stringtranslate.com

Фрукты (сленг)

Fruit , fruity и fruitcake , а также их многочисленные вариации — это сленговые или даже сексуальные сленговые термины, имеющие различное происхождение. Эти термины часто использовались уничижительно по отношению к представителям ЛГБТ- сообщества. [1] [2] Обычно используемые как уничижительные , эти термины также были повторно присвоены как внутренние термины ласки в сообществах ЛГБТ . [3] Многие современные отсылки к поп-культуре в ночной жизни геев, такие как «Fruit Machine» и «Fruit Packers», были присвоены для повторного использования, аналогично queer . [4] [5] [6] [7]

Происхождение и историческое использование

В «Словаре эпитетов и терминов обращения» автор Лесли Данклинг прослеживает дружелюбное использование фразы old fruit (и редко old banner of fruit ) в 1920-х годах в Британии, возможно, происходящее от фразы fruit of the womb . В Соединенных Штатах , однако, и fruit и fruitcake рассматриваются как негативные, а fruitcake, вероятно, происходит от «nutty as a fruitcake» (сумасшедший человек). [8]

Торговцы уличными товарами и рифмованный сленг кокни

Особняк Костера , 1899 ноты

Уличный торговец фруктами и овощами. Термин, который произошел от слов costard (вид яблока ) [9] и monger , то есть «продавец», стал особенно ассоциироваться с «мальчиками-тачками» Лондона , которые продавали свою продукцию с тачки или колесного рыночного прилавка. Уличные торговцы существовали в Лондоне по крайней мере с XVI века, когда их упомянули Шекспир и Марло, и, вероятно, были наиболее многочисленны в викторианскую эпоху , когда, как говорят, в 1860 году их было более 30 000. Они приобрели довольно отвратительную репутацию за свои «низкие привычки, общую непредусмотрительность, любовь к азартным играм, полную необразованность, пренебрежение к законным брачным церемониям и использование своеобразного сленгового языка». [10] Два примера их сленга — это упоминание картофеля как « болотных апельсинов » , вероятно, произошедшее от фразы « ирландский фрукт», также относящейся к картофелю [11] и «cool the delo nammow», что означает «берегись этой старухи», причем слова по сути переставлены наоборот: cool (смотреть), delo (старый) и nammow (женщина). [12]

Из Ист-Энда Лондона развился традиционный рифмованный сленг кокни , который работает, беря два слова, которые связаны через короткую фразу, и используя первое слово для обозначения слова, которое рифмуется со вторым. Например, самая популярная из этих рифмованных сленговых фраз, используемых по всей Британии, вероятно, "telling porkies", что означает "ложь", поскольку "pork pies" рифмуется со словом "ложь". "Alright, me old fruit?" является примером этого, поскольку "fruit gum" переводится как " chum " (друг или знакомый). [13]

В словаре сленга Касселла прослеживается использование слова «fruit» в значении «легкая жертва» в конце 19 века, а также в значении «эксцентричный человек» (наряду с «fruitball» , «fruit basket» и «fruit merchant» ). [14]

Как гей-сленг

Фрукты как гей-сленг или оскорбление входят в лексикон жаргонного сленга Polari, используемого в гей-субкультуре в Британии, которая стала более распространенной с трансконтинентальными путешествиями и онлайн -общением. [15] До сих пор ведутся споры о том, как возник Polari, но его истоки можно проследить по крайней мере до 19 века [16], и он имеет несколько источников и путей распространения, при этом исследователи обнаружили относительно небольшую базу из менее чем двух десятков общих (универсальных слов), дополненных региональными фразами. Считается, что он передается почти исключительно устно и путем обучения и был обнаружен в путешествующих профессиях, таких как парусный спорт и индустрия развлечений для путешествующих (например, шоу менестрелей и цирки). На языке Polari фрукты означают королеву, что в то время и по сей день является термином для геев и может использоваться в положительном или отрицательном смысле в зависимости от говорящего, использования и намерения. [17] [18]

Возможны несколько вариантов происхождения слова «фрукт», используемого для описания геев, и большинство из них исходят из лингвистических концепций оскорбления мужчины путем сравнения его с женщиной или называния ее таковой. В исследовании Эдиты Джодоните и Пальмины Моркиене « О сексистских взглядах в английском языке» они отмечают, что «слова, ассоциируемые с женщинами, становятся полностью уничижительными, когда применяются к мужчинам» [19] и «[Когда] язык угнетает, он делает это любыми способами, которые унижают и принижают». [20] Сравнение гея с фруктом , мягким и нежным, женоподобным, как женщина, возможно, получило почти универсальное использование, потому что и ЛГБТ-люди, и фрукты встречаются практически везде. [21] В книге «Один из мальчиков: гомосексуализм в армии во время Второй мировой войны» автор Пол Джексон пишет: «Ряд слов, которые изначально относились к проституткам, стали применяться к женоподобным или квир- мужчинам — «королева» , «панк», «гей», «педик», «фея» и «фрукт». [22]

Из « Словаря устаревшего и провинциального английского языка: содержащего слова английских писателей, писавших до девятнадцатого века, которые больше не используются или не используются в том же смысле. И слова, которые сейчас используются только в провинциальных диалектах » 1857 года (например, все части Англии, кроме Лондона ) несколько маршрутов кажутся вероятными, кокни был «женоподобным мальчиком, который продавал фрукты и зелень [23], в то время как кобл — это косточка (или косточка) фрукта, который также в настоящее время определяется как мужские яички [24] [25] от рифмованного сленга кокни «cobbler's awls», что означает «шарики» , а blow — цветение фруктового дерева и широко используется как определение Polari для орального секса с мужчиной, заставляющего его «кончить» ( эякулировать ). [26] [27]

Фруктовый пирог

Американская версия фруктового кекса, в состав которого входят как фрукты , так и орехи .

Fruitcakes , представляющие собой кексы , содержащие как фрукты, так и орехи, существуют со времен Средневековья , [28] но неясно, когда этот термин начал использоваться пренебрежительно, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах , как оскорбление для «сумасшедшего человека» (например, «он полный fruitcake»), хотя в словаре сленга Касселла прослеживается использование fruitcake в значении эксцентричного (сумасшедшего) человека до 1910-х годов. [14] Оно происходит от выражения «nutty as a fruitcake», которое впервые было зафиксировано в 1935 году. [29] Орех может быть как семенем , так и фруктом.

К 1930-м годам термины «фрукт» и «фруктовый кекс» стали восприниматься не только как негативные, но и как означающие гомосексуалистов мужского пола, [8] хотя, вероятно, не повсеместно. ЛГБТ-людям широко диагностировали заболевания с потенциалом излечения, поэтому их регулярно «лечили» кастрацией , [ 30] [31] [32] лоботомией , [32] [33] хирургией полового нерва , [34] и электрошоковой терапией. [35] [36] В связи с этим перенос значения «фруктовый кекс» , «ореховый», на человека, которого считали сумасшедшим, мог показаться рациональным в то время, и многие, по-видимому, считали, что ЛГБТ- люди были психически нездоровы. В Соединенных Штатах психиатрические учрежденияпсихиатрические больницы »), где проводились многие из этих процедур, назывались фабриками по производству фруктовых кексов , в то время как в Австралии в 1960-х годах их называли фабриками фруктов . [14]

С 1942 по 1947 год в США отказники по убеждениям, направленные в психиатрические больницы, находящиеся в ведении гражданской государственной службы, разоблачали злоупотребления во всей системе психиатрической помощи и сыграли важную роль в реформах 1940-х и 1950-х годов.

Обычаи

Странный Фрукт

«Strange Fruit» чаще всего относится к линчеванию чернокожих на американском Юге, в связи с джазовой песней с таким же названием, популяризированной Билли Холидей . Fruit of the gibbet (использовалось с 18 по конец 19 века) относится к повешенному человеку [37] и происходит от закона Галифакса о виселице, согласно которому заключенного сначала казнили, а его виновность или невиновность определялись уже потом. [38] [39]

«Strange Fruit» как песня и концепция использовалась в ЛГБТ -искусстве, включая лесбийский роман 1944 года, [40] видео Кайла Шикнера 2004 года, [41] персональное шоу художника-перформансиста и этнографа Э. Патрика Джонсона (которое гастролировало по США с 1999 по 2004 год), [42] и обложку и видеоклип дрэг-квин Monét X Change . Сочетание смысла песни и уничижительной истории слова для квир-людей создало поджанр адаптаций, говорящих о пересечении анти-чернокожих и квир-проблем. [43]

"Fruta Extraña", по-испански "Странный фрукт", - это испанское и английское ток-шоу на гей-тематику на BronxNet , общественном телевидении Бронкса . Эрик Стивен Бут был режиссером шоу, а также одной из самых продолжительных программ на общественном телевидении Бронкса. "Странные фрукты", которые New York Times описывает как "30-минутный всплеск гендерно-изменяющегося кэмпа и малобюджетной интриги", которая является "вычурно непочтительной , откровенно гейской и кишащей мужчинами на высоких каблуках и в колготках". Эта странная, порой свободная по форме мыльная опера выходила в эфир с 1997 по 2007 год и имеет многорасовый состав гетеросексуальных и ЛГБТ-актеров. [44] Шоу было «одним из немногих публичных проявлений гомосексуализма в районе «синих воротничков » , который является оплотом латинского мачизма ». Шоу также транслировалось на Manhattan Neighborhood Network и Queens Public Television. [45]

Фруктовый автомат

Игровой автомат был реальной машиной, созданной для выявления геев на канадской государственной службе с 1950 по 1973 год. [46] Обсуждая свой выбор названия для ретроспективы фильмов и видео о геях и лесбиянках из Онтарио 1994 года , а затем повторное использование фразы в своей книге «Игровой автомат: Двадцать лет работ о квир -кино» , кинокритик Томас Во объясняет:

«[В] конце пятидесятых и начале шестидесятых годов наши собственные конные полицейские , всегда осознающие угрозы безопасности, заказали исследование механических устройств для обнаружения гомосексуализма , вдохновленное аналогичными исследованиями в [Соединенных] Штатах, где маккартизм и сексуальная паника создали рынок для такой безумной псевдонауки . Идея заключалась в том, чтобы разоблачать извращенцев, измеряя непроизвольное расширение зрачков и другие физиологические реакции на изображения и слова. Окрещенная игровым автоматом испуганными натуралами-конными полицейскими, которые не хотели быть подопытными кроликами и чья безопасность уже была под угрозой, эта технология предлагалась в нескольких моделях. Одна из них включала в себя потоотделение в ответ на лексику с гомосексуальными значениями, например , королева , цирк, гей , волынка, колокол , целый, слепой, мать, панк , странный , ободок , шить, качели , торговля , бархат, волк , шантаж , рыскать , бар , дом, клуб , ресторан, чайная комната , и лучшие люди." [47]

Другие устройства включали показ испытуемым фотографий полуобнаженных мужчин и измерение движения глаз или концентрации внимания .

«По сути, они показывали предполагаемым гомосексуалистам слайды с голыми мужчинами и измеряли их реакцию (расширенные зрачки, вспотевшие ладони). Бедные расширенные вспотевшие души затем увольнялись или арестовывались. Излишне говорить, что машина конной полиции была хламом: после десятилетия захватывающей дух неточности ее отправили на консервацию». [48]

«Фруктовая машина» триллер ITV Productions 1988 года о двух геях-подростках из Брайтона, убегающих от убийцы из преступного мира и полиции. [49] [50]

8 июля 1992 года еженедельный клуб «Fruit Machine» для « геев , лесбиянок и их друзей» открылся в крупнейшем танцевальном клубе для геев в Англии Heaven в Лондоне и недавно отпраздновал свою пятнадцатую годовщину. [5] [6]

Фруктовый салат

1 июня 1963 года Альфред Честер из The New York Review of Books дал крайне неблагоприятный отзыв о первом романе гей-автора Джона Речи « Город ночи » под уничижительным названием «Фруктовый салат» [51], включая предположение, что Речи — это псевдоним. История мужчины-проститутки, ищущего любовь, работая на улицах Нью-Йорка , Лос-Анджелеса и Нового Орлеана . Позже выяснилось, что книга была по крайней мере частично автобиографической. [52] Главный герой занимается сексом с «мужчинами за деньги, но с женщинами, чтобы доказать свою мужественность нетронутой», при этом книга исследует сомнительный гей-секс и тех, кто имеет дело с его криминальными аспектами. [53] Более трех десятилетий спустя Речи жаловался, отмечая: «Я уже не молод, я понимаю нападение, и я протестую против оскорблений и их недавнего расширения», имея в виду переиздание рецензии в сборнике рецензий 1988 года Selections , который был снова переиздан в нетронутом виде в 1996 году. Он специально ссылается на название и добавляет, что «Город ночи» стал международным бестселлером, никогда не выходил из печати, преподается на курсах литературы и считается современной классикой. [54] В интервью Poets & Writers бывший редактор Честера Эдвард Филд рассказал, что «название оскорбительного обзора… принадлежало не Альфреду Честеру, а New York Review of Books». [54]

В Южной Африке фруктовый салат относится к мужским половым органам [55], тогда как в других местах он может относиться к группе геев, набору военных медалей и значков или набору наркотиков (из-за различных цветов) или даже к смеси марихуаны и гашиша, называемой фруктовой салатницей, отсылающей к трубке, используемой для курения смеси, последние два в контексте употребления ее геями. [56]

Замороженные фрукты

Сленговый термин геев 1970-х годов, означающий сексуально незаинтересованного гея. [37]

Пососи фрукт для Аниты

В 1970-х годах Анита Брайант стала представителем компании Florida Orange Juice , сделав для нее серию рекламных роликов . Она также широко известна своими твердыми взглядами на гомосексуализм и своей выдающейся кампанией Save Our Children по предотвращению равенства геев путем отмены постановления округа Дейд (ныне округ Майами-Дейд) 1977 года о правах человека , запрещавшего дискриминацию по признаку сексуальной ориентации . Брайант возглавила широко разрекламированную успешную кампанию по отмене постановления, основанного на так называемых христианских убеждениях относительно греховности гомосексуализма и предполагаемой угрозы гомосексуальной вербовки детей и растления малолетних . Кампания стала началом организованной оппозиции правам геев , которая распространилась по всей стране , и многие считают ее вторым каменным толчком, мобилизующим представителей ЛГБТ на выход из своих шкафов . [57] Джерри Фолвелл отправился в Майами, чтобы помочь ей, а Брайант сделал следующие заявления во время кампании: «Как мать, я знаю, что гомосексуалисты не могут биологически воспроизводить детей; поэтому они должны вербовать наших детей» и «Если геям предоставлены права, то следующими нам придется предоставить права проституткам и людям, которые спят с сенбернарами , и тем, кто кусает ногти ». В ответ гей-активисты выступили с лозунгом « Пососи фрукт для Аниты», играя словами, чтобы намекнуть, что оральный секс («Пососи») с другими геями («Фрукт») был бы подходящим ответом. [3]

Фруктовые петли

Джонатан Грин , автор словаря сленга Касселла , приводит несколько определений для «Fruit Loops», включая петлю сзади на воротнике мужской рубашки, которую можно использовать, чтобы «удерживать жертву готовой к содомии» (около 1980 года в студенческих городках), геев [58] и место, где они тусуются и тусуются друг с другом. [56] «Fruit Loop» может также относиться к скоплению гей-баров, магазинов и предприятий, таких как «Paradise Fruit Loop» в Лас-Вегасе недалеко от Лас-Вегас-Стрип . [59] Fruitloop также может относиться к человеку, которого считают сумасшедшим . [14]

Fruit Loops (также в единственном числе Fruit Loop и Fruitloops ) также являются Freedom Rings ), набор из шести радужных металлических колец, которые носят как ожерелья, браслеты и т. д., чтобы символизировать гордость геев или солидарность с представителями ЛГБТ, которые были популяризированы в 1990-х годах. [56] [60] В Национальный день каминг-аута (в США его проводят 11 октября) студенты сделали самодельные версии «колец свободы» из настоящих хлопьев Froot Loops . [ требуется ссылка ] В качестве сбора средств группа студентов ЛГБТ приготовила лакомство Rice Krispies с использованием хлопьев Froot Loops и назвала их «батончиками Fruity Gay». [61]

Fruitloops также может относиться к танцевальным вечеринкам в стиле квир, в частности с электронной музыкой . [ необходима ссылка ]

Фруктовый пунш

Fruit Punch был одним из первых гей-радиошоу в Соединенных Штатах, [62] [63] и, возможно, в мире, которое транслировалось еженедельно с 1973 по 1979 год на радиостанции Беркли KPFA , [64] первой поддерживаемой слушателями радиостанции в Соединенных Штатах. Аудиозапись программы архивируется Историческим обществом ЛГБТ в Сан-Франциско. [65]

Фруктовый ларек

В Южной Африке фруктовый ларек — это гей-бар [55], а в США — это место, где можно встретить геев- проститутов . [56]

В 1983 году Фрэнк Робинсон, тогдашний менеджер San Francisco Giants , пошутил, что команда планирует создать специальную секцию для геев . «Вместо трибуны , — говорит он, — мы назовем ее фруктовой лавкой». [66]

Говоря о «знаменитой педофилке » и бывшей суперзвезде Уорхола Дороти Дин, автор Хилтон Элс пишет, что (она) «правила, с жестокостью и состраданием, тем местом городской гей-культуры, которое она называла «фруктовым киоском»». [67] Неясно, имела ли она в виду The New Yorker , где работала, или Манхэттен , где общалась.

Апельсины — не единственный фрукт

Oranges Are Not the Only Fruit — роман 1985 года Жанетт Уинтерсон , который она впоследствии адаптировала в телевизионную драму BBC . Речь идет о девушке -лесбиянке , которая растет в чрезвычайно религиозной общине. Главная героиня — молодая девушка по имени Жанетт (Джесс в сериале), которую усыновляют евангелисты , считающие, что ей суждено стать миссионером. Однако Жанетт оказывается подверженной желаниям и чувствам, которые контрастируют с верованиями евангелической церкви. Из-за этих чувств она оказывается подверженной ужасным практикам и экзорцизмам, поощряемым ее матерью и друзьями матери.

Роман переплетает библейские отрывки, таким образом исследуя напряженность, которую многие представители ЛГБТ испытывают с организованной религией и христианством в частности. Фраза « Плодитесь и размножайтесь » цитируется для поддержки теорий о том, что Бог не верит в права геев , что представители ЛГБТ не рождаются таковыми, а вместо этого делают выбор образа жизни , и что Бог не одобряет гомосексуализм .

Тропические фрукты

Tropical Fruits — название группы низового сообщества ЛГБТ, возглавляемой xGarbageFire в Лисморе на севере Нового Южного Уэльса в Австралии , которая проводит ряд собраний в течение года, кульминацией которых является ежегодная многодневная вечеринка в канун Нового года . [7] Они начали свою деятельность в 1988 году и привлекают международных путешественников в самую середину австралийского кустарника , собирая 3500 человек. [7] «У нас есть старички, молодички, феи , мускулистые Мэри, трансвеститы , королевы , ванильные лесбиянки , мужеподобные лесбиянки , фем-лесбиянки , Майклы — так мы называем ванильных мальчиков», — смеется она, — «и мы все тусуемся здесь вместе. Наши вечеринки очень кэмповые , очень квир- — мы принимаем полный квир-микс». [7]

Фруктовый сок

Fruit Juice — название журнала, основанного в 1988 году «двумя лесбиянками и двумя педиками » в Лисморе на севере Нового Южного Уэльса, Австралия , который стал точкой опоры для формирования сообщества любителей тропических фруктов . [7] Также может относиться к сперме для или от гея. [14]

Плодовая мушка

Людей, которые общаются с лесбиянками, геями, бисексуалами и трансгендерами, можно называть плодовыми мушками [68] (наряду с летучими мышами ) [14] независимо от их пола. Фруктовая мушка также может относиться к гомосексуалисту.

Женщины, связанные с геями, также известны как fag hags , тогда как мужчины, связанные с лесбиянками, известны как dyke tykes, [69] Dutch boys, [ требуется ссылка ] lesbros [70] [71] или lezbros. [72]

В Южной Африке определение кажется более строгим, поскольку это женщина, имеющая только друзей-геев [55] , тогда как в филиппинской культуре «дрозофила» основана на метафоре женщины, жужжащей вокруг геев. [73]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Минтон, Генри Л. (1992). Исследования геев и лесбиянок. Haworth Press. ISBN 978-1-56024-307-6. Получено 15.11.2007 .
  2. ^ Савин-Уильямс, Рич С. (1998). И тогда я стал геем: Истории молодых людей. Routledge . ISBN 978-0-415-91676-9. Получено 15.11.2007 .
  3. ^ ab Гудвин, Джозеф П. (1989). Больше человек, чем ты когда-либо будешь: Гей-фольклор и аккультурация в Средней Америке. Indiana University Press . ISBN 978-0-253-20497-4. Получено 15.11.2007 .
  4. ^ Дэнни (2007). "Странный фрукт". Nighttours.com. Архивировано из оригинала 18 октября 2007 года . Получено 15 ноября 2007 года .
  5. ^ ab ; "Fruit Machine". Heaven London. 2007. Архивировано из оригинала 2007-11-09 . Получено 2007-11-16 .
  6. ^ ab Brumfitt, Stuart (12.11.2006). "Reggay Boyz". Лондон: (Guardian) The Observer . Получено 16.11.2007 .[ мертвая ссылка ]
  7. ^ abcde Тейлор, Кристиан (2007-10-26). "Time To Get Your Fruit On". То же самое. Архивировано из оригинала 2007-10-28 . Получено 2007-11-16 .
  8. ^ ab Данклинг, Лесли (1990). Словарь эпитетов и терминов обращения. Routledge. ISBN 978-0-415-00761-0. Получено 15.11.2007 .
  9. ^ "Брюэр, Э. Кобэм. Словарь фраз и басен – Costard" . Получено 13.01.2007 .
  10. ^ Хоттен, Джон Кэмден (1859). Словарь сленга: этимологический, исторический и анекдотический. Рифмованный сленг кокни. стр. 130. Получено 16 ноября 2007 г.
  11. ^ Хоттен, Джон Кэмден (1859). Словарь сленга: этимологический, исторический и анекдотический. Рифмованный сленг кокни. стр. 90. Получено 16 ноября 2007 г.
  12. ^ Хоттен, Джон Кэмден (1859). Словарь сленга: этимологический, исторический и анекдотический. Рифмованный сленг кокни. стр. 353. Получено 16 ноября 2007 г.
  13. ^ Смит, Гордон (1998–2006). «Сленг на английскую букву F». Рифмованный сленг кокни . Получено 16 ноября 2007 г.
  14. ^ abcdef Грин, Джонатан (2006). Словарь сленга Касселла. Sterling Publishing. стр. 549. ISBN 978-0-304-36636-1. Получено 16.11.2007 .
  15. D'Silva, Beverley (10 декабря 2000 г.). «Mind Your Language». Лондон: The Observer (Великобритания) . Получено 14 ноября 2007 г.
  16. Джилл, Лиз (14 июля 2003 г.). «Lavender Linguistics». Лондон: The Guardian (Великобритания) . Получено 14 ноября 2007 г.
  17. ^ Гаудио, Рудольф П. (весна 1994 г.). «Звучание геев: свойства высоты тона в речи геев и гетеросексуалов». Журнал американской речи . 69 (1). Издательство Университета Дьюка: 30–57. doi :10.2307/455948. JSTOR  455948.
  18. ^ Раннер, Джеффри Т. (2004). "В поисках гей-языка" (PDF) . Университет Рочестера . Получено 15 ноября 2007 г.
  19. ^ Джодоните, Эдита; Пальмина Моркине. «О сексистских взглядах на английском языке». Информационные технологии множества институтов. Архивировано из оригинала 23 марта 2005 г. Проверено 23 ноября 2009 г.
  20. ^ Один маленький шаг для Genkind . В Exploring Language; Miller, C., Swift, K. (1992: стр. 220), Harper Collins.
  21. Фрейзер, Брюс (декабрь 1981 г.). «Оскорбительные проблемы во втором языке». TESOL Quarterly . 15 (4). Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL): 435–441. doi :10.2307/3586484. JSTOR  3586484.
  22. ^ Джексон, Пол (2004). Один из парней: гомосексуализм в армии во время Второй мировой войны. McGill-Queen's Press - MQUP. ISBN 978-0-7735-2772-0. Получено 16.11.2007 .
  23. ^ Райт, Томас (1857). Словарь устаревшего и провинциального английского языка: содержащий слова английских писателей до девятнадцатого века, которые больше не используются или не используются в том же значении. И слова, которые сейчас используются только в провинциальных диалектах. Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL). стр. 326. Получено 15 ноября 2007 г.
  24. ^ Райт, Томас (1857). Словарь устаревшего и провинциального английского языка: содержащий слова английских писателей до девятнадцатого века, которые больше не используются или не используются в том же значении. И слова, которые сейчас используются только в провинциальных диалектах. Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL). стр. 324. Получено 15 ноября 2007 г.
  25. ^ Грин, Джонатан (2006). Словарь сленга Касселла. Sterling Publishing Company, Inc. стр. 305. ISBN 978-0-304-36636-1. Получено 16.11.2007 .
  26. ^ Райт, Томас (1857). Словарь устаревшего и провинциального английского языка: содержащий слова английских писателей до девятнадцатого века, которые больше не используются или не используются в том же значении. И слова, которые сейчас используются только в провинциальных диалектах. Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc. (TESOL). стр. 226. Получено 15 ноября 2007 г.
  27. ^ "Лексиграфия: Пикадилли Полари". 2006-09-26. Архивировано из оригинала 14 марта 2007 года . Получено 2007-11-16 .
  28. ^ "История кекса". whatscookingamerica.net. 16 сентября 2015 г.
  29. ^ ореховый как кекс. Dictionary.com. Словарь идиом The American Heritage® от Кристины Эммер. Компания Houghton Mifflin. http://dictionary.reference.com/browse/nutty как кекс (дата обращения: 4 декабря 2014 г.).
  30. ^ Talbot, ES; Ellis, Havelock (1896). «Случай дегенеративного безумия, связанного с развитием, с сексуальной инверсией, меланхолией, последовавшей за удалением яичек, покушением на убийство и самоубийством». Journal of Mental Science . 42 (177): 341–44. doi :10.1192/bjp.42.177.340.
  31. ^ «Результаты кастрации при сексуальных отклонениях». Urologic & Cutaneous Review . 33 : 351. 1929.
  32. ^ ab Kronemeyer, Robert (1980). Преодоление гомосексуализма . Нью-Йорк: Macmillan. С. 81, 87. ISBN 0-02-566850-1. В 1950-х и 1960-х годах лоботомия... применялась беспорядочно при лечении гомосексуалистов.
  33. ^ Фридлендер, Джозеф; Банай, Ральф С. (1948). «Психоз после лоботомии в случае сексуальной психопатологии; Отчет о случае». Архивы неврологии и психиатрии . 59 (3): 303–11, 315, 321. doi :10.1001/archneurpsyc.1948.02300380031003. PMID  18874263.
  34. ^ «Джентльмен-дегенерат. Самоописание и самоназвание гомосексуалиста. Терапевтическая неудача в рассечении полового нерва». Alienist & Neurologist . 25 : 68–70. 1904.
  35. ^ Макс, Луис Уильям (1935). «Разрушение гомосексуальной фиксации с помощью техники реакции на состояние: исследование случая». Psychological Bulletin . 32 : 734. doi : 10.1037/h0052493.
  36. ^ Либман, Сэмюэл (1967). «Гомосексуализм, трансвестизм и психоз: исследование случая, леченного электрошоком». Журнал нервных и психических заболеваний . 99 : 945–57. doi :10.1097/00005053-194406000-00008. S2CID  147139681.
  37. ^ ab Green, Jonathon (2006). Словарь сленга Касселла. Sterling Publishing. стр. 548. ISBN 978-0-304-36636-1. Получено 16.11.2007 .
  38. ^ Грин, Джонатан (2006). Словарь сленга Касселла. Sterling Publishing. стр. 634. ISBN 978-0-304-36636-1. Получено 16.11.2007 .
  39. ^ Джонс, Соня Л. (1979). Литература геев и лесбиянок после Второй мировой войны: история и память. Том 02. Haworth Press. ISBN 978-0-7890-0349-2. Получено 15.11.2007 .
  40. ^ Самтер-Фрайтаг, апрель (2005). «Странный фрукт». Vancouver Queer Film + Video Festival. Архивировано из оригинала 2008-01-09 . Получено 2007-11-15 .
  41. ^ "Strange Fruit". Северо-Западный университет. 2007. Архивировано из оригинала 2006-09-11 . Получено 2007-11-15 .
  42. ^ Диксон, Поппи (2001). «Странный фрукт: сравнение борьбы афроамериканцев за гражданские права с борьбой лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров». Whosoever . Получено 15 ноября 2007 г.
  43. ^ "Strange Fruits TV". Fruta Extraña Productions . Получено 6 ноября 2021 г.
  44. Фернандес, Мэнни (7 мая 2006 г.). «Гей-мыло (и мыльница) в Бронксе». The New York Times . Получено 15 ноября 2007 г.
  45. ^ Адамс, Мэри Луиз (1997). Проблема с нормой: послевоенная молодежь и становление гетеросексуальности. Издательство Торонтского университета. ISBN 978-0-8020-8057-8. Получено 15.11.2007 .
  46. ^ Во, Томас (2000). Фруктовая машина: Двадцать лет работ о квир-кинематографе. Duke University Press . стр. 7. ISBN 978-0-8223-2468-3. Получено 14 ноября 2007 г. .
  47. Во, Томас (2000). Фруктовая машина: Двадцать лет сочинений о квир-кино. Duke University Press . стр. x (вступление Джона Грейсона). ISBN 978-0-8223-2468-3. Получено 14 ноября 2007 г. .
  48. ^ Ваксман, Шэрон (2009). "The Fruit Machine (1988)". Отдел фильмов и телевидения The New York Times . Архивировано из оригинала 2009-03-16 . Получено 2007-11-16 .
  49. ^ Рецензент фильма MS Time Out (2006). "The Fruit Machine". Time Out New York . Архивировано из оригинала 2009-03-04 . Получено 2007-11-16 .
  50. Честер, Альфред (1 июня 1963 г.). «Фруктовый салат». The New York Review of Books . Получено 15 ноября 2007 г.
  51. ^ Маклеод, Эрни (3 марта 2002 г.). "Queer Classics: John Rechy's "City of Night"". Out In The Mountains. Архивировано из оригинала 6 ноября 2007 г. Получено 15 ноября 2007 г.
  52. ^ "Город Ночи". JohnRechy.com . Получено 2007-10-22 .
  53. ^ ab Rechy, John (31 октября 1996 г.). "Жалоба (Re: Fruit Salad)". The New York Review of Books . Архивировано из оригинала 10 августа 2007 г. Получено 15 ноября 2007 г.
  54. ^ abc Кейдж, Кен; Маналастас, Эрик Джулиан; Сесе, Дениз Габриэль А.; Катангал, Арлин (2003). Гейл: Язык извращений и королев: история и словарь гей-языка в Южной Африке. Джакана Медиа. ISBN 978-1-919931-49-4. Получено 15.11.2007 .
  55. ^ abcd Грин, Джонатан (2006). Словарь сленга Касселла. Sterling Publishing Company, Inc. ISBN 978-0-304-36636-1. Получено 15.11.2007 .
  56. Симс, Роберт (26 апреля 2007 г.). «Странный фрукт: получи, Анита Брайант! Кинофестиваль геев и лесбиянок в Майами возвращает себе апельсин». Miami New Times. Архивировано из оригинала 2007-10-09 . Получено 2007-11-15 .
  57. ^ Nues, Boozie Beer (2007-11-06). "Mobile Magnified". Lagniappe. Архивировано из оригинала 2007-11-11 . Получено 2007-11-16 .
  58. ^ "Гей-бары Лас-Вегаса в Paradise Fruit Loop". Города геев. 2005–2007 . Получено 16 ноября 2007 г.
  59. ^ Ван Гелдер, Линдси (1992-06-21). "Вещь; Кольца Свободы". New York Times . Получено 2010-07-21 .
  60. Лоброн, Элисон (11.11.2007). "Easy Out". Boston Globe . Получено 21.07.2010 .
  61. ^ "Остальной мир..." В горах. Апрель 2000 г. Архивировано из оригинала 28.11.2007 . Получено 14.11.2007 .
  62. ^ Zoellner, Tom (24 февраля 2000 г.). "Роланд Шембари — соучредитель SF Bay Times". Out In The Mountains . Получено 14 ноября 2007 г.
  63. Woolhouse, Bob (18 декабря 1986 г.). «Spiking Up Fruit Punch». Bay Area Reporter . Том 16, № 51. стр. 30. Получено 14 июня 2022 г.
  64. ^ "Аудиопоиск". Историческое общество ЛГБТ . Получено 09.04.2021 .
  65. ^ de la Croix, Sukie (2003-02-12). "История геев: каковы различия между геями: 9–15 февраля". То же самое . Получено 2007-11-16 .
  66. ^ Силберман, Сет Кларк (2005). ""Youse Awful Queer, Chappie": чтение черного квир-жаргона в черной литературе Америки, 1903-1967" (PDF) . Университет Мэриленда. Архивировано из оригинала (PDF) 2008-10-02 . Получено 2007-11-16 .
  67. ^ Ньюолл, Венеция (1986). «Фольклор и мужская гомосексуальность». Фольклор . 97 (2): 123–147. doi :10.1080/0015587x.1986.9716377. JSTOR  1259523.
  68. ^ Вассерсуг, Ричард (август 2005 г.). «Шесть правил для лесбиянок». Архивировано из оригинала 2015-12-08. как мужчины могут установить отношения и дружбу с лесбиянками
  69. ^ Stein, Joshua (июль 2009). "Гетеролеманы и их лучшие подруги-лесбиянки". Архивировано из оригинала 2015-09-25 . Получено 2015-11-28 . Если вы парень, которому нравятся девушки, которым нравятся девушки, то вы лесбиянка .
  70. ^ Gumbley, Индия (5 сентября 2011 г.). "10 главных причин завести себе лесбиянку". Журнал DIVA Лесбийский образ жизни . Архивировано из оригинала 20.01.2016 . Получено 28.11.2015 . Растущая тенденция: "лесбиянки", мужчины, которые дружат с лесбиянками
  71. ^ Чу, Грейс (14 августа 2009 г.). "Лесбиянки и мужчины, которых они называют своими друзьями". AfterEllen.com . Для лесбиянки общение с lezbro может предоставить больше свободы для нефильтрованных комментариев о других женщинах.
  72. ^ Торре, Беатрис А.; Маналастас, Эрик Джулиан; Сесе, Дениз Габриэль А.; Катангхал, Арлин (8–10 июля 2005 г.). «Fag Hags in Filipino Gay Culture: Friendships, Identities, and Personality» (PDF) . Сексуальность, гендер и права в Азии: 1-я международная конференция по азиатским квир-исследованиям . Бангкок, Таиланд: Филиппинский университет Дилиман. Архивировано из оригинала (PDF) 10 июля 2012 г. . Получено 15 ноября 2007 г. .

Дальнейшее чтение