stringtranslate.com

Гендерная маркировка в названиях должностей

Гендерно -специфическое название должности — это название должности, которое также указывает или подразумевает пол человека, выполняющего эту работу. Например, в английском языке названия должностей stewardess и seamstress подразумевают, что человек — женщина, в то время как соответствующие названия должностей steward и seamster подразумевают, что человек — мужчина. Гендерно-нейтральное название должности , с другой стороны, — это то, которое не указывает или не подразумевает пол, например firefighter или lawyer . В некоторых случаях может быть спорным, является ли название должности гендерно-специфичным; например, Chairman , по-видимому, обозначает мужчину (из-за окончания -man ), но иногда это название также применяется к женщинам.

Сторонники гендерно-нейтрального языка обычно выступают за использование гендерно-нейтральных названий должностей, особенно в контекстах, где пол человека неизвестен или не указан. Например, они предпочитают бортпроводникам стюардесса или стюард , а полицейским полицейский полицейский или полицейская женщина . В некоторых случаях это может включать в себя осуждение использования определенных специфически женских названий (например, авторесса ), тем самым поощряя использование соответствующей немаркированной формы (например, автор ) как полностью гендерно-нейтрального названия.

Вышеизложенное относится к гендерной нейтральности в английском языке и в некоторых других языках без грамматического рода (где грамматический род является особенностью грамматики языка, которая требует, чтобы каждое существительное было отнесено к одному из нескольких классов, часто включая женский и мужской). В языках с грамматическим родом ситуация меняется тем фактом, что существительные для людей часто ограничены тем, чтобы быть изначально мужскими или женскими, и создание действительно гендерно-нейтральных названий может быть невозможным. В таких случаях сторонники гендерно-нейтрального языка могут вместо этого сосредоточиться на обеспечении того, чтобы женские и мужские слова существовали для каждой работы, и чтобы они рассматривались с равным статусом.

Примеры

Суффикс -man имел значения «человек» и «взрослый мужчина» в древнеанглийском языке (см. man ), но даже когда он использовался как гендерно-нейтральный термин для включения женщин, он по-прежнему подразумевал, что в основном он относится к мужчинам. [1] Примерно в 20 веке гендерно-нейтральное использование man и -man пришло в упадок. [1] Таким образом, названия должностей, включающие этот суффикс, такие как fireman , salesman и alderman , обычно подразумевают, что владелец — мужчина. [1] Хотя некоторые из этих названий должностей имеют женские варианты (например, alderwoman ), другие — нет, поскольку традиционно рассматриваемые должности не занимали женщины. [2] Для большинства таких должностей теперь также существуют гендерно-нейтральные эквиваленты, такие как police Officer , salesperson или sales Representative (для salesman или saleswoman ) и т. д. Однако некоторые предложенные гендерно-нейтральные термины не получили такого широкого распространения (например, fisher как альтернатива fisherman ). Воинские звания с суффиксом -ман обычно остаются неизменными, если их применяют к женщинам: например, женщина, служащая в Королевских инженерах-электриках и механиках, может быть известна как мастер Аткинс.

Исследуя корпус журнала Time (тексты с 1920-х по 2000-е годы), исследователь Мария Бовин обнаружила: [3]

Использование нейтрального термина fire fighter возросло, начиная с 1980-х годов. В 1990-х годах частота использования была ниже, но из строк, показывающих общее количество случаев использования всех терминов, также очевидно, что общее упоминание профессионалов в этой области работы было менее частым в этом десятилетии. Кроме того, примечательно, что использование firewoman отсутствует. В случае policewoman частота использования очень низкая во всех исследованных десятилетиях, но есть по крайней мере несколько случаев использования термина. Термин firewoman, с другой стороны, по-видимому, никогда не использовался в журнале.

В случае Chairman существуют гендерно-нейтральные альтернативы (например, chair и Chairmanperson ), хотя в некоторых контекстах слово Chairman используется даже там, где оно обозначает (или может обозначать) женщину. Подробности см. в Chairman .

Женские термины, такие как актриса , билетерша и комедиантка, отмечены по отношению к мужскому роду ( актер , билетерша , комик ) как формально (т. е. что-то добавляется к мужской форме), так и в том смысле, что только мужская форма может использоваться в общем смысле для описания смешанной гендерной группы людей. [2] Это означает, что «мужская» форма на самом деле может служить гендерно-нейтральным термином (решение, часто предпочитаемое сторонниками гендерно-нейтрального языка, которые, таким образом, склонны осуждать или ограничивать использование специфически женских форм). Некоторые такие женские формы, такие как поэтесса и писательница , в настоящее время используются редко. Другие, такие как актриса , остаются распространенными, хотя все большее число женщин называют себя актерами, а не актрисами . [4] Гильдия киноактеров ежегодно вручает награды «Лучший мужской актер» и «Лучшая женская актриса».

Термин waiter , по-видимому, сохраняет мужскую специфику (с соответствующим женским термином waitress ). Поэтому были предложены другие гендерно-нейтральные термины, такие как server (альтернативы включают waitron , waitstaff или waitperson ), хотя они редко используются за пределами Северной Америки.

Термин акушерка на первый взгляд кажется женским (так как он заканчивается на -wife ), но он используется для обоих полов. Термин происходит от древнеанглийского термина, означающего «с женщиной». [5]

При изучении «названий, связанных с бизнесом», таких как «бизнесмен» и «бизнесмены», «общее использование этих терминов, по-видимому, снизилось с 1960-х годов» при изучении журнала Time : «Если «рассмотреть конкретно разницу между гендерно-маркированными и гендерно-нейтральными названиями, «бизнесмен(ы)» и «бизнесмены», то наблюдается рост использования нейтрального «бизнесмены» (если учитывать все варианты написания). Тем не менее, это не большой рост, и поскольку он используется для обозначения группы людей, а не отдельного человека, его релевантность может быть сомнительной. Примечателен тот факт, что «бизнесмен» встречается крайне редко и появляется только три десятилетия назад. Термин «бизнесвумен» может снова возрасти между 1980-ми и 2000-ми годами после более низкого использования в предыдущие пятьдесят лет. Его самая высокая частота использования приходится на 1920-е годы». [6]

Происхождение слова «master» — позднее древнеанглийское : «человек, имеющий контроль или власть; учитель или наставник», от латинского magister (сущ.), контрастного прилагательного («тот, кто больше»), означающего «глава, руководитель, директор, учитель», и источника древнефранцузского maistre , французского maître , испанского и итальянского maestro , португальского mestre , голландского meester , немецкого Meister . [7]

В «Совете дня по использованию Гарнера» в отношении «неспециалист; неспециалист; неспециалист» говорится, что « „неспециалист“ является наиболее распространенным среди этих терминов и обычно рассматривается как не вызывающий никаких сомнений — конечно, по отношению к представителям обоих полов». [8]

Эволюция с течением времени

В пользу перехода на гендерно-нейтральные названия должностей обычно приводится идеологический аргумент о том, что гендерно-специфические названия должностей на определенном уровне способствуют сексизму на рабочем месте. [9] Например, начальники пожарных утверждают, что когда общественность использует термин «пожарный» вместо « пожарный », это усиливает популярный образ того, что тушение пожаров — это работа только для мужчин, и, таким образом, затрудняет для них набор женщин. [10] Исследования показали, что люди предполагают мужскую принадлежность, когда читают названия должностей с окончанием -man , [9] [11] и они обнаружили, что женщины с меньшей вероятностью будут подавать заявки на должности, в заявке на которые используется окончание -man . [11]

В XIX веке попытки наложить правила латинской грамматики на английский язык потребовали использования женских окончаний в существительных, оканчивающихся на -ess. [12] Это привело к появлению таких слов, как doctress и Professoress и даже lawyeress , [12] все из которых вышли из употребления; хотя waitress , stewardess и actress используются в настоящее время.

Использование термина Chairman остается широко распространенным в преимущественно мужских секторах общества, но Chairmanperson или chair теперь широко распространено в обществе в целом, по крайней мере в США, [13] Канаде и все больше в Великобритании. Например, советы директоров большинства компаний из списка Fortune 500 в Соединенных Штатах возглавляются «председателем», а также подавляющее большинство компаний ( FTSE 100 ) в Соединенном Королевстве имеют «председателя», в то время как комитеты в Палате представителей Соединенных Штатов возглавляются «председателем», по состоянию на 2009 год. [14] Поскольку большинство из них, однако, мужчины, более правильное описание текущей языковой ситуации должно учитывать использование в организациях, председателем которых является женщина. Менее половины членов группы по использованию American Heritage Dictionary принимают использование слова Chairman при описании женщины. [15]

Некоторые руководства по использованию , такие как The Cambridge Guide to English Usage , пропагандируют гендерно-нейтральный язык в ситуациях, когда все полы должны быть включены. Например, компания может объявить, что она ищет нового председателя или председателя , а не председателя . Гендерно-нейтральный язык отпугивает председателя , поскольку некоторые читатели могут предположить, что женщины и представители других полов неявно исключены из ответа на рекламу, использующую это слово. [16]

Феминистская философия языка , руководство по сексизму в языке и феминистской языковой реформе , также не одобряет использование man и -man как гендерно-нейтральных, поскольку это имеет мужскую предвзятость и стирает женщин под мужским словом. [17] Они также не одобряют такие титулы, как «леди-врач», поскольку это делает мужчину стандартным и подразумевает, что способности и компетентность работников, в данном случае врача, зависят от их пола. [17]

Вооруженные силы США также пересмотрели традиционные названия должностей в соответствии с решением 2016 года разрешить женщинам служить на всех боевых должностях. [18]

Общепринятые правила письма

Сторонники гендерно-нейтральных названий должностей считают, что такие названия следует использовать, особенно когда речь идет о гипотетических людях. Например, пожарный вместо пожарного ; почтальон , почтальон или почтовый работник вместо почтальона ; бортпроводник вместо стюарда или стюардессы ; бармен вместо бармена или барменши . В редких случаях, когда нет полезной гендерно-нейтральной альтернативы, они считают, что следует использовать как мужские, так и женские термины.

Сторонники гендерно-нейтрального языка выступают за использование средней формы, когда/где это уместно. Например, компания может попытаться заполнить вакансию и нанять нового председателя . Поскольку гендерное лицо в настоящее время не занимает эту должность, ее название возвращается к средней форме. Многие сторонники считают, что после того, как эта должность будет заполнена, пол можно прикрепить к названию соответствующим образом (председатель- мужчина или председатель- женщина ).

Иногда эта формулировка может привести к непоследовательному гендерно-специфическому использованию, в котором женщины становятся председателями, а мужчины остаются председателями . Некоторые женщины предпочитают использовать слово Chairman вместо Chairmanwoman , в зависимости от стиля Madam или Mister, предшествующего титулу, который они считают гендерно-нейтральным сам по себе. В частности, в академических кругах слово Chair часто используется для обозначения человека, выбранного для наблюдения за повесткой дня на собраниях организованной группы .

Принцип гендерно-нейтрального языка диктует, что следует избегать названий должностей, которые добавляют суффиксы, чтобы сделать их женскими. Например, «usher», а не «usherette»; «comedian», а не «comedienne». Некоторые из них сейчас почти полностью устарели, например, скульптор, писательница, поэтесса и летчица. Если пол имеет значение, слова woman или female следует использовать вместо «lady» («моя бабушка была первой женщиной-врачом в провинции»), за исключением случаев, когда мужской род — «lord» (как в «landlady»). В случае с landlord или landlady может быть предпочтительнее найти эквивалентное звание с тем же значением, например, proprietor или leaseor. Однако, когда женщина находится в офисе « The Gentleman Usher of the Black Rod », оно меняется на «The Lady Usher of the Black Rod» или просто «Usher of the Black Rod», как в Канаде .

Консультанты по несексистскому использованию выступают против таких терминов, как «мужчина-медбрат», «женщина-врач», «мужчина-модель» или «женщина-судья», поскольку такие термины часто используются, когда гендер и пол не имеют значения. [17] Эти консультанты говорят, что заявление об исключении усиливает вредные предположения о гендере людей в этих профессиях. [19]

Другие языки, кроме английского

Когда слова имеют грамматический род , связанный с ними, во многих языках они могут налагать морфологические требования для поддержания согласования предложений. То есть, в изменениях слов или словоизменениях есть неполитическое содержание . Тем не менее, окончания слов, идентифицирующие пол, иногда опускаются, что часто случалось , например, в бывшей Восточной Германии . [20] Иногда придумывается совершенно новое или этимологически не связанное слово. Например, когда мужчины во Франции хотели стать акушерками , что до тех пор было исключительно женским занятием, они решили не адаптировать существующий термин sage-femme («мудрая женщина»), а вместо этого придумали maïeuticien .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc "man, n.1 (and int.)", OED Online , Oxford University Press , получено 9 декабря 2021 г.
  2. ^ ab Aarts, Bas и April MS McMahon. Справочник по английской лингвистике. Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub., 2006, ISBN 978-1-4051-1382-3 , стр. 737. 
  3. ^ Бовин, Мария (2016). Кристофер, Страуд (ред.). Названия профессий и предполагаемая гендерная нейтральность: диахроническое исследование на основе корпуса гендерно-нейтральных названий профессий в американском английском (PDF) (BA). Кафедра английского языка, Стокгольмский университет . Получено 24 марта 2021 г.
  4. Линден, Шери (18 января 2009 г.). «Из актера в актрису и обратно». Los Angeles Times . Получено 29 августа 2023 г.
  5. ^ "Midwife" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  6. ^ "Названия профессий и предполагаемая гендерная нейтральность. Диахроническое исследование на основе корпуса гендерно-нейтральных названий профессий в американском английском" (PDF) . Портал DiVA . 2016. S2CID  148355388. Архивировано (PDF) из оригинала 1 февраля 2019 г. . Получено 15 ноября 2022 г. .
  7. ^ "master – Происхождение и значение". Онлайн-словарь этимологии . Получено 27 ноября 2020 г.
  8. ^ Гарнер, Брайан А. (18 декабря 2014 г.). «Совет дня по использованию Гарнера: неспециалист; неспециалист; неспециалист». LawProse.org . Получено 27 ноября 2020 г. .
  9. ^ ab «Сексистские названия должностей и влияние языка на гендерные стереотипы». | Колледж гуманитарных наук . 28 января 2015 г. Получено 9 декабря 2021 г.
  10. ^ Коттон, Дэни (17 октября 2017 г.). «Почему мы проводим кампанию за то, чтобы избавиться от устаревшего термина «пожарные». HuffPost (ред. UK).
  11. ^ ab Deshmukh, Ameya (12 ноября 2019 г.). «Предвзятость в описаниях должностей: ваш первый шаг к созданию более разнообразной рабочей силы». Mya . Получено 9 декабря 2021 г. .
  12. ^ ab "-ess - определение -ess". Бесплатный словарь . Получено 26 ноября 2022 г.
  13. ^ "person". American Heritage Dictionary (4-е изд.). Примечание к использованию. Архивировано из оригинала 21 апреля 2008 г. Получено 24 марта 2021 г. – через Bartleby.com. Только 48 процентов (43 процента женщин и 50 процентов мужчин) принимают использование слова в «Эмили Оуэн, председатель рабочей группы мэра, выступила с заявлением, в котором заверила жителей, что их мнение будет учтено».
  14. ^ Язык дома становится гендерно-нейтральным
  15. ^ "man". American Heritage Dictionary (4-е изд.). Примечание к использованию. Архивировано из оригинала 22 февраля 2008 г. Получено 24 марта 2021 г. – через Bartleby.com. Только 48 процентов (43 процента женщин и 50 процентов мужчин) принимают использование слова в «Эмили Оуэн, председатель рабочей группы мэра, выступила с заявлением, в котором заверила жителей, что их мнение будет учтено».
  16. ^ Кембриджское руководство по использованию английского языка, стр. 243,4
  17. ^ abc Saul, Jennifer; Diaz-Leon, Esa (2018), «Феминистская философия языка», в Zalta, Edward N. (ред.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (ред. осень 2018 г.), Metaphysics Research Lab, Stanford University , получено 10 декабря 2021 г.
  18. ^ "Военные США решают проблему гендерно-нейтральных названий должностей". CBS News . 9 июня 2016 г. Получено 2 сентября 2023 г.
  19. ^ «Гендерно-инклюзивный язык», Центр письма , Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл
  20. ^ "Обзор: Мэри Фулбрук, Народное государство: восточногерманское общество от Гитлера до Хонеккера". H-Net , Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета , 2005. Архивировано 11 июня 2007 г. в Wayback Machine ISBN 978-0-300-10884-2

Внешние ссылки