Гонконгский кантонский диалект — диалект кантонского языка (廣東話,粵語), входящего в китайско-тибетскую языковую семью. Кантонский диалект является языком общения населения, проживающего в провинции Гуандун материкового Китая , в специальных административных районах Гонконг и Макао , а также во многих зарубежных китайских общинах. Гонконгский кантонский диалект имеет недавнюю и прямую родословную с гуанчжоуским ( кантонским ) диалектом кантонского диалекта (廣州話); десятилетия разделения привели к некоторым отклонениям между гонконгским кантонским диалектом и гуанчжоуским кантонским диалектом с точки зрения словаря и других заметных речевых привычек, хотя Гонконг официально сохраняет гуанчжоуский диалект и произношение в качестве официального языкового стандарта. Жители Гонконга называют этот язык « кантонским » (廣東話).
За эти годы гонконгский кантонский диалект также впитал иностранную терминологию и разработал большой набор специфических для Гонконга терминов. Также распространено переключение кодов с английским. Это результат британского правления с 1841 по 1997 год, а также закрытия границы между Гонконгом и материковым Китаем сразу после создания Китайской Народной Республики в 1949 году.
До прибытия британских поселенцев в 1842 году жители Гонконга в основном говорили на диалектах Дунгуань-Баоань (Тунгкунь-Поон) [1] и танка юэ, а также на хакка [2] и теочью . Все эти языки и диалекты значительно отличаются от гуанчжоуского кантонского и не являются взаимопонятными .
После того, как британцы приобрели остров Гонконг , полуостров Коулун и Новые территории у Цин в 1841 (официально 1842) и 1898 годах, большое количество [ количественно ] торговцев и рабочих приехало в Гонконг из города Кантон , главного центра кантонского диалекта. Кантонский диалект стал доминирующим разговорным языком в Гонконге. Масштабная миграция из материковых кантонских районов в Гонконг продолжалась вплоть до 1949 года, когда коммунисты захватили материковый Китай .
В 1949 году, когда была создана Китайская Народная Республика, Гонконг столкнулся с большим притоком беженцев из материкового Китая, что побудило правительство Гонконга закрыть границу. [ необходима цитата ] Тем не менее, нелегальная иммиграция из материкового Китая в Гонконг продолжалась. В 1950-х годах кантонский диалект, на котором говорили в Гонконге, оставался очень похожим на кантонский, но доля носителей кантонского диалекта не превышала 50% населения Гонконга. [1]
Движение, общение и отношения между Гонконгом и материковым Китаем стали очень ограниченными, и, следовательно, развитие кантонского диалекта в Гонконге отличалось от развития в Гуанчжоу. В материковом Китае использование мандаринского диалекта в качестве официального языка и в образовании было навязано. В Гонконге кантонский диалект является средством обучения в школах, наряду с письменным английским и письменным китайским языками. Таким образом, с 1970-х годов процент носителей кантонского диалекта в Гонконге вырос примерно до 90%. [1]
Из-за длительного воздействия английского языка в колониальный период большое количество английских слов было заимствовано в кантонский диалект Гонконга, например, «巴士» (IPA: /páːsǐː/, кантонский ютпин : baa 1 si 2 ), из английского «bus»; сравните это с эквивалентом из стандартного мандаринского диалекта公共汽車 ( ютпин : gung1 gung6 hei3 ce1 ; пиньинь : gōnggòng qìchē ). Следовательно, словарный запас кантонского диалекта в материковом Китае и Гонконге существенно различается. [1] Более того, произношение кантонского диалекта изменилось, в то время как в материковом Китае это изменение либо не произошло, либо произошло гораздо медленнее. Например, наблюдалось слияние начального /n/ в /l/ и удаление /ŋ/ .
В современном Гонконге многие носители языка больше не различают определенные пары фонем, что приводит к случаям изменения звука посредством слияния. Хотя пуристы считают это нестандартным и осуждают как «ленивый звук» (懶音), эти явления широко распространены и не ограничиваются Гонконгом. [3] Вопреки впечатлениям, некоторые из этих изменений не являются недавними. Потеря велярного носового ( /ŋ/ ) была задокументирована Уильямсом (1856), а замена плавного носового ( /l/ ) на носовую начальную ( /n/ ) была задокументирована Коулзом (1914).
Список наблюдаемых сдвигов: [4]
В образованной гонконгской кантонской речи подобные звуковые слияния избегаются, и многие носители языка старшего поколения по-прежнему различают эти категории фонем. С изменением звука название гонконгского банка Hang Seng (香港恆生銀行), Jyutping : Hoeng 1 gong 2 Hang 4 sang 1 ngan 4 hong 4 , /hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ/ , буквально Гонконг Банк Постоянного Роста становится /hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn/ , что звучит как Hon 'Kon' зудящее тело 'не холодно ( '香港'痕身un寒). Само название кантонского диалекта (廣東話, «гуандунская речь») будет Jyutping : Gwong 2 dung 1 waa 2 , IPA : /kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ без слияния, тогда как /kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː/ (звучит как «講東話»: « скажи восточную речь») и /kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː/ (звучит как «趕東話»: «прогоняй восточную речь») в подавляющем большинстве распространены в Гонконге. [6]
Сдвиг влияет и на то, как некоторые гонконгцы говорят на других языках. Это особенно заметно в произношении некоторых английских имен: «Nicole» произносится [lekˈkou̯] , «Nancy» произносится [ˈlɛnsi] и т. д. Очень распространенным примером смешения /n/ и /l/ является слово你, означающее «ты». Несмотря на то, что стандартное произношение должно быть /nei/ , слово часто произносится /lei/ , что является фамилией李, или словом理, означающим «теория». Слияние /n/ и /l/ также влияет на выбор символов, когда кантонские СМИ транслитерируют иностранные имена. [ необходима цитата ]
Прескриптивисты, которые пытаются исправить эти «ленивые звуки», часто заканчивают тем, что вводят гиперкоррекции . Например, пытаясь гарантировать, что люди будут произносить начальный /ŋ/ , они могут вводить его в слова, которые исторически имели нулевой начальный. [3] Одним из распространенных примеров является слово愛, означающее «любовь», где, несмотря на то, что стандартное произношение — Jyutping: oi 3 , IPA: /ɔ̄ːi/ , слово часто произносится как Jyutping: ngoi 3 , /ŋɔ̄ːi/ . Аналогичное явление встречается в различных диалектах мандаринского языка (например, юго-западный мандаринский ). [7]
В кантонском диалекте Гонконга сформировалось множество фраз и выражений, которые являются уникальными для контекста Гонконга. Примеры:
Жизнь в Гонконге характеризуется смешением южнокитайской культуры с другими азиатскими и западными культурами, а также положением города как крупного международного делового центра. В свою очередь, влияние Гонконга широко распространилось на другие культуры. В результате в Гонконге создается большое количество заимствованных слов , которые затем экспортируются в материковый Китай, Тайвань , Сингапур и Японию. Некоторые заимствованные слова стали даже более популярными, чем их китайские аналоги, как в Гонконге, так и в культурах назначения. [ необходима цитата ] Обратите внимание, что некоторые заимствованные слова используются гораздо чаще в районах материкового Китая, где говорят на кантонском диалекте (например, Гуанчжоу), чем в районах, где говорят на других диалектах китайского языка.
Ниже приведены некоторые заимствованные слова [8] .
В гонконгском кантонском диалекте большое количество иностранных заимствований . Иногда части речи включённых слов изменяются. В некоторых примерах даже создаются новые значения английских слов. Например, «至yeah», буквально «the most yeah», означает «the trendiest». Первоначально «yeah» означает «yes/okay» в английском языке, но это означает «trendy» при включении в гонконгский кантонский диалект (ср. « yeah baby » и французское « yé-yé »).
Семантические изменения обычны для заимствованных слов; когда иностранные слова заимствуются в кантонский диалект, многосложные слова и односложные слова, как правило, становятся двусложными, а второй слог находится в верхнем восходящем тоне (второй тон). Например, " kon 1 si 2 " ( монеты ), " sek 6 kiu 1 " ( безопасность ) и " ka 1 si 2 " ( каст ). Однако несколько многосложных слов становятся односложными, например " mon 1 " ( монитор ), что буквально означает монитор компьютера . И некоторые новые кантонские лексические единицы создаются в соответствии с морфологией кантонского диалекта. Например, " laai 1 記" от слова " library ". Большинство двусложных слов и некоторые односложные слова включаются в их первоначальное произношение с некоторыми незначительными изменениями в соответствии с фонотактикой кантонского диалекта .
Включение слов из иностранных языков в кантонский диалект приемлемо для большинства носителей кантонского диалекта. Носители кантонского диалекта Гонконга часто смешивают коды, хотя они могут отличить иностранные слова от кантонских. Например, "噉都唔make sense" буквально означает "that does not mean". После того, как носитель кантонского диалекта решит смешать коды иностранного слова в предложении на кантонском диалекте, будут соблюдены синтаксические правила кантонского диалекта. Например, "sure" (肯定) можно использовать как "你su 1 唔su 1 aa 3 ?" (вы уверены?), как если бы это был его кантонский аналог "你肯唔肯定?", используя вопросительную конструкцию A-not-A.
В некоторых случаях смешивание кодов предпочтительнее, поскольку оно позволяет упростить предложения. Отличным примером (хотя и устаревшим) удобства и эффективности такого смешивания является «打collect call», заменяющее «打一個由對方付款嘅長途電話», т.е. 13 слогов сокращаются до четырех. [10]
Сокращения широко используются в Гонконге и процветают с использованием коротких сообщений в Интернете. Некоторые примеры: