата ]

Однако можно с уверенностью сказать, что галльско-гэльский язык вымер где-то между 1700 и 1800 годами. [ сомнительнообсудить ] В близлежащих районах, таких как остров Мэн , восточный Ольстер (особенно остров Ратлин и долины Антрима ) и Арран , носители гэльского языка были родными вплоть до XX века.

Пример

Фактически не существует известных записей галвегского гэльского языка. Единственный известный текст — галвегская песня, собранная с шенначи Северного Уиста под названием Òran Bagraidh , которую устный историк Дональд МакРури собрал у своего школьного учителя. [7] Хотя песня в целом понятна, она содержит много непонятных слов, выделенных жирным шрифтом.

В песне содержится множество примеров языковых особенностей, связанных с известными южными диалектами (например, неизменённые tu «ты» и dom «мне» (обычно thu и dhomh ). Сохранение глагольной частицы do bhi в последней строфе также весьма необычно для шотландского гэльского диалекта, как и форма inn san «в» (обычно anns an ). Отрицательная форма (обычно chan ) также является особенностью, которая чаще ассоциируется с ирландскими диалектами, а не с шотландским гэльским.

Современное влияние

Хотя галльско-гэльский язык не оставил после себя никакой литературы и вымер более двух столетий назад, гэльское наследие Галлоуэя продолжало вдохновлять современных писателей, таких как покойный Уильям Нил , поэт, писавший на шотландском гэльском и ирландском , низинном шотландском и английском языках. Другим примером современного наследия является «Gall-Gael Trust», основанный Колином Маклеодом.

8 сентября 2018 года в Кэтстранде в Нью-Гэллоуэе прошла однодневная конференция «Гэллоуэй: потерянная провинция гэльского языка». [8]

Примечания

  1. ^ Шотландские гэльские исследования. Университет Абердина. 1953. С. 46.
  2. ^ GWS Barrow , Robert Bruce: и сообщество королевства Шотландия (4-е издание), стр. 34:- «Но Аннандейл был заселен людьми, говорящими на английском или англо-скандинавском языке , и полностью феодализировался».
  3. Браун, «Черные Дугласы» , илл. 6 и текст.
  4. ^ Мейер, Николь, редактор. Стихи Уолтера Кеннеди , Scottish Text Society, 2008
  5. Лоример, Устойчивость гэльского языка , стр. 116.
  6. Лоример, Устойчивость гэльского языка , стр. 117.
  7. ^ Фергюссон, Дональд (ред.) С самых дальних Гебридских островов - Бхо на х-Иннсе Галл в роли Йомаллайша (1978) MacMillan ISBN 0-333-24760-4 
  8. ^ "CatStrand | Arts Centre | Live Music | Cinema". Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года.

Ссылки

Внешние ссылки