Dura Parchment 24 , обозначенный как Uncial 0212 (в нумерации Gregory-Aland ), является греческой унциальной рукописью Нового Завета . Рукопись была отнесена к 3 веку, палеографически , хотя нельзя исключать и более раннюю дату. Она содержит некоторые необычные орфографические особенности, которые не встречаются больше нигде.
Возможно, это единственная сохранившаяся рукопись греческого «Диатессарона» , если только Папирус 25 также не является свидетелем этой работы. Текст фрагмента был реконструирован Краелингом и Уэллсом. Dura Parchment 24 (P. Dura 24) в настоящее время находится в Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке в Йельском университете в Нью-Хейвене, каталогизированном там как Dura Parch. 10. [1] [2]
5 марта 1933 года во время раскопок, проводимых Кларком Хопкинсом среди руин римского пограничного города Дура-Европос на нижнем Евфрате , под насыпью, которая заполняла улицу внутри стены, а также покрывала христианскую церковь и еврейскую синагогу, был найден фрагмент пергамента, ныне известный как Дура-Пергамент 24. Сьюзен М. Хопкинс была первой, кто узнал в нем часть Евангелия. [3] [4]
Фрагмент был изучен Карлом Х. Краелингом , который опубликовал его текст в 1935 году с обширным обсуждением. Краелинг пришел к выводу, что фрагмент был копией «Диатессарона» Татиана . [5] Он был переиздан с небольшими исправлениями К. Брэдфордом Уэллсом в 1959 году. [6] В 1999 году Дэвид Паркер, Марк Гудакр и Дэвид Тейлор опубликовали третью попытку реконструкции текста. [7]
Существует спор об идентичности рукописи. Дэниел Плоойдж согласился с Хопкинсом, что «нет никаких разумных сомнений в том, что фрагмент действительно принадлежит Татиану». [8] Паркер , Тейлор и Гудакр, однако, выступили против идентификации фрагмента с «Диатессароном» Татиана. [7] Ян Юстен защищал идентификацию Хопкинсом рукописи с «Диатессароном», аргументируя это частичным совпадением последовательности между элементами во фрагменте Дура и свидетельствами гармонии Татиана. [9] Ян Н. Миллс раскритиковал метод Юстена по идентификации свидетельств «Диатессарона» и показал, что фрагмент Дура противоречит комментарию Ефрема к «Диатессарону». [10]
Мина Монье и Джоан Э. Тейлор пришли к выводу, что фрагмент Dura 24 является подлинной попыткой копирования «Диатессарона» Татиана, хотя и не является идеальной копией какого-либо основного текста. [11]
Рукопись была добавлена в список рукописей Нового Завета Куртом Аландом в 1953 году. [12]
Строго говоря, это не рукопись Нового Завета — она содержит только фразы из текста Евангелий . На одном листе пергамента (10,5 см на 9,5 см) были скопированы следующие тексты: Матфея 27:56–57; Марка 15:40,42; Луки 23:49,50,51; Иоанна 19:38. Обычно его рассматривают как фрагмент «Диатессарона» Татиана (Евангельской гармонии). Использована только одна сторона листа, и вполне возможно, что она была взята из свитка. [13] Текст был написан в один столбец на страницу, 15 (или более) строк на страницу, 30–35 букв в строке, унциальными буквами. [1]
Часть листа истлела, что привело к некоторой потере текста — примерно первых пяти-семи букв каждой строки. Кроме того, некоторые другие буквы неразборчивы. Классические сокращения nomina sacra были использованы писцом с типичным линейным надстрочным индексом. [14] Текст написан хорошим книжным почерком. Существует три вида альфа : старый заглавный , унциальный и курсивный тип 3-го века . Буквы тау и эта (в слове της — 'the') имеют необычные знаки и были написаны лигатурами . Буква мю характеризуется глубоким седлом. [15]
Текст рукописи имеет некоторые необычные орфографические особенности, которые не встречаются больше нигде. Например, буква ипсилон (Υ) появляется в нескольких местах текста, но не связана с ним каким-либо образом, который был бы понятен до сих пор. (См. транскрипцию текста ниже, с ипсилоном в нижнем регистре — υ.)
В Евангелии от Луки 23:49 содержится уникальное прочтение: «жены тех, которые были Его учениками». [15] В Евангелии от Матфея 27:57 город Аримафея , обычно пишется как Αριμαθαια, пишется как Ερινμαθαια (Эринматея). [16]
Текст дважды согласуется с Ватиканским и Бохайрским кодексами против всего остального (в строке 1 добавлен αι перед γυναικης; в строке 9. και между αγαθος и δικαιος опущен). [17]
Есть два соглашения с Кодексом Безаэ , в строке 4 он имеет ην δε η ημερα παρασκευη для και ημερα ην παρασκευη [или παρασκευς], в строке 9 και ανηρ опущен. [17]
Фрагмент имеет два соответствия с сирийским синайским . Во-первых, сирийский синайский разделяет с Codex Bezae чтение ην δε η ημερα вместо και ημερα ην, а во-вторых, он описывает Аримафею как «город Иудеи» вместо «города евреев». [18] Последнее чтение поддерживается другими сирийскими авторитетами, старолатинским Codex Veronensis , Вульгатой и арабской Гармонией, вопреки всей греческой традиции. [19] Фрагмент не согласуется с сирийским чтением Ramtha вместо Arimethaea . [17]
Тип текста этой рукописи больше не поддается классификации из-за диатессарического характера текста (как и Папирус 25). Тем не менее, Аланд поместил его в категорию III . [1]
Сохранившийся лист свитка или кодекса, описанного здесь, был найден в 1933 году во время раскопок среди руин Дура-Европос , который, как известно, был разрушен Шапуром I, царем Персии, в 256 году. Это означает, что рукопись должна была быть написана до 256 года (известно как terminus ad quem ). [15] Время между оригинальным сочинением Татиана и созданием этой копии не могло быть больше 80 лет (хотя могло быть и короче). [22]
До этой находки единственными копиями «Диатессарона», известными современной науке, были переводы на языки, отличные от греческого, в частности, на латынь, арабский и армянский. Этот фрагмент потенциально является гораздо более прямым доказательством того, что Татиан составил свой «Диатессарон» с большим усердием. «Вероятно, он работал с четырьмя отдельными рукописями, по одной для каждого Евангелия, и, когда он объединял фразы, то из одного Евангелия, то из другого, он, несомненно, вычеркивал эти фразы в рукописях, из которых копировал». [22]
Фрагмент не помогает в обсуждении греческого или сирийского происхождения Диатессарона. Беркитт указал на два различия между его текстом Луки 23:51 и древнесирийскими рукописями Евангелий ( Царство Небесное ] Царство Божье ), в соответствии с принятым греческим текстом. [23] Баумстарк, с другой стороны, выявил несколько предполагаемых сиризмов в словаре, а также необычное написание Аримафеи, Ερινμαθαια, с точки зрения сирийского происхождения. [16]