stringtranslate.com

Глазной диалект

Глазной диалект — это использование писателем намеренно нестандартного написания либо потому, что он не считает стандартное написание хорошим отражением произношения, либо потому, что он намеревается изобразить неформальное использование языка или использование языка с низким статусом . [1] [2] Этот термин был придуман Джорджем Филипом Крэппом для обозначения литературной техники, которая подразумевает стандартное произношение данного слова, которое не очень хорошо отражается в его стандартном написании, например, wimmin , для более точного представления типичного английского языка. произношение женщин . Тем не менее, глазной диалект также часто используется для обозначения того, что речь персонажа разговорная ( нестандартная ), иностранная или необразованная, [3] [4] часто носит юмористический характер. Эта форма нестандартного написания отличается от других тем, что разница в написании не указывает на разницу в произношении слова. То есть это диалект для глаза, а не для уха. [5]

Использовать

Большинство авторов, вероятно, будут сдержанно использовать глазной диалект, разбрасывая здесь и там нестандартные орфографические ошибки, чтобы послужить читателю подсказкой обо всей речи персонажа, а не точным фонетическим представлением.

Хотя глазной диалект в основном используется в диалогах, он может появляться в повествовательном изображении измененного написания, сделанном персонажем (например, в письме или дневниковой записи), обычно используется для более открытого изображения малообразованных или полуграмотных персонажей. [6]

Термин « глазной диалект» впервые был использован Джорджем Филипом Крэппом в 1925 году. «Нарушено соглашение, — писал он, — это один из глаз, а не из уха». [7] По словам Краппа, оно использовалось не для обозначения реальной разницы в произношении, а для обозначения реальной разницы в произношении.

написание — это всего лишь дружеский подталкивание к читателю, понимающий взгляд, который создает сочувственное чувство превосходства между автором и читателем по сравнению со скромным говорящим на диалекте.

-  Джордж П. Крапп, Английский язык в Америке (1925) [7]

Термин реже используется для обозначения произношения , то есть написания слов, указывающего на то, что они произносятся нестандартным образом. [8] Например, автор мог бы написать dat как попытку точной транскрипции нестандартного произношения этого .

В статье о письменных репрезентациях речи в нелитературном контексте, таких как транскрипция социолингвистов, Денис Р. Престон утверждал, что такое написание служит главным образом для того, чтобы «очернить говорящего, представленного таким образом, заставляя его или ее выглядеть грубым, необразованным, деревенским, бандитизм и так далее». [9]

Джейн Рэймонд Уолпол отмечает, что существуют и другие способы указать на вариации речи, такие как измененный синтаксис, пунктуация, а также выбор разговорных или региональных слов. Она отмечает, что читателю необходимо предложить получить доступ к своей памяти по заданному речевому образцу и что неорфографические сигналы, обеспечивающие это, могут быть более эффективными, чем зрительный диалект. [10] Франк Нюссель отмечает, что использование глазного диалекта тесно взаимодействует со стереотипами о различных группах, опираясь на них и усиливая их в попытке эффективно охарактеризовать речь.

В книге «Ложь, которая говорит правду: Руководство по написанию художественной литературы» Джон Дюфрен цитирует «Руководство Колумбийского университета по стандартному американскому английскому» , предлагая писателям избегать глазного диалекта; он утверждает, что это часто носит уничижительный характер, делая персонажа скорее глупым, чем региональным, и больше отвлекает, чем помогает. Как и Уолпол, Дюфрен предполагает, что диалект должен передаваться «ритмом прозы, синтаксисом, дикцией, идиомами и фигурами речи, словарным запасом, присущим данному региону». [11] Другие авторы отмечали, что глазной диалект иногда использовался в насмешливой форме по отношению к этническому или региональному произношению, в частности, путем противопоставления стандартного написания нестандартному написанию, чтобы подчеркнуть различия. [12] [13] [14]

Глазной диалект, если его последовательно применять, может сделать речь персонажа неразборчивой. [15] Попытка точно передать нестандартную речь также может оказаться трудной для читателей, незнакомых с конкретным акцентом. [16]

Примеры на английском языке

Проза художественная

Некоторые авторы, использующие глазной диалект, включают Майю Анжелу , Чарльза Диккенса , [17] Уильяма Фолкнера , Грир Гилман , Алекса Хейли , Джоэла Чендлера Харриса , Рассела Хобана , Терри Пратчетта , Джеймса Уиткомба Райли , Дж. К. Роулинг , Роберта Руарка , [18] Джона Стейнбека. , Гарриет Бичер-Стоу , Марк Твен , Максин Бенеба Кларк , Пол Ховард , [19] Финли Питер Данн , [20] и Ирвин Уэлш .

Чарльз Диккенс сочетал глазной диалект с произношением, орфографией и нестандартной грамматикой в ​​речи своих необразованных персонажей. Примером в «Холодном доме» может служить следующий диалог Джо, несчастного мальчика, подметающего дорогу через улицу:

...были и другие джентльмены, пришедшие помолиться Одинокому Тому, но все они в основном говорили, поскольку остальные молились неправильно, и все в основном звучало так, как будто они разговаривали сами с собой или мимолетно обвиняли на других и не разговариваю с нами.

В приведенном выше примере wos, sed и wuns обозначают стандартное произношение. [17]

В своей серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетт широко использует диалект глаз, чтобы расширить карикатуру своих персонажей, а также другие визуальные приемы, такие как изменение шрифта, используемого для определенных диалогов. Смерть , например, говорит маленькими заглавными буквами , а диалог голема , который может общаться только посредством письма, напоминает ивритское письмо в отношении истоков легенды о големе. Глазной диалект также используется для создания средневековой обстановки, в которой понимание правописания многих персонажей во многом основано на фонетике. [ нужна цитата ]

Поэзия

В своем стихотворении 1937 года «Арест Оскара Уайльда в отеле Кадоган» Джон Бетджеман использует глазной диалект в нескольких словах для сатирического эффекта; в данном случае это глупость арестовавших полицейских, которых выставили комическими карикатурами на самих себя:

Мистер Уайлд, мы пришли за тисом,
Туда, где обитают уголовники и преступники:
Мы должны попросить тиса уйти с нами тихо,
Ибо это отель «Кадоган».

Крайним примером стихотворения, написанного полностью на (визуально едва различимом) глазном диалекте, является «YgUDuh» Э. Э. Каммингса , которое, как заметили некоторые комментаторы, имеет смысл только при чтении вслух. [21] В данном случае целью Каммингса было отношение некоторых американцев к японцам после Второй мировой войны .

В комиксах

Американский карикатурист Эл Кэпп часто сочетал глазной диалект с произношением в своем комиксе «Лил Эбнер» . Примеры включают lissen, aristocratick, mountin [гора], correkt, feends, hed, introduckshun, leppard и, пожалуй, самый распространенный enuff . Такое написание дано только его деревенским персонажам; например, в диалоге «сверхцивилизованного» Баундера Дж. Раундхилса присутствуют гурманы , а в диалоге Лила Эбнера — гурманы . [18]

Карикатурист Уолт Келли широко использовал глазной диалект в Пого . Как и Пратчетт, он использовал уникальные шрифты для многих своих второстепенных персонажей. [ нужна цитата ]

Некоторые карикатуристы и создатели комиксов избегают фонетических глазных диалектов в пользу изменения шрифта или отличительных речевых выносок . Болотная тварь , например, традиционно изображалась с использованием «пожелтевших» желтых речевых шаров и диалогов, обильно пронизанных эллипсами, что наводит на мысль о хриплом голосе, который говорит только с большим усилием. Роботизированные и компьютерные персонажи часто используют квадратные речевые выноски и угловатые шрифты, напоминающие OCR-A , предполагающие неестественную, безэмоциональную интонацию.

Другое использование

Американский кинорежиссер Квентин Тарантино использовал диалект глаз для названия своего фильма «Бесславные ублюдки» .

Примеры на других языках

В чилийском комиксе «Мампато» персонаж Огу заменяет твердый ⟨c⟩ на ⟨k⟩ (например, ⟨komida⟩ вместо ⟨comida⟩), чтобы показать, что у него странный акцент. [ нужна цитата ]

В современной русской литературе глазное правописание не является редкостью. Например, в рассказе Василия Шукшина « Мой зять украл машину дров » слово, обозначающее то, что пишется «што» (как оно произносится в современном русском языке, так [ ʂto] ), а не ожидаемое «что». Персонаж — курьер из Сибири, и диалект глаз подчеркивает его необразованный характер. [ нужна цитата ]

Роман «Зази в метро» написан на французском языке , игнорирующем почти все французские орфографические правила, поскольку главный герой — маленький ребенок. [22]

Итальянская диалектная литература имеет тенденцию писать ⟨zz⟩ вместо ⟨z⟩ (например: posizzione вместо стандартного posizione ) и синтаксическую геминацию (например: ho ffatto вместо стандартного ho fatto ), что фактически отражает стандартное произношение.

Трилогия норвежского писателя Ханса Йегера «Эротические исповеди богемы» (1893–1903) написана на норвежском глазном диалекте. [ нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Глазной диалект». Британский словарь английского языка Lexico . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 27 октября 2020 года.
  2. ^ «Глазной диалект». Словарь Merriam-Webster.com .
  3. ^ Уолпол (1974:193, 195)
  4. ^ Рикфорд и Рикфорд (2000:23)
  5. ^ Кук, Вивиан. «Глазной диалект в английской литературе» . Проверено 11 октября 2018 г.
  6. ^ Нюссель (1982:349)
  7. ^ аб Крапп, врач общей практики (1925). Английский язык в Америке . The Century Co., для Американской ассоциации современного языка.цитируется по Макартуру Тому (1998). Глазной диалект . Издательство Оксфордского университета. {{cite encyclopedia}}: |work=игнорируется ( помощь )
  8. ^ Уилсон (1993:186)
  9. ^ Престон, Денис Р. (1985). «Синдром Лила Эбнера: письменные представления речи». Американская речь . 60 (4): 328–336. дои : 10.2307/454910. JSTOR  454910.
  10. ^ Уолпол (1974:195)
  11. ^ Дюфрен (2003:200)
  12. ^ Хорнбек, Роберт (19 июля 2018 г.). Расизм и ранние комические традиции Blackface: от Старого Света к Новому. Спрингер. п. 239. ИСБН 978-3-319-78048-1.
  13. ^ Фигин, Джо Р.; Кобас, Хосе А. (2015). Латиноамериканцы сталкиваются с расизмом: дискриминация, сопротивление и стойкость. Рутледж. п. 58. ИСБН 978-1-317-25695-3.
  14. ^ Раш, Шэрон (2006). «Скрытые» уроки Гека Финна: ​​преподавание и обучение через цветную линию. Роуман и Литтлфилд. п. xiii. ISBN 978-0-7425-4520-5.
  15. ^ Уолпол (1974:194)
  16. ^ Нуссель (1982:346)
  17. ^ Аб Левенстон (1992:56)
  18. ^ Аб Малин (1965:230)
  19. Горман, Клэр (1 июня 2015 г.). Неразрешимое: Жак Деррида и Пол Ховард. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 9781443883597– через Google Книги.
  20. ^ Тогмартин, Клайд (весна 1982 г.). «Брог мистера Дули: литературный диалект Финли Питера Данна». Видимый язык . 16 (2): 184 . Проверено 7 июня 2021 г.
  21. ^ Риф, Кэтрин (2006) Э. Э. Каммингс , Нью-Йорк: Clarion Books, ISBN 9780618568499 , стр. 104 
  22. ^ Марнетт, Софи (2005). Представление речи и мыслей на французском языке: концепции и стратегии. Джон Бенджаминс. стр. 264–65. ISBN 9789027253767.

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки