Далматин или далматин ( итал . dalmatico ; хорв . dalmatinski ) — группа романских сортов, которые развивались вдоль побережья Далмации . На протяжении столетий они все больше подвергались влиянию, а затем были вытеснены хорватскими и венецианскими . [1]
Не было доказано, что далматин принадлежал к более крупной ветви романских пород или даже что его разновидности представляли собой полноценную генетическую группу. [2]
Разновидности
Рагуза
На этом говорили в Дубровнике ( итальянский : Рагуза ). Различные рагузанские слова известны из местных документов на латыни и венецианском языке. Например, в одном из таких документов записаны слова pen , teta , chesa , fachir и указаны значения «хлеб», «отец», «дом», «делать». [3] Также есть несколько текстов XIV века на рагузанском языке, но они демонстрируют обширное хорватское и венецианское влияние, до такой степени, что трудно различить, какие из них являются подлинно далматинскими. [1]
Примечательной особенностью рагузанского языка было сохранение (без палатализации ) латинских /k/ и /ɡ/ перед гласными переднего ряда, что можно увидеть в засвидетельствованных формах, таких как colchitra < латинское CULCITRA . [4]
В Республике Рагуза официальные дела велись в Рагузане примерно до конца XV века. В 1472 году Сенат запретил использование (без разрешения) «славянского» или «любого языка, кроме рагузского или итальянского» для ведения юридических споров. Другим доказательством является письмо Элио Лампридио Сервы (1463–1520), в котором упоминается: «Я помню, как, когда я был мальчиком, старики вели юридические дела на романском языке, который назывался рагузским». [5]
Веглиоте
На этом языке говорили в Крке ( итальянский : Veglia , далматинский: Vikla [6] ). Он задокументирован с 19-го века, во многом благодаря усилиям лингвиста Маттео Бартоли и его информатора Туоне Удайны . Когда они впервые встретились, Удайна не говорил на вельоте уже два десятилетия и мог воспроизводить только своего рода «далматинизированный» венецианский. [7] По мере того, как их интервью продолжались, он мог вспоминать все больше и больше вельоте из своей юности, хотя и в форме, все еще окрашенной его венецианским. [1]
Как и рагусан, вельоте не участвовал в более широкой романской палатализации [k] и [ɡ] перед гласными переднего ряда. (Сравните вельоте [ɡeˈlut] «холодный» и итальянское [dʒeˈlato] < латинское GELATUM .) Тем не менее, по-видимому, он претерпел более позднюю и независимую палатализацию [k] в [tʃ] перед звуками [j i y] , как в слове [tʃol] «задница» < * [kyl] < * [ˈkulu] < CULUM . [8]
Когда-то считалось, что в вельоте, как и в румынском , наблюдается изменение звука /kt/ > /pt/ , но единственным примером этого является /ˈwapto/ «восемь» < OCTO , что, вероятно, было вызвано аналогией с /ˈsapto/ «семь» < SEPTEM . [9]
Образец
Из Удайны. [10] Знаки ударения опущены.
[ kuo̯nd kefero и vetruni viv koli vapto ju koŋ totʃi ku̯int ju favlua iŋ veklisuŋ perku ju se jai̯ inparut kuo̯nd ke ju fero pelo ke avas tra jai̯n ke ju dat el prinsip da favlur kosai̯k iŋ veklisuŋ Perke me ju inparuo̯t la maja non el mi tuo̯ta e la maja ni̯ena favlua kosai̯k iŋ veklisuŋ jali favlua ke jali kredua ke ju noŋ kapaja ma ju totʃ kapua koste parau̯le ke jali favlua iŋ veklisuŋ la maja noŋ me dekaja spi̯ata un pau̯k ke venaro el tuo̯ta e ju ɡe dekaro kel te dua per el tʃol]
«Когда эти восемь старожилов были еще живы, я говорил со всеми на вельоте, потому что я выучил его, когда был маленьким. Мне было три года, когда я начал говорить так на вельоте, потому что меня научила моя бабушка, и мои мама и папа говорили так на вельоте. Они говорили [на вельоте], потому что думали, что я не понимаю, но я понимал все те слова, которые они говорили на вельоте. Моя бабушка говорила мне: «Подожди немного, пока папа придет домой, и я скажу ему, чтобы он тебя отшлепал»».
Другие
На далматинском языке также говорили на крупных островах и в городах вдоль Адриатического побережья, а именно: Црес , Раб , Задар , Трогир , Сплит , Котор . [1]
Выживание как субстрат
Вероятные «далматизмы» в хорватском языке включают: [11]
Бартоли, Маттео Джулио (1906). Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der Apennino-balkanische Romània . Том. Я, II. Вена: Гёльдер.
Бартоли, Маттео Джулио (2000). Далматик: остальные старинные романские языки из Вельи в Рагузе и их сочетание в Аппеннино-Балканском регионе Румынии . Рим: Треккани.
Шамбон, Жан-Пьер (2014). «Vers une Seconde Mort du dalmate? Обратите внимание на критику (du point de vue de la grammaire comparée) sur «un mythe de la linguistique romane»». Романское лингвистическое ревю . 78 (309–310): 6–9. doi : 10.5169/seals-842246.
Хадлих, Роджер Л. (1965). Фонологическая история веглиоте . Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины.
Айв, Антонио (1886). «Антико диалекто ди Велья». Итальянский языковой архив . 9 : 115–187.
Maiden, Martin (30 июня 2020 г.). "Далматинец (Vegliote)". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics . Оксфордский университет. doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.726. ISBN 978-0-19-938465-5. Получено 2 марта 2024 г.
Мулячич, Жарко (1997). «Лингвистическая группа иллиро-ромазо». В Холтусе, Гюнтер; Крамер, Йоханнес; Швейкард, Вольфганг (ред.). Italica et Romanica: Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag III . Тюбинген: Нимейер. стр. 59–72.
Мулячич, Жарко (2003). «О далматороманизма у Маруличевим джелима». Коллоквиум Маруляна . 12 : 131–142.
Труммер, Манфред (1998). «Südosteuropäische Sprachen und Romanisch». В Холтусе, Гюнтер; Метцельтин, Майкл и Шмитт, Кристиан (ред.). Лексикон романистской лингвистики . Beihefte zur Zeitschrift for Romanische Philologie. Том. 7: Контакт, миграция и искусство. Контрастивитат, классификация и типология. Тюбинген: Нимейер. стр. 134–184.
Вулетич, Никола (2013). «Le dalmate: панорама идей о романском лингвистическом мифе». Histoire Épistémologie Langage . 35 : 45–64.
Внешние ссылки
Базовый лексикон далматинского языка в Глобальной лексикостатистической базе данных
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Далматинский язык» .