Книга разделена на пять частей. Первая и самая известная часть представляет собой серию из 51 рассказа (некоторые не более страницы или двух), взятых из различных источников, таких как Эзоп и другие классические писатели, а также арабские народные сказки .
«Сказки графа Луканора» впервые были напечатаны в 1575 году в Севилье под покровительством Арготе де Молины. Затем они были напечатаны в Мадриде в 1642 году, после чего были забыты почти на два столетия. [1]
Цель и структура
Книга демонстрирует дидактическую, моралистическую цель, как и большая часть испанской литературы, которая последовала за ней. Граф Луканор вступает в разговор со своим советником Патронио, задавая ему проблему («Какой-то человек сделал мне предложение...» или «Я боюсь, что такой-то человек намерен...») и прося совета. Патронио всегда отвечает с величайшим смирением, заявляя, что не желает давать совет столь выдающемуся человеку, как граф, но предлагая рассказать ему историю, о которой проблема графа напоминает ему. (Таким образом, истории являются «примерами» [ ejemplos ] мудрых действий.) В конце он советует графу поступить так, как поступил главный герой его истории.
Каждая глава заканчивается более или менее одинаково, с небольшими вариациями: «И это очень понравилось графу, и он так и сделал, и нашел это хорошо. И дон Хуан (Хуан) увидел, что этот пример очень хорош, и записал его в эту книгу, и сочинил следующие стихи». Завершается рифмованным двустишием, в котором излагается мораль истории.
Происхождение рассказов и их влияние на более позднюю литературу
Многие из рассказов, написанных в книге, являются первыми примерами, написанными на современном европейском языке, различных рассказов, которые многие другие писатели использовали в последующие века. Многие из рассказов, которые он включил, сами были получены из других рассказов, пришедших из западных и арабских источников. [2]
В произведении Шекспира «Укрощение строптивой» присутствуют основные элементы сказки 35 «Что случилось с молодым человеком, который женился на сильной и сварливой женщине». [a]
Сказка 32 «Что случилось с королём и мошенниками, которые ткали сукно» [b] рассказывает историю, которую Ганс Христиан Андерсен сделал популярной под названием «Новое платье короля» .
Рассказ 2 «Что случилось с добрым человеком и его сыном, когда они вели скот на рынок» — это известная басня о мельнике, его сыне и осле .
Истории
Книга открывается прологом, который представляет персонажей Графа и Патронио. Названия в следующем списке даны в переводе Келлера и Китинга 1977 года на английский язык. [4] Перевод Джеймса Йорка 1868 года на английский язык дает существенно иной порядок историй и опускает пятьдесят первую. [5]
Что случилось с королем Кордовы по имени Аль-Хакем
Что случилось с женщиной, притворяющейся набожной
Что случилось с добром и злом, мудрецом и безумцем
Что случилось с доном Перо Нуньесом Верным, доном Руем Гонсалесом де Савальосом и доном Гутьером Ройсом де Благиелло с доном Родриго Щедрым
Что случилось с человеком, который стал другом и вассалом дьявола
Что случилось с философом, который случайно зашел на улицу, где жили проститутки
Что случилось с мавром и его сестрой, которая притворялась робкой
Что случилось с человеком, который проверил своих друзей
Что случилось с человеком, которого они выгнали голым на остров, когда у него отняли царство, которым он правил
Что случилось с Саладином и дамой, женой рыцаря, который был его вассалом
Что случилось с христианским королем, который был очень могущественным и высокомерным
Последние части
Формат Хуана Мануэля, очевидно, не удовлетворил его покровителя, Хайме III Херикского . В последних разделах книги он отказался от притчевого приема и попытался найти баланс между краткостью и содержанием, приемлемый для Джеймса. Части 2 и 3 представляют собой сборники из 150 кратких пословиц. В части 4 Лукано жалуется, что пословицы слишком неясны, и Патронио отвечает несколькими прямыми уроками. Пятая и последняя часть представляет собой рассуждение, иногда включающее притчи, о важности добрых дел для спасения.
В популярной культуре
Эту книгу читают мадридские школьники в романе Ребекки Пауэль «Смерть националиста» (2003).
В 2016 году Baroque Decay выпустила игру под названием The Count Lucanor . Помимо имен некоторых главных героев, некоторые события из книг вдохновили на прошлые события в игре.
Примечания
^ Пример XXXVº - De lo que contesçió a un mançebo que casó con una muger muy fuerte et muy brava . См. перевод Джеймса Йорка на английский язык.
^ Пример XXXIIº - De lo que contesció a un rey con los burladores que fizieron el paño . См. перевод Джеймса Йорка на английский язык.
Ссылки
↑ Дон Хуан Мануэль (1868). «Предисловие графа Луканора; к пятидесяти приятным историям Патронио». Перевод Джеймса Йорка, доктора медицины Лондон: Gibbings & Company, Limited.
^ Мэдсен, Аннет (1999). «Граф Луканор Дона Хуана Мануэля как вдохновение для Ганса Христиана Андерсена и других европейских писателей». У Йохана де Милиуса; Оге Йоргенсен; Вигго Хьёрнагер Педерсен (ред.). Ганс Христиан Андерсен, поэт во времени: материалы Второй Международной конференции Ганса Христиана Андерсена, проходившей с 29 июля по 2 августа 1996 г. Оденсе: Издательство Университета Оденсе.
^ Аарне-Томпсон-Утер. «Разбитый горшок». Панчатантра . Перевод DL Ashliman. Воздушные замки . Получено 10 марта 2010 г.
^ Дон Хуан Мануэль (1977). Книга графа Луканора и Патронио: перевод «Эль Конде Луканора» дона Хуана Мануэля . Перевод Келлера, Джона Э.; Л. Кларк Китинг. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN9780813152936. JSTOR j.ctt130hw16.
^ Дон Хуан Мануэль (1889). Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio [ Граф Луканор: Или Пятьдесят приятных историй о Патронио ]. Перевод Джеймса Йорка. Нью-Йорк и Лондон: Уайт и Аллен.
Дальнейшее чтение
Айербе-Шо, Рейнальдо (1975). Эль Конде Луканор: Традиционная и оригинальная материя. Мадрид: Х. Порруа Турансас. ISBN 9788473170505. OCLC 1583492.
Барсия, Педро Луис (1968). Анализ Эль Конде Луканора. Буэнос-Айрес: Редактор Центра Латинской Америки. ОСЛК 642185.
Бильери, Анибал А. (1989). Hacia una poética del relato Didáctico: Ocho estudios sobre El conde Lucanor . Чапел-Хилл: Департамент романских языков UNC. ISBN 9780807892374. JSTOR 10.5149/9781469642680_biglieri.
Девото, Дэниел (1972). Введение в обучение дона Хуана Мануэля и в частности Эль Конде Луканора: Una bibliografía . Париж: Испано-американские Ediciones. ОСЛК 748273.
Дейермонд, Алан (1985). Рейнальдо Айербе-Шо (ред.). Введение - «Libro del Conde Lucanor». Мадрид: Альгамбра. стр. 3–49. ISBN 9788420510385.
Флори, Дэвид (1995). Эль Конде Луканор: Дон Хуан Мануэль в историческом контексте. Мадрид: Плиегос.
Хаммер, Майкл Флойд (2004). Создание образа читателя: образцовость и этика в рукописях «Графа Луканора» (диссертация). Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Каплан, Грегори Б. (1998). «Инновации и юмор в трех самых забавных примерах Эль Конде Луканора: фрейдистский подход». Hispanófila . 123 (123): 1–15. JSTOR 43894957.
Лида де Малкиэль, Мария Роза (1950). «Tres notas sobre Дон Хуан Мануэль». Романская филология . 4.2–3 (2/3): 155–194. JSTOR 44939687.
Menocal, Maria Rosa (1995). Michael M. Caspi (ред.). «Сама жизнь: повествование как традиция открытости в графстве Луканор». Устная традиция и испанская литература: эссе в честь Сэмюэля М. Армистеда . Нью-Йорк: Garland: 469–495. ISBN 9780815320623.
Штурм, Харлан
Sturm, Harlan (1974). «Автор и авторитет в El Conde Lucanor». Hispanófila . 52 (52): 1–10. JSTOR 43807570.
Sturm, Harlan (1969). «The Conde Lucanor: The First Exemplo». Modern Language Notes . 84 (2): 286–92. doi :10.2307/2908021. JSTOR 2908021.
Васвари, Луиза О. (2000). Адель Манаи (ред.). «Ударь кошку и приручи невесту: приручение строптивой как свадебный ритуал, с Востока на Запад». Американские и британские взаимодействия, восприятие и образы Северной Америки . 4 (1). Тунис, Тунис: Серия инноваций TSAS: Американский центр: 122–40. doi : 10.7771/1481-4374.1142 .
Вакс, Дэвид
Wacks, David A. (2004). «Рассказ Ибн Сахулы о египетском колдуне: Дон Иллан тринадцатого века» (PDF) . EHumanista . 4 : 1–12. Архивировано из оригинала (PDF) 4 сентября 2006 г.
Вакс, Дэвид А. (2005). «Дон Иллан и египетский колдун: общность вернакуляра и литературное разнообразие в средневековой Кастилии». Sefarad . 65 (2): 413–33. doi : 10.3989/sefarad.2005.v65.i2.504 . hdl :1794/8226.
Вакс, Дэвид А. (2006). «Реконкистский колониализм и андалузская повествовательная практика в «Графе Луканоре » Дона Хуана Мануэля ». Диакритические знаки . 36.3-4: 87–103. hdl :1794/8228. JSTOR 20204143.
Внешние ссылки
В испанском Вики-ресурсе есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Conde Lucanor
Интернет -архив предоставляет бесплатный доступ к переводу 1868 года, выполненному Джеймсом Йорком.
В JSTOR имеется перевод 1977 года, выполненный Келлером и Китингом.
Избранные произведения на английском и испанском языках (педагогическое издание) с введением, примечаниями и библиографией в Open Iberia/América (открытый доступ к педагогической антологии)