Монграден ( / ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ) — это неправильное расслышание или неверное истолкование фразы таким образом, что это придает ей новое значение . [1] Монградены чаще всего создаются человеком, слушающим стихотворение или песню; слушатель, неспособный ясно расслышать текст, заменяет слова, которые звучат похоже и имеют какой-то смысл. [2] [3] Американская писательница Сильвия Райт ввела этот термин в 1954 году, вспоминая детские воспоминания о своей матери, читавшей шотландскую балладу « Красивый граф Мюррей » (из книги Томаса Перси 1765 года «Реликвии древней английской поэзии »). и ошибочно расслышал слова «положил его на траву» как «леди Монгеген». [4]
«Монграден» было включено в издание 2000 года в словарь колледжей Random House Webster и в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году. В 2008 году это слово было добавлено в университетский словарь Merriam-Webster .
В эссе 1954 года в журнале Harper's Magazine Сильвия Райт описала, как в юности она не расслышала последнюю строчку первой строфы баллады семнадцатого века « Бонни Эрл О'Морэй ». Она написала:
Когда я был ребенком, мама читала мне вслух « Реликвии Перси », и, насколько я помню, одно из моих любимых стихотворений начиналось так:
Вы, жители Хайленда и вы, жители Лоуленда,
о, где вы были?
Они убили графа О'Морея и
леди Монгеген . [4]
Правильная четвертая строка звучит так: «И положил его на грин ». Райт объяснил необходимость нового термина:
Суть того, что я в дальнейшем буду называть монграденами, поскольку никто больше не придумал для них слова, состоит в том, что они лучше оригинала. [4]
Люди с большей вероятностью замечают то, что они ожидают, а не то, что не является частью их повседневного опыта; это известно как предвзятость подтверждения . Человек может принять незнакомый стимул за знакомую и более правдоподобную версию. Например, если рассмотреть известного монградена в песне « Purple Haze », можно с большей вероятностью услышать, как Джими Хендрикс поет о том, что он собирается поцеловать этого парня, чем о том, что он собирается поцеловать небо . [7] Аналогичным образом, если в тексте используются слова или фразы, незнакомые слушателю, или в необычной структуре предложения, они могут быть ошибочно восприняты как использующие более знакомые термины.
Создание монграден может быть частично вызвано когнитивным диссонансом , поскольку слушателю психологически неудобно слушать песню и не разбирать слов. Стивен Коннор предполагает, что монградены являются результатом постоянных попыток мозга осмыслить мир, делая предположения, чтобы заполнить пробелы, когда он не может четко определить, что он слышит. Коннор рассматривает монграденсы как «превращение абсурда в смысл». [а] Этот диссонанс будет наиболее острым, когда тексты песен написаны на языке, которым слушатель свободно владеет. [8]
С другой стороны, Стивен Пинкер заметил, что монграденские недоразумения, как правило, менее правдоподобны , чем оригинальные тексты, и что, как только слушатель «привязывается» к конкретной неверно услышанной интерпретации текста песни, она может оставаться неоспоримой, даже если это правдоподобие становится натянутым (см. mumpsimus ). Пинкер приводит пример студента, который «упрямо» ошибочно расслышал припев « Венеры » («Я твоя Венера ») как «Я твой пенис» и удивился, что эту песню разрешили транслировать по радио. [9] В некоторых случаях это явление может быть вызвано тем, что люди слышат «то, что они хотят услышать», как в случае с песней « Louie Louie »: родители слышали в записи Kingsmen ненормативную лексику там, где ее не было. [10]
Джеймс Глейк утверждает, что монграден — явно современное явление. Он считает, что без улучшенной коммуникации и языковой стандартизации, достигнутой благодаря радио, не было бы возможности признать и обсудить этот общий опыт. [11] Точно так же, как монградены трансформируют песни на основе опыта, народная песня, выученная путем повторения, часто трансформируется со временем, когда ее поют люди в регионе, где некоторые отсылки к песне стали неясными. Классическим примером является « Золотое тщеславие » [12] , в котором есть строка «Когда она плыла по равнинному морю». Британские иммигранты привезли эту песню в Аппалачи, где певцы, не зная, что означает термин « низменное море », на протяжении поколений преобразовывали ее из «низины» в «одинокую». [13] [б]
Государственный гимн Соединенных Штатов очень подвержен созданию монграденов, двух в первой строке. « Звездное знамя » Фрэнсиса Скотта Ки начинается со строчки «О, скажи, ты видишь, при раннем свете рассвета». [14] Это было неверно истолковано (как случайно, так и намеренно) как «Хозе, ты видишь», еще один пример эффекта Хобсона-Джобсона , бесчисленное количество раз. [15] [16] Вторая половина строки также была ослышана, как «при свете донзерли», [17] или другие варианты. Это привело к тому, что многие люди поверили, что «донзерли» — настоящее слово. [18]
Религиозные песни, выученные на слух (и часто детьми), являются еще одним распространенным источником монграденов. Наиболее цитируемый пример - «С радостью, косоглазый медведь» [4] [19] (из строки гимна Фанни Кросби и Теодора Э. Перкинса «Keep Thou My Way»: «Хранимый Твоей нежной заботой, с радостью крест понесу»). [20] Джон Кэрролл и многие другие цитируют это как « Я с радостью понесу крест »; [3] Кроме того, здесь слушателей сбивает с толку предложение с необычным порядком слов объект-субъект-глагол (OSV) . Песня « I Was on a Boat That Day » группы Old Dominion содержит отсылку к этому монградегену. [21]
Монграденсы распространились как явление с радио и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и тем более рэпа [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]
И Джон Фогерти, и Хендрикс из Creedence в конечном итоге признали эти недоразумения, намеренно исполнив на концерте «монграденские» версии своих песен. [29] [30] [31]
« Blinded by the Light », кавер на песню Брюса Спрингстина группы Манфреда Манна Earth Band , содержит то, что было названо «вероятно, самым непонятым текстом всех времен». [32] Фраза «развернулась как двойка», измененная из оригинальной фразы Спрингстина «вырвался как двойка», оба текста относятся к сленгу хот- роддеров « двойка » (сокращение от «двойка купе ») для купе Ford 1932 года, часто ошибочно воспринимается как «завернутый как придурок ». [32] [33] Сам Спрингстин пошутил по этому поводу, заявив, что песня стала популярной только после того, как Манфред Манн переписал песню о «средстве женской гигиены». [34] [с]
Другим часто цитируемым примером песни, подверженной монграденам, является песня Nirvana « Smells Like Teen Spirit », в которой фраза «вот мы здесь, развлекайте нас» по-разному интерпретируется как «вот мы сейчас, в контейнерах » [35]. [36] и «вот и мы, горячая картошка », [37] среди других исполнений.
В песне Тейлор Свифт « Blank Space » 2014 года слушатели ошибочно восприняли фразу «получил длинный список бывших любовников» как «всех одиноких любителей Starbucks ». [38]
Тексты рэпа и хип-хопа могут быть особенно подвержены неправильному расслышанию, поскольку они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-текстов во многом зависит от зачастую регионального произношения или нетрадиционной акцентировки слов и их фонем , чтобы соответствовать стилизации исполнителя и письменной структуре текста. Примером этой проблемы являются разногласия по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в «Антологии рэпа» издательства Йельского университета за 2010 год . [39]
Иногда модифицированная версия текста становится стандартной, как в случае с « Двенадцатью днями Рождества ». В оригинале есть «четыре колли-птицы» [40] ( колли означает «черный »; сравните « Сон в летнюю ночь »: «Кратко, как молния в колли-ночи» [41] ); на рубеже двадцатого века они были заменены призывающими птицами, [42] которые являются текстами, используемыми в теперь стандартной версии Фредерика Остина 1909 года . [43] Другой пример можно найти в песне ELO « Don’t Bring Me Down ». Оригинальная записанная фраза была «не расстраивай меня, Грусс!», Но фанаты ошибочно расслышали ее как «не расстраивай меня, Брюс!». В конце концов, ELO начали играть песню с текстом mongraden. [44]
Песня « Sea Lion Woman », записанная в 1939 году Кристиной и Кэтрин Шипп, была исполнена Ниной Симон под названием « See Line Woman ». Согласно примечаниям к сборнику «Сокровищница полевых записей Библиотеки Конгресса» , правильное название этой детской песни также может быть «See [the] Lyin' Woman» или «C-Line Woman». [45] Неправильная интерпретация Джеком Лоуренсом французской фразы «pauvre Jean» («бедный Джон») как одинаково произносимой «pauvres gens» («бедные люди») привела к переводу La Goualante du pauvre Jean («Баллада «Бедного Джона») как « Бедные люди Парижа », хит 1956 года .
«Плавание монаха» автора Мэлаки МакКорта названо так из-за того, что в детстве он неправильно расслышал фразу из католической молитвы-четки «Радуйся, Мария». «Среди женщин» стал «плавающим монахом » . [47]
Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса «Come You Night: Kay Shuns» («Com-mu-ni-ca-tions») в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.) с обеспечением межпланетной радиосвязи путем кодирования ее монграденами. [48]
«Олива, другой северный олень» — детская книга Вивиан Уолш , вышедшая в 1997 году. Название заимствовано из монградегена строки «все остальные северные олени» в песне « Рудольф, красноносый северный олень ». Книга была адаптирована в виде анимационного рождественского выпуска в 1999 году.
Серия путеводителей Lonely Planet названа в честь случайно услышанной фразы «прекрасная планета», спетой Джо Кокером в песне Мэтью Мура «Space Captain». [49]
Монолог монграденсов появляется в фильме 1971 года «Плотское познание» . Камера фокусируется на смеющейся актрисе Кэндис Берген , рассказывающей различные фразы, которые вводили ее в заблуждение в детстве, в том числе «Круглый Джон Девственник» (вместо «Круглый девственник...») и «С радостью, косоглазый медведь» ( вместо «С радостью крест понесу»). [50] Название фильма 2013 года «Ain't Them Bodies Saints» представляет собой неверно услышанный текст народной песни; режиссер Дэвид Лоури решил использовать его, потому что он вызывал «классическую, региональную» атмосферу сельского Техаса 1970-х годов. [51]
В фильме 1994 года «Санта-Клаус» ребенок идентифицирует лестницу, которую Санта использует, чтобы подняться на крышу, с этикетки: The Rose Muchak Ladder Company. Он заявляет, что это «точно как в стихотворении», неверно интерпретируя «на лужайке раздался такой грохот» из « Визит Святого Николая» как «На лужайке есть лестница Розы Сучак». [52]
Монградены использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:
Традиционная игра «Китайский шепот» («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) предполагает неправильное расслышание произнесенного шепотом предложения с образованием последовательных монграден, которые постепенно искажают исходное предложение по мере его повторения последовательными слушателями. Среди школьников в США ежедневное механическое декламирование Клятвы верности уже давно предоставляет возможности для возникновения монграденов. [3] [59] [60]
Функциональность преобразования речи в текст в современных приложениях для обмена сообщениями на смартфонах, а также функции поиска или помощи могут быть затруднены из-за неправильного распознавания речи . Было отмечено, что при обмене текстовыми сообщениями пользователи часто оставляют неисправленные монградены как шутку или головоломку, которую получатель должен решить. Это богатство монграденов оказалось благодатной почвой для изучения учеными-логоведами и психологами. [61]
Классик и лингвист Стив Рис собрал примеры английских монграденов в текстах песен, религиозных вероучениях и литургиях, рекламных роликах и рекламе, а также шутках и загадках. Он использовал этот сборник, чтобы пролить свет на процесс «узлового метаанализа» во время устной передачи древнегреческих эпосов « Илиады » и «Одиссеи» . [62]
Обратный монграден — это намеренное создание в устной или письменной речи слов или фраз, которые кажутся тарабарщиной, но скрывают смысл. [63] Ярким примером является Mairzy Doats , песня-новинка 1943 года Милтона Дрейка, Эла Хоффмана и Джерри Ливингстона . [64] Тексты песен представляют собой обратный монграден, состоящий из одинаково звучащих слов или фраз (иногда также называемых «оронимами»), [65] настолько произносимых (и написанных), что заставляют слушателя (или читателя) интерпретировать их:
Разгадка смысла содержится в переходе песни:
Отсюда становится понятным, что последняя строчка звучит так: «Ребенок тоже будет есть плющ, не так ли?» [66]
Два автора написали сборники предполагаемых стихов на иностранном языке, которые на самом деле представляют собой монградены детских стишков на английском языке. Псевдофранцузские «Mots D'Heures: Gousses, Rames» Луиса ван Рутена включают критический, исторический и интерпретационный аппарат, как и « Mörder Guss Reims» Джона Хьюма , приписываемый вымышленному немецкому поэту. Оба названия звучат как фраза « Рифмы Mother Goose ». Обе работы также можно считать сорамими , которые при интерпретации на другом языке приобретают разные значения. Жанр анимации основан на нарочитом монградене.
Вольфганг Амадей Моцарт произвел аналогичный эффект в своем каноне « Difficile Lectu » («Трудно читать»), который, хотя и якобы написан на латыни, на самом деле представляет собой возможность для копрологического юмора как на немецком, так и на итальянском языках. [67]
Некоторые исполнители и писатели намеренно использовали монградены, чтобы создать двусмысленность . Фраза «если ты увидишь Кея» ( FUCK ) использовалась много раз, в частности, как строка из романа Джеймса Джойса «Улисс » 1922 года . [68]
«Mongraden» — песня группы Yeasayer из их альбома Odd Blood 2010 года . Тексты намеренно неясны (например, «Все сладкие в моей постели» и «Возможно, пыльца в воздухе превратит нас в степлер») и написаны наспех, чтобы усилить эффект монградена. [69]
Anguish Languish — эрзац-язык, созданный Говардом Л. Чейсом . Игра слов «английский язык», она основана на гомофонических трансформациях английских слов и полностью состоит из преднамеренных монграден, которые кажутся бессмысленными в печати, но легче понимаются, когда произносятся вслух. Ярким примером является рассказ «Ковшовая крыса, гнилая хижина» (« Красная шапочка »), вошедший в его сборник рассказов и стихов «Тоска томления» (Прентис-Холл, 1956).
Хит Леди Гаги 2008 года « Poker Face » якобы обыгрывает это явление: каждое второе повторение фразы «покер фейс» заменяется фразой «трахни ее лицо». Судя по всему, единственной радиостанцией, которая правильно процензурировала тексты песен, оказался КМИС ФМ. [70]
Близкородственными категориями являются Хобсон-Джобсон , где слово с иностранного языка гомофонно переводится на родной язык, например, «таракан» от испанского « кукарача » , [71] [72] и «сорамими» , японский термин, обозначающий преднамеренное гомофоническое неправильное толкование слов для юмор.
Непреднамеренное неправильное использование схожих по звучанию слов или фраз, приводящее к изменению их значения, является неправильным подходом . Если есть связь по смыслу, его можно назвать яичным кукурузой . Если человек упорно продолжает неправильно произносить слово или фразу после того, как его поправили, у этого человека случился мумпсимус . [73]
Связанные явления включают в себя:
Песня Queen « Another One Bites the Dust » имеет давнюю историю как мондеген на боснийском, хорватском и сербском языках, ее ошибочно воспринимали как « Радован бака даске » и « Радован баца даске », что означает « Радован бросает доски». [74]
На голландском языке монградены обычно называют Mama appelsap («Яблочный сок мамы») из песни Майкла Джексона Wanna Be Startin' Somethin' , в которой есть слова Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa. неправильно услышал, как мама сказала mama sa mam[a]appelsap . На голландской радиостанции 3FM в шоу Superrradio (первоначально Timur Open Radio ), которым руководили Тимур Перлин и Рамон, слушателям предлагалось присылать монградены под названием « Mama appelsap ». Этот сегмент был популярен на протяжении многих лет. [75]
По-французски это явление также известно как аудиальная галлюцинация , особенно когда речь идет о поп-песнях.
Название фильма La Vie en Rose («Жизнь в розовом» буквально; «Жизнь в розовых очках» в более широком смысле), изображающего жизнь Эдит Пиаф , можно ошибочно принять за L'Avion Rose («Розовый самолет»). ). [76] [77]
Название французского романа Мехди Чарефа Le Thé au harem d'Archi Ahmed («Чай в гареме Арчи Ахмеда») 1983 года (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой неправильно расслышал le theorème d' Архимед («теорема Архимеда») на уроке математики.
Классический пример на французском языке похож на анекдот «Леди Монграден»: в своем сборнике детских цитат 1962 года « La Foire aux cancres » юморист Жан-Шарль [78] [ нужен лучший источник ] ссылается на неправильно понятый текст « Марсельезы ». (Гимн Франции): Entendez-vous ... mugir ces féroces Soldats («Вы слышите рев этих диких солдат?») ошибочно воспринимается как ... Séféro, ce Soldat («этот солдат Сеферо»).
Монградены — широко известное явление в немецком языке, особенно когда речь идет о ненемецких песнях. Их иногда называют, по известному примеру, песнями Агаты Бауэр (« I got the power », песня группы Snap!, неверно истолкованная как немецкое женское имя). [79] [80] Журналист Аксель Хаке опубликовал о них серию книг, начиная с Der weiße Neger Wumbaba («Белый негр Вумбаба», ошибочное прочтение строки der weiße Nebel wunderbar из « Der Mond ist aufgegangen »). [81]
В городских легендах детские изображения вертепов иногда включают рядом с Младенцем, Марией, Иосифом и т. д. еще одно смеющееся существо, известное как Оуи . Причина кроется в линии Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund («Сын Божий! О, как смеется любовь из Твоих божественных уст!») из песни « Тихая ночь ». Субъект - Lieb , поэтическое сокращение die Liebe , в котором отсутствует конечная -e и определенный артикль, так что эта фраза может быть неправильно понята как о человеке по имени Оуи , смеющемся «милым образом». [82] [83] Owi lacht использовалось как название по крайней мере одной книги о Рождестве и рождественских песнях. [84]
Гилад Цукерманн упоминает пример мухрахим лийот самеах ( מוכרחים להיות שמח , что означает «мы должны быть счастливы», с грамматической ошибкой) как монграден [85] оригинального úru 'akhím belév saméakh ( עורו אחים בלב שמח , что означает «просыпайтесь, братья, со счастливым сердцем»). [85] Хотя эта строка взята из очень известной песни « Хава Нагила » («Давайте будем счастливы»), [85] учитывая высокий регистр иврита уру ( עורו «просыпайся!»), [85] ] Израильтяне часто неправильно понимают это.
Израильский сайт, посвященный еврейским монграденам, придумал термин аватиах ( אבטיח , на иврите « арбуз ») для слова «монграден», названного в честь распространенного неправильного понимания отмеченной наградами песни Шломо Арци 1970 года «Ахавтия» («Я любил ее». «, используя форму, необычную для разговорного иврита). [86]
Один из самых известных венгерских монграденов связан с песней 1984 года « Live Is Life » австрийской группы Opus . Бредовая фраза labadab dab dab в песне обычно неправильно понималась венграми как levelet kaptam (по-венгерски «Я получил почту»), которая позже была увековечена культовым фильмом « Московская площадь » , изображающим жизнь подростков в конце 1980-х годов . [87]
В статье по фонологии цитируются мемуары поэта Антония Слонимского , который признался, что в читаемом стихотворении Конрада Валленрода он слышал zwierz Alpuharras («зверь Альпухарраса »), а не z wież Alpuharras («с башен Альпухарраса»). [88]
В 1875 году Федор Достоевский процитировал строчку из песни Федора Глинки «Тройка» (1825) колокольчик, дар Валдая («колокол, дар Валдая»), заявив, что под ней обычно понимают колокольчик, дарвалдая («колокольчик дарвалдайинг» ). «—предположительно звукоподражание звонких звуков). [89]
Государственный гимн Мексики содержит стих Mas si osare un extraño enemigo («Если, однако, иностранный враг осмелится») с использованием mas и osare , архаичных поэтических форм. Таким образом, этот стих иногда неправильно понимался как Masiosare, un extraño enemigo («Масиосаре, странный враг») с Masiosare , иначе неиспользуемым словом, как имя врага. « Масиосаре » использовалось в Мексике как имя реальных и вымышленных людей, а также как общее имя ( масиосаре или гомофон мациосаре ) для самого гимна или для угрозы стране. [90]
Название было неправильным прочтением старой американской народной песни, которая передала правильную «классическую, региональную» атмосферу, сказал он на премьерной пресс-конференции в Санденсе.(в тексте статьи, а не в видео)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )