stringtranslate.com

Ферма животных

«Скотный двор» — это сатирическая аллегорическая новелла Джорджа Оруэлла в форме басни о зверях ,впервые опубликованная в Англии 17 августа 1945 года. [ 2 ] [3] В ней рассказывается история группы антропоморфных сельскохозяйственных животных , которые восстают против своего человека-фермера, надеясь создать общество, в котором животные смогут быть равными, свободными и счастливыми. В конечном итоге восстание предается, и под диктатурой свиньи по имени Наполеон ферма оказывается в таком же плохом состоянии, как и раньше.

По мнению Оруэлла, «Скотный двор» отражает события, приведшие к русской революции 1917 года , а затем к сталинской эпохе Советского Союза , периоду времени, когда Россия жила под коммунистической идеологией Иосифа Сталина . [1] [4] Оруэлл, демократический социалист , [5] был критиком Сталина и враждебно относился к сталинизму , направляемому Москвой , отношение, которое было критически сформировано его опытом во время первомайских конфликтов в Барселоне между ПОУМ и сталинистскими силами, во время гражданской войны в Испании . [6] [а] В письме Ивонн Даве Оруэлл описал «Скотный двор» как сатирическую повесть против Сталина (« un conte satirique contre Сталине »), [7] и в своем эссе « Почему я пишу » (1946): писал: « Скотный двор» был первой книгой, в которой я попытался, с полным осознанием того, что делаю, соединить политическую цель и художественную цель в одно целое».

Первоначальное название романа было «Скотный двор: Сказочная история» , но американские издатели отказались от подзаголовка, когда он был опубликован в 1946 году, и только один из переводов, сделанный при жизни Оруэлла, версия на телугу , сохранил его. Другие варианты названия включают такие субтитры, как «Сатира» и «Современная сатира». [7] Оруэлл предложил для французского перевода название Union des Républiques Socialistes Animales , которое является аббревиатурой URSA, латинского слова, означающего «медведь», символ России . Советские социалисты [7] .

Оруэлл написал книгу в период с ноября 1943 года по февраль 1944 года, когда Великобритания находилась в военном союзе с Советским Союзом против нацистской Германии , а британская интеллигенция высоко уважала Сталина - явление, которое Оруэлл ненавидел. [b] Первоначально рукопись была отвергнута несколькими британскими и американскими издателями, [9] в том числе одним из авторов Оруэлла, Виктором Голланцем , который отложил ее публикацию. Когда он действительно появился, он имел большой коммерческий успех, поскольку международные отношения и общественное мнение изменились, когда военный альянс уступил место холодной войне . [10]

Журнал Time включил эту книгу в число 100 лучших англоязычных романов (с 1923 по 2005 год); [11] он также занял 31-е место в списке лучших романов 20-го века современной библиотеки , [12] и 46-е место в опросе BBC The Big Read . [13] В 1996 годуона получила премию «Ретроспектива Хьюго» [14] и включена в список «Великие книги западного мира» . [15]

Краткое содержание сюжета

Животное население плохо управляемой фермы Мэнор недалеко от Уиллингдона в Англии созрело для восстания из-за пренебрежения со стороны безответственного фермера-алкоголика мистера Джонса . Однажды ночью возвышенный кабан Старый Майор проводит конференцию, на которой призывает к свержению людей и учит животных революционной песне под названием « Звери Англии ». Когда Старый Майор умирает, две молодые свиньи, Снежок и Наполеон , берут на себя командование и устраивают восстание, изгоняя мистера Джонса с фермы и переименовывая собственность в «Скотный двор». Они принимают семь заповедей анимализма, самая важная из которых гласит: «Все животные равны». Указ написан большими буквами на одной стороне сарая. Снежок учит животных читать и писать, а Наполеон обучает маленьких щенков принципам анимализма. В ознаменование начала «Скотного двора» Снежок поднимает зеленый флаг с белым копытом и рогом. Еды в изобилии, и ферма работает гладко. Свиньи занимают руководящие позиции и отводят особую пищу якобы для своего здоровья. После неудачной попытки мистера Джонса и его соратников вернуть себе ферму (позже получившую название «Битва за коровник»), Снежок объявляет о своих планах модернизировать ферму, построив ветряную мельницу. Наполеон оспаривает эту идею, и дело доходит до апогея, кульминацией которого является то, что собаки Наполеона прогоняют Снежка, а Наполеон фактически объявляет себя верховным главнокомандующим.

Наполеон вносит изменения в структуру управления фермой, заменяя собрания комитетом свиней, который будет управлять фермой. Через молодого свинарника по имени Визгун Наполеон приписывает себе идею строительства ветряной мельницы, утверждая, что Снежок всего лишь пытался привлечь животных на свою сторону. Животные работают усерднее, обещая облегчить жизнь ветряной мельнице. Когда животные обнаруживают, что ветряная мельница рухнула после сильного шторма, Наполеон и Визгун убеждают животных, что Снежок пытается сорвать их проект, и начинают очищать ферму от животных, обвиненных Наполеоном в общении со своим старым соперником. Когда некоторые животные вспоминают битву у коровника, Наполеон (которого во время битвы нигде не было) постепенно очерняет Снежка до такой степени, что он говорит, что он сотрудник мистера Джонса, даже игнорируя тот факт, что Снежок был удостоен награды в храбрость, ложно выдавая себя за главного героя битвы. «Звери Англии» заменены на «Скотный двор», при этом сочиняется и поется гимн, прославляющий Наполеона, предположительно перенимающего образ жизни человека («Товарищ Наполеон»). Затем Наполеон проводит вторую чистку, во время которой многие животные, которые якобы помогали Снежку в заговорах, казнены собаками Наполеона, что беспокоит остальных животных. Несмотря на трудности, животных легко успокоить репликой Наполеона о том, что им живется лучше, чем при мистере Джонсе, а также постоянным блеянием овцы: «четыре ноги хорошо, две ноги плохо».

Г-н Фредерик, соседний фермер, нападает на ферму, используя взрывчатый порошок , чтобы взорвать восстановленную ветряную мельницу. Хотя животные выигрывают битву, они делают это дорогой ценой , так как многие, в том числе рабочая лошадка Боксер , получают ранения. Хотя он и выздоравливает от этого, Боксер в конце концов теряет сознание во время работы на ветряной мельнице (на тот момент ему было почти 12 лет). Его увозят в фургоне живодёра , и осел по имени Бенджамин предупреждает об этом животных, но Визгун быстро отмахивается от их тревоги, убеждая животных, что фургон был куплен у живодёра больницей для животных и что предыдущий владелец вывеска не перекрашивалась. Впоследствии Визгун сообщает о смерти Боксера и на следующий день устраивает для него фестиваль. На самом деле Наполеон спланировал продажу «Боксера» живодеру, что позволило ему и его ближайшему окружению получить деньги для покупки виски для себя.

Проходят годы, ветряная мельница перестраивается и строится еще одна, что приносит ферме хороший доход. Однако идеалы, о которых говорил Снежок, включая стойла с электрическим освещением, отоплением и проточной водой, забыты, а Наполеон выступает за то, чтобы самые счастливые животные жили простой жизнью. Снежок был забыт, как и Боксер, «за исключением немногих, кто его знал». Многие из животных, участвовавших в восстании, мертвы или стары. Сейчас также известно, что г-н Джонс мертв: он «умер в доме для пьяниц в другой части страны». Свиньи начинают напоминать людей: они ходят прямо, носят кнуты, пьют алкоголь и носят одежду. Семь заповедей сводятся к одной фразе: «Все животные равны, но некоторые животные равнее других». Поговорка «Четыре ноги хорошо, две ноги плохо» аналогичным образом заменяется на «Четыре ноги хорошо, две ноги лучше». Другие изменения включают замену флага «Копыта и рога» на простой зеленый баннер и перезахоронение черепа Старого Майора, который ранее был выставлен на обозрение.

Наполеон устраивает званый обед для свиней и местных фермеров, с которыми празднует новый союз. Он отменяет практику революционных традиций и восстанавливает название «Усадебная ферма». Мужчины и свиньи начинают играть в карты, льстит и хвалят друг друга, одновременно жульничая в игре. И Наполеон, и мистер Пилкингтон, один из фермеров, одновременно разыгрывают пиковый туз , и обе стороны начинают громко спорить о том, кто обманул первым. Когда животные снаружи смотрят на свиней и людей, они больше не могут отличить их друг от друга.

Персонажи

Свиньи

Люди

Лошади

Другие животные

Жанр и стиль

« Скотный двор » Джорджа Оруэлла является примером политической сатиры и аллегории, которая, по словам самого Оруэлла, должна была иметь «более широкое применение» с точки зрения ее значимости. [40] Стилистически произведение имеет много общего с некоторыми другими произведениями Оруэлла, в первую очередь с «Девятнадцать восемьдесят четыре» , поскольку оба считались произведениями свифтианской сатиры. [41] Более того, эти две выдающиеся работы, похоже, отражают мрачный взгляд Оруэлла на будущее человечества; он, кажется, подчеркивает потенциальную/текущую угрозу антиутопий, подобных тем, что есть в «Скотном дворе» и «Девятнадцать восемьдесят четыре» . [42] В такого рода работах Оруэлл отчетливо ссылается на беспорядок и травмирующие условия в Европе после Второй мировой войны. [43] Стиль и философия письма Оруэлла в целом были очень озабочены поиском истины в письменной форме. [44]

Оруэлл стремился к прямоте общения, учитывая, что, по его мнению, слова обычно используются в политике, чтобы обмануть и сбить с толку. По этой причине в «Скотном дворе» он старается следить за тем, чтобы рассказчик говорил беспристрастно и несложно. [44] Разница видна в том, как животные говорят и взаимодействуют: животные с общими моральными принципами, кажется, ясно выражают свои мысли, в то время как злые животные на ферме, такие как Наполеон, искажают язык таким образом, чтобы он соответствовал свои коварные желания. Этот стиль отражает близость Оруэлла к проблемам, стоявшим перед Европой в то время, и его решимость критически комментировать сталинскую Советскую Россию. [44]

Фон

Происхождение и письмо

Подобно тому, как «Девятнадцать восемьдесят четыре» были вдохновлены « Мы » Евгения Замятина , «Скотный двор» также оказал свое влияние: «В 1937 году, когда Оруэлл сказал, что впервые подумал о «Скотном дворе» , Левый книжный клуб Голланца опубликовал « Дорогу в Уиган». Пьера и левая детская книжка « Приключения поросенка и другие рассказы » Ф. Ле Гро и Иды Кларк». [45]

Джордж Оруэлл написал рукопись в период с ноября 1943 года по февраль 1944 года [46] после своего опыта во время гражданской войны в Испании , который он описал в книге «Посвящение Каталонии» (1938). В предисловии к украинскому изданию « Скотного двора» 1947 года он объяснил, как бегство от коммунистических чисток в Испании научило его «насколько легко тоталитарная пропаганда может контролировать мнение просвещенных людей в демократических странах». [47] Это побудило Оруэлла разоблачить и решительно осудить то, что он считал сталинистской коррупцией первоначальных социалистических идеалов. [48] ​​«Посвящение Каталонии» продавалось плохо; Посмотрев бестселлер Артура Кестлера « Тьма в полдень» о московских процессах , Оруэлл решил, что художественная литература будет лучшим способом описать тоталитаризм. [49]

Непосредственно перед написанием книги Оруэлл ушел с BBC . Он также был расстроен буклетом для пропагандистов, выпущенным Министерством информации. В буклете содержались инструкции о том, как подавить идеологические страхи перед Советским Союзом, например указания утверждать, что красный террор был плодом нацистского воображения. [50]

В предисловии Оруэлл описал источник идеи действия книги на ферме: [48]

Я видел маленького мальчика лет десяти, который вел огромную тягловую лошадь по узкой тропе и хлестал ее всякий раз, когда она пыталась повернуть. Меня поразило, что если бы только такие животные осознали свою силу, мы не имели бы над ними власти и что люди эксплуатируют животных почти так же, как богатые эксплуатируют пролетариат.

В 1944 году рукопись была почти утеряна, когда немецкая летающая бомба Фау-1 разрушила его дом в Лондоне. Оруэлл часами разбирал завалы и нашел страницы нетронутыми. [51]

Публикация

Издательский

Первоначально Оруэлл столкнулся с трудностями при публикации рукописи, в основном из-за опасений, что книга может разрушить союз между Великобританией, Соединенными Штатами и Советским Союзом. Четыре издателя отказались публиковать «Скотный двор» , однако одно первоначально приняло работу, но отклонило ее после консультации с Министерством информации . [52] [d] В конце концов, Секер и Варбург опубликовали первое издание в 1945 году.

Во время Второй мировой войны Оруэллу стало ясно, что антисоветская литература — это не то, к чему будут прикасаться большинство крупных издательств, включая его постоянного издателя Голланца . Он также представил рукопись Фаберу и Фаберу , но поэт Т. С. Элиот (который был директором фирмы) отклонил ее; Элиот ответил Оруэллу, высоко оценив «хорошее письмо» и «фундаментальную целостность» книги, но заявил, что они примут ее к публикации только в том случае, если они проявят некоторую симпатию к точке зрения, «которую я считаю в целом троцкистской ». Элиот сказал, что нашел эту точку зрения «неубедительной», и заявил, что свиньи созданы как лучшие для ведения хозяйства; он утверждал, что кто-то может возразить, что «необходимо ... не больше коммунизма, а больше общественных свиней». [53] Оруэлл позволил Андре Дойчу , который работал на Nicholson & Watson в 1944 году, прочитать машинописный текст, и Дойч был убежден, что Nicholson & Watson захотят его опубликовать; однако они этого не сделали и «прочитали Оруэллу лекцию о том, что они считали ошибками в «Скотном дворе ». [54] В своем лондонском письме для «Партизан Ревью» от 17 апреля 1944 года Оруэлл писал, что «теперь почти невозможно напечатать что-либо явно антироссийское. Антироссийские книги действительно появляются, но в основном из католических издательств и всегда с религиозной или откровенно реакционной точки зрения».

Издатель Джонатан Кейп , который первоначально принял «Скотный двор» , впоследствии отверг книгу после того, как чиновник британского Министерства информации предупредил его [55]  – хотя государственный служащий, который, как предполагается, отдал приказ, позже оказался советским гражданином. шпион. [56] В письме Леонарду Муру , партнеру литературного агентства Christy & Moore, издатель Джонатан Кейп объяснил, что решение было принято по совету высокопоставленного чиновника Министерства информации. Столь вопиющий антисоветский уклон был неприемлем, а выбор свиней в качестве господствующего класса считался особенно оскорбительным. Можно разумно предположить, что «важным чиновником» был человек по имени Питер Смоллетт , которого позже разоблачили как советского агента. [57] Оруэлл с подозрением относился к Смоллетту/Смолке, и он был одним из имен, которые Оруэлл включил в свой список криптокоммунистов и попутчиков, отправленный в Департамент информационных исследований в 1949 году. Издатель написал Оруэллу следующее : 55]

Если бы басня была адресована в целом диктаторам и диктатурам в целом, тогда публикация была бы в порядке, но басня, как я теперь вижу, настолько полно отражает прогресс русских Советов и их двух диктаторов [Ленина и Сталина], что она может применяться только к России, исключая другие диктатуры.

Другое дело: было бы менее обидно, если бы преобладающей кастой в басне были не свиньи. Я думаю, что выбор свиней в качестве правящей касты, несомненно, оскорбит многих людей, особенно тех, кто немного обидчив, как, несомненно, русские.

Фредерик Варбург также столкнулся с давлением против публикации, даже со стороны людей в его собственном офисе и со стороны его жены Памелы, которая чувствовала, что сейчас не время для неблагодарности по отношению к Сталину и Красной Армии , [58] которая сыграла важную роль в победе над Адольфом. Гитлер . Русский перевод был напечатан в газете «Посев» , и, разрешив русский перевод « Скотного двора» , Оруэлл заранее отказался от всех гонораров. Перевод на украинский язык, сделанный в Германии, был по большей части конфискован американскими властями во время войны и передан советской комиссии по репатриации. [э]

В октябре 1945 года Оруэлл написал Фредерику Варбургу, выразив заинтересованность в рассмотрении возможности того, что политический карикатурист Дэвид Лоу может проиллюстрировать «Скотный двор» . Лоу написал письмо, в котором сказал, что он «хорошо провел время с «Скотным двором»  - отличная сатира - это прекрасно иллюстрирует». Из этого ничего не вышло, и пробный выпуск, выпущенный Secker & Warburg в 1956 году с иллюстрациями Джона Драйвера, был заброшен. Общество «Фолио» опубликовало издание в 1984 году, иллюстрированное Квентином Блейком , а издание, иллюстрированное карикатуристом Ральфом Стедманом, было опубликовано Secker & Warburg в 1995 году в честь пятидесятилетия первого издания «Скотного двора» . [59] [60]

Предисловие

Первоначально Оруэлл написал предисловие , в котором жаловался на британскую самоцензуру и на то, как британский народ подавляет критику СССР, своего союзника во Второй мировой войне:

Зловещий факт литературной цензуры в Англии заключается в том, что она в основном носит добровольный характер... В британской прессе все держится подальше не потому, что вмешивается правительство, а из-за общего молчаливого соглашения, что «нельзя» упоминать об этом. конкретный факт.

Хотя в первом издании в корректуре автора оставалось место для предисловия, оно не было включено, и в последнюю минуту пришлось изменить нумерацию страниц. [52] По состоянию на июнь 2009 года в большинство изданий книги он не включен. [61]

В 1972 году Ян Ангус нашел оригинальный машинописный текст под названием «Свобода прессы», и Бернард Крик опубликовал его вместе со своим введением в литературном приложении к «Таймс» 15 сентября 1972 года под заголовком «Как было написано эссе». [52] В эссе Оруэлла критиковалась британская самоцензура со стороны прессы, особенно подавление нелестных описаний Сталина и советского правительства. [52] Это же эссе также появилось в итальянском издании «Скотного двора» 1976 года с другим предисловием Крика, утверждающим, что это первое издание с предисловием. Другие издатели по-прежнему отказывались публиковать его. [ нужны разъяснения ]

Прием

Современные отзывы о работе не всегда были положительными. В статье в американском журнале The New Republic Джордж Соул выразил разочарование в книге, написав, что она «озадачила и опечалила меня. В целом она показалась скучной. Аллегория оказалась скрипящей машиной для неуклюжего изложения вещей». то, что было сказано лучше прямо». Соул считал, что животные недостаточно соответствуют их реальным источникам вдохновения, и сказал: «Мне кажется, что неудача этой книги (в коммерческом плане ей уже гарантирован огромный успех) связана с тем, что сатира касается не то, что пережил автор, а скорее со стереотипными представлениями о стране, которую он, вероятно, не очень хорошо знает». [62]

Газета Guardian от 24 августа 1945 года назвала « Скотный двор» «восхитительно юмористической и едкой сатирой на власть многих над немногими». [63] Тоско Файвел , написавший в тот же день в Tribune , назвал книгу «мягкой сатирой на определенное государство и на иллюзии эпохи, которая, возможно, уже позади». Джулиан Саймонс ответил 7 сентября: «Не следует ли нам ожидать, по крайней мере, в Tribune , признания того факта, что это сатира, вовсе не щадящая по отношению к конкретному государству – Советской России? Мне кажется, что рецензент должен иметь смелость отождествлять Наполеона со Сталиным, а Снежка с Троцким и выражать мнение, благоприятное или неблагоприятное для автора, на политической почве, возможно, через сто лет « Скотный двор» может оказаться просто сказкой, сегодня это политическая сатира; хороший смысл». «Скотный двор» стал предметом множества комментариев на протяжении десятилетий, прошедших после этих первых замечаний. [64]

Между 1952 и 1957 годами ЦРУ в ходе операции под кодовым названием «Эдинозавр» отправило миллионы воздушных шаров с копиями романа в Польшу, Венгрию и Чехословакию, чьи военно-воздушные силы пытались сбить воздушные шары. [49]

Журнал Time назвал «Скотный двор» одним из 100 лучших англоязычных романов (с 1923 по 2005 год); [11] он также занял 31-е место в списке лучших романов 20-го века современной библиотеки . [12] В 1996 году она получила премию «Ретроспектива Хьюго» и была включена в список «Великие книги западного мира» . [15]

По результатам опроса 2016 года, книга «Скотный двор», популярное чтение в школах, была признана любимой школьной книгой Великобритании. [65]

«Скотный двор» также столкнулся с множеством проблем в школах США. [66] Ниже приведены примеры противоречий, существовавших вокруг творчества Оруэлла:

«Скотный двор» также столкнулся с аналогичными формами сопротивления в других странах. [66] ALA также упоминает, что книгу не допустили к показу на Международной книжной ярмарке в Москве (Россия) в 1977 году и запретили в школах в Объединенных Арабских Эмиратах за ссылки на практики или действия, которые бросают вызов арабским или исламским убеждениям. , например, свиньи или алкоголь. [66]

Аналогичным образом, Animal Farm относительно недавно столкнулась с проблемами в Китае. В 2018 году правительство решило подвергнуть цензуре все онлайн-сообщения, посвященные «Скотному двору» или относящиеся к нему . [69] Однако сама книга по состоянию на 2019 год по-прежнему продается в магазинах. Эми Хокинс и Джеффри Вассерстром из The Atlantic заявили в 2019 году, что книга широко доступна в материковом Китае по нескольким причинам: цензоры полагают, что широкая публика вряд ли будет читать интеллектуальную книгу, потому что элиты, которые читают книги, чувствуют себя связанными с правящей партией. в любом случае, и потому, что Коммунистическая партия считает чрезмерную агрессивность в блокировании культурной продукции ответственностью. Авторы заявили: «Купить «1984 год» и «Скотный двор» в Шэньчжэне или Шанхае было – и остается – так же легко , как в Лондоне или Лос-Анджелесе». [70] Расширенная версия книги, выпущенная в Индии в 2017 году, получила широкую оценку за то, что уловила замысел автора: она переиздала предложенное предисловие к первому изданию и предисловие, которое он написал для украинского издания. [71]

Анализ

Анимализм

Снежок, Наполеон и Визгун адаптируют идеи Старого Майора в «полную систему мышления», которую они формально называют Анимализмом, аллегорической ссылкой на Коммунизм , не путать с философией Анимализма . Вскоре после этого Наполеон и Визгун участвуют в деятельности, связанной с людьми (употребление алкоголя, сон в кроватях, торговля), которые были явно запрещены Семью заповедями. Визгун используется для изменения семи заповедей, чтобы объяснить эту гуманизацию, что является намеком на пересмотр советским правительством истории с целью осуществления контроля над убеждениями людей о себе и своем обществе. [72]

Визгун раскинулся у подножия торцевой стены большого сарая, где были написаны Семь заповедей (гл. viii) - предварительная иллюстрация к мультфильму Нормана Петта и Дональда Фримена 1950 года.

Оригинальные заповеди таковы:

  1. Все, что ходит на двух ногах, — враг.
  2. Все, что ходит на четырех ногах или имеет крылья, является другом.
  3. Ни одно животное не должно носить одежду.
  4. Ни одно животное не должно спать в постели.
  5. Ни одно животное не должно употреблять алкоголь.
  6. Ни одно животное не должно убивать другое животное.
  7. Все животные равны.

Эти заповеди также сводятся к поговорке «Четыре ноги хорошо, две ноги плохо!» который в основном используется овцами на ферме, часто для того, чтобы сорвать дискуссии и разногласия между животными по поводу природы анимализма.

Позже Наполеон и его свиньи тайно пересматривают некоторые заповеди, чтобы очиститься от обвинений в нарушении закона. Измененные заповеди следующие (изменения выделены жирным шрифтом):

  1. Ни одно животное не должно спать в постели с простынями .
  2. Ни одно животное не должно злоупотреблять алкоголем .
  3. Ни одно животное не должно убивать другое животное без причины .
  4. Все животные равны , но некоторые животные равнее других.

В конце концов, они заменяются принципами: «Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие» и «Четыре ноги хорошо, две ноги лучше», поскольку свиньи становятся более антропоморфными . Это ироничный поворот первоначальной цели Семи заповедей, которые должны были поддерживать порядок на Скотном дворе, объединяя животных вместе против людей и не позволяя животным следовать злым привычкам людей. Пересматривая заповеди, Оруэлл демонстрирует, как простую политическую догму можно превратить в податливую пропаганду . [73]

Значение и аллегория

Флаг «Копыта и рога», описанный в книге, по-видимому, основан на серпе и молоте , коммунистическом символе. К концу книги, когда Наполеон берет на себя полный контроль, Копыто и Рог с флага убираются.

Биограф Оруэлла Джеффри Мейерс написал: «Практически каждая деталь в этой аллегории имеет политическое значение». [74] Сам Оруэлл писал в 1946 году: «Конечно, я задумал это прежде всего как сатиру на русскую революцию... [и] такого рода революция (насильственная заговорщическая революция, возглавляемая бессознательно жаждущими власти людьми) может привести только к смена хозяев [–] революции приводят к радикальному улучшению только тогда, когда массы бдительны». [75] В предисловии к украинскому изданию 1947 года он заявил: «В течение последних десяти лет я был убежден, что разрушение советского мифа было необходимо, если мы хотели возрождения социалистического движения. По возвращении из Испании [ 75] в 1937 году] я задумал разоблачить советский миф в истории, которую мог бы легко понять практически любой человек и которую можно было бы легко перевести на другие языки». [76]

Бунт животных против фермера Джонса — это аналогия Оруэлла с большевистской революцией в октябре 1917 года . Говорят, что битва у коровника символизирует вторжение союзников в Советскую Россию в 1918 году [26] и поражение белых русских в Гражданской войне в России . [25] Возвышение свиней к превосходству отражает рост сталинистской бюрократии в СССР, точно так же, как появление Наполеона в качестве единоличного руководителя фермы отражает появление Сталина. [27] Присвоение свиньями молока и яблок для собственных нужд, «поворотный момент истории», как назвал это Оруэлл в письме Дуайту Макдональду , [75] представляет собой аналогию с подавлением левых сил. Кронштадтское восстание 1921 года против большевиков, [75] и трудные усилия животных по строительству ветряной мельницы наводят на мысль о различных пятилетних планах . Щенки, контролируемые Наполеоном, соответствуют воспитанию тайной полиции в сталинской структуре, а обращение свиней с другими животными на ферме напоминает внутренний террор, с которым столкнулось население в 1930-х годах. [77] В седьмой главе, когда животные сознаются в своих несуществующих преступлениях и убиваются, Оруэлл прямо намекает на чистки, признания и показательные процессы конца 1930-х годов. Это способствовало убеждению Оруэлла в том, что большевистская революция была коррумпирована, а советская система прогнила. [78]

Питер Эджерли Фирчоу и Питер Дэвисон утверждают, что битва на ветряной мельнице , конкретно отсылающая к Сталинградской битве и битве под Москвой , представляет собой Вторую мировую войну . [25] [26] Во время битвы Оруэлл впервые написал: «Все животные, включая Наполеона», укрылись. Оруэлл попросил издателя изменить это на «Все животные, кроме Наполеона» в знак признания решения Сталина остаться в Москве во время немецкого наступления. [79] Оруэлл потребовал изменения после встречи с Юзефом Чапским в Париже в марте 1945 года. Чапский, переживший Катынскую резню и противник советского режима, сказал Оруэллу, как Оруэлл писал Артуру Кестлеру , что это было « характер [и] величие Сталина», спасшее Россию от немецкого вторжения. [ф]

Первый ряд (слева направо): Рыков , Скрипник и Сталин  – «Когда Снежок доходит до решающих моментов в своих речах, его заглушают овцы (гл. V), так же, как на партийном съезде в 1927 году [вверху] По наущению Сталина «призывы к оппозиции тонули в постоянном истерически нетерпимом гуле с мест». ( Исаак Дойчер [80] )

Другие связи, предложенные авторами, иллюстрируют телескопирование Оруэллом русской истории с 1917 по 1943 год, [81] [g] включая волну бунта, прокатившуюся по сельской местности после Восстания, которая символизирует неудавшиеся революции в Венгрии и Германии (гл. IV); конфликт между Наполеоном и Снежком (гл. V), параллельный «двум соперничающим и квази-мессианским убеждениям, которые, казалось, противостояли друг другу: троцкизм с его верой в революционное призвание пролетариата Запада; и сталинизм с его прославлением». социалистической судьбы России » ; [82] Отношения Наполеона с Уимпером и рынками Уиллингдона (гл. VI), параллельные Рапалльскому договору ; и поддельные банкноты Фредерика, что соответствует пакту Молотова-Риббентропа от августа 1939 года, после которого Фредерик без предупреждения нападает на Скотный двор и разрушает ветряную мельницу. [23]

Завершение книги, где свиньи и люди находятся в своего рода сближении , отражает точку зрения Оруэлла на Тегеранскую конференцию 1943 года [h] , которая, казалось, продемонстрировала установление «наилучших возможных отношений между СССР и Западом», но на самом деле это были суждено, как прозорливо предсказывал Оруэлл, продолжать разваливаться. [83] Разногласия между союзниками и начало холодной войны предполагаются, когда Наполеон и Пилкингтон, оба подозрительные, «одновременно разыграли пикового туза». [79]

Точно так же музыка в романе, начиная с «Зверей Англии» и более поздних гимнов, параллельна « Интернационалу » и его принятию и отказу советской властью в качестве гимна СССР в 1920-х и 1930-х годах. [84]

По мнению Маши Гессен , метаморфоза восьмой заповеди («некоторые животные равнее»), вероятно, была вдохновлена ​​аналогичным изменением линии партии, объявлявшей всех советских людей равными: русская нация и язык вдруг стали «первыми среди равных» в официальные издания КПСС в 1936–1937 гг. [85]

Адаптации

Сценические постановки

Спектакль Национального молодежного театра «Скотный двор» в Соултон-холле.

Театральная версия на музыку Ричарда Писли и слова Адриана Митчелла была поставлена ​​в Национальном театре Лондона 25 апреля 1984 года под руководством Питера Холла . В 1985 году он гастролировал по девяти городам .

Премьера сольной версии, адаптированной и исполненной Гаем Мастерсоном , состоялась в Эдинбургском театре Траверс в январе 1995 года, и с тех пор она гастролировала по всему миру. [87] [88]

В 2021 году, во время ограничений, связанных с пандемией, Национальный молодежный театр гастролировал по сценической версии «Скотного двора»; этот забег включал выступления на открытом воздухе на ферме в Соултон-холле . [89]

Новая адаптация, написанная и поставленная Робертом Айком по проекту Банни Кристи , с кукольными постановками, разработанными и поставленными Тоби Оли, открылась в Репертуарном театре Бирмингема в январе 2022 года перед туром по Великобритании. [90]

По книге российский композитор Александр Раскатов написал оперу . Его премьера состоялась 4 марта 2023 года в Амстердаме в рамках сезона 2022/2023 Нидерландской национальной оперы . [91]

Фильмы

«Скотный двор» дважды экранизировали. Оба отличаются от романа, и их обвиняют в значительной вольности, включая очистку некоторых аспектов. [ нужна цитата ]

Энди Серкис срежиссирует предстоящую анимационную экранизацию . [95]

Радиопостановки

Радиоверсия BBC, спродюсированная Рейнером Хеппенстоллом , транслировалась в январе 1947 года. Оруэлл слушал постановку в своем доме на Кэнонбери-сквер в Лондоне вместе с Хью Гордоном Портеусом и другими. Позже Оруэлл написал Хеппенстоллу, что Портеус, «который не читал книгу, понял, что происходит, через несколько минут». [96]

Дальнейшая радиопостановка, снова использующая инсценировку книги Оруэллом, транслировалась в январе 2013 года на BBC Radio 4 . Рассказывала Тэмсин Грейг , а в актерский состав входили Ники Хенсон в роли Наполеона, Тоби Джонс в роли пропагандиста Визгуна и Ральф Айнесон в роли Боксера. [97]

Комикс

Копия Министерства иностранных дел первой части комикса «Скотный двор Петта и Фримена».

В 1950 году Норман Петт и его партнер по сценарию Дон Фримен были тайно наняты Департаментом информационных исследований , секретным отделом Министерства иностранных дел , для адаптации «Скотного двора» в комиксе. Этот комикс не был опубликован в Великобритании, но был опубликован в бразильских и бирманских газетах. [98]

Видео игра

Разработчик Nerial в декабре 2020 года выпустил игру по мотивам книги под названием Orwell's Animal Farm для Windows , macOS , iOS и Android .

Смотрите также

Книги

Рекомендации

Заметки с пояснениями

  1. ^ Оруэлл, пишет в своей рецензии на книги Франца Боркенау «Испанская кабина во времени и приливе» , 31 июля 1937 года, и «Проливая испанские бобы», New English Weekly , 29 июля 1937 года.
  2. ^ Брэдбери, Малькольм , Введение
  3. По словам Кристофера Хитченса , «личности Ленина и Троцкого объединены в одно [т. е. Снежок], или, может быть, даже... скажем так, Ленина вообще нет». [18]
  4. ^ Оруэлл 1976 с. 25 Свобода штампа
  5. ^ Струве, Глеб . «Рассказывая русским» , написанная для российского журнала « Новый русский ветер» , перепечатанная в «Вспоминая Оруэлла».
  6. ^ Примечание к тексту, Питер Дэвисон, Скотный двор , издание Penguin, 1989 г.
  7. В предисловии к «Скотному двору» Оруэлл, однако, отметил, что «хотя различные эпизоды взяты из реальной истории русской революции, они изображены схематично, а их хронологический порядок изменен».
  8. Предисловие к украинскому изданию «Скотного двора» , перепечатано в книге «Оруэлл: Собрание сочинений, это то, что я думаю».

Цитаты

  1. ^ аб Мейя 2002.
  2. ^ Байнум 2012.
  3. ^ 12 вещей, которые вы 2015.
  4. ^ Gcse английская литература.
  5. ^ Оруэлл 2014, с. 23.
  6. ^ Боукер 2013, с. 235.
  7. ^ abc Дэвисон 2000.
  8. ^ Оруэлл 2014, с. 10.
  9. ^ Скотный двор: Шестьдесят.
  10. ^ Дикштейн 2007, с. 134.
  11. ^ аб Гроссман и Лакайо 2005.
  12. ^ ab Современная библиотека 1998.
  13. ^ "Большое чтение". Би-би-си. Апрель 2003 г. Проверено 22 марта 2020 г.
  14. ^ Премия Хьюго 1996.
  15. ^ ab «Великие книги западного мира как бесплатные электронные книги». Блудный сын больше нет . 5 марта 2019 г. – через WordPress.
  16. ^ abcd Родден 1999, стр. 5 и далее.
  17. ^ Оруэлл 1979, с. 15, глава II.
  18. ^ ab Hitchens 2008, стр. 186 и далее.
  19. ^ Родден 1999, с. 11.
  20. ^ Падение Мистера.
  21. ^ Спаркноты "Литература.
  22. ^ Интриги Фредерика, как.
  23. ^ abc Мейерс 1975, с. 141.
  24. ^ Блум 2009.
  25. ^ abc Фиршоу 2008, с. 102.
  26. ^ abc Дэвисон 1996, с. 161.
  27. ^ ab "Скотный двор". Фильмы по запросу . 2014.
  28. ^ Родден 1999, с. 12.
  29. ^ Сазерленд 2005, стр. 17–19.
  30. ^ Ропер 1977, стр. 11–63.
  31. ^ «Персонажи животноводческой фермы» . СпаркНотес . 2007 . Проверено 7 декабря 2019 г.
  32. ^ abc Дикштейн 2007, с. 141.
  33. ^ Оруэлл 2006, с. 236.
  34. ^ Оруэлл 2009, с. 35.
  35. ^ Мейерс 1975, с. 122.
  36. ^ Скотный двор Джорджа Оруэлла - Гл. VII - Академическое сотрудничество по символизму, касающемуся советско-украинского голодомора-геноцида (Голодомора) 1932-33 годов.
  37. ^ Голодомор
  38. ^ Оруэлл 2009, с. 52.
  39. ^ Оруэлл 2009, с. 25.
  40. ^ Дван, Дэвид (2012). «Парадокс Оруэлла: равенство на скотном дворе ». ЭЛХ . 79 (3): 655–83. дои : 10.1353/elh.2012.0025. ISSN  1080-6547. S2CID  143828269.
  41. Крик, Бернард (31 декабря 1983 г.). «Настоящее послание '1984': переоценка классики Оруэлла». Файнэншл Таймс .
  42. ^ Розариомарио (10 апреля 2011 г.). «Джордж Оруэлл: Роман-антиутопия – 1984 – Скотный двор». Персональный спа-салон Марио работает все 24 часа в сутки . Проверено 26 ноября 2019 г. .
  43. ^ Оруэлл, Джордж. «Политика и английский язык». Литературная кавалькада . 54 : 20–26. ПроКвест  210475382.
  44. ^ abc KnowledgeNotes (1996). "Ферма животных". Печатка Классик . ПроКвест  2137893954.
  45. ^ «Современные критические взгляды Блума, Джордж Оруэлл, обновленное издание», под редакцией и с введением Гарольда Блума; Челси Хаус; 2007: 168.
  46. ^ Оруэлл 2009.
  47. ^ Джордж, Оруэлл (март 1947 г.). «Предисловие к украинскому изданию «Скотный двор». Фонд Оруэлла . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 6 марта 2021 г.
  48. ^ аб Оруэлл 1947.
  49. ↑ ab Шекспир, Николас (24 августа 2019 г.). «Новая взрывчатка холодной войны» . Зритель . Проверено 20 декабря 2022 г.
  50. ^ Овери 1997, с. 297.
  51. Гетцельс, Рэйчел (12 сентября 2012 г.). «Открыта мемориальная доска на месте, где чуть не загорелся Скотный двор Джорджа Оруэлла» . Ветчина и Хай . Архивировано из оригинала 4 февраля 2023 года . Проверено 19 октября 2020 г.
  52. ^ abcd Свобода прессы.
  53. ^ Элиот 1969.
  54. ^ Оруэлл 2013, с. 231.
  55. ^ ab Обеление Сталина 2008.
  56. ^ Тейлор 2003, с. 337.
  57. ^ Леаб 2007, с. 3.
  58. ^ Файвел 1982, с. 139.
  59. ^ Оруэлл 2001, с. 123.
  60. ^ Оруэлл 2015, стр. 313–14.
  61. ^ «Джордж Оруэлл - В «Скотном дворе» где-нибудь в тексте прямо указано, что это на самом деле политическая аллегория?». Обмен стеками литературы . Проверено 6 марта 2021 г.
  62. ^ Соул 1946.
  63. ^ Книги дня 1945 года.
  64. ^ Оруэлл 2015, с. 253.
  65. Денхэм, Джесс (21 апреля 2016 г.). «Скотный двор Джорджа Оруэлла возглавляет список любимых школьных книг нации» . Независимый . Архивировано из оригинала 7 мая 2022 года . Проверено 15 декабря 2019 г.
  66. ^ abcdefgh «Запрещенная и оспариваемая классика». Пропаганда, законодательство и проблемы . 26 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 4 декабря 2019 г. . Проверено 26 ноября 2019 г. .
  67. ^ «Скотный двор Джорджа Оруэлла». Запрещенная библиотека . 21 января 2017 года . Проверено 15 декабря 2019 г.
  68. Войтас, Джо (2 февраля 2017 г.). «Скотный двор» не запрещен, говорят представители школы; родители недовольны». День . Проверено 21 февраля 2021 г.
  69. Оппенгейм, Майя (1 марта 2018 г.). «Китай запрещает «Скотный двор» Джорджа Оруэлла и букву «N» в публикациях в Интернете, поскольку цензоры поддерживают план Си Цзиньпина по сохранению власти». Независимый . ПроКвест  2055087191.
  70. ^ Хокинс, Эми; Вассерстрем, Джеффри (13 января 2019 г.). «Почему 1984 год не запрещен в Китае». Атлантический океан . Проверено 15 августа 2020 г. .
  71. ^ «Рецензия на книгу: «Скотный двор» Джорджа Оруэлла получил неоднозначные отзывы со всего мира, расширенная версия теперь доступна на пиратах» . Политик Таймс . 23 сентября 2020 года. Архивировано из оригинала 29 октября 2020 года . Проверено 23 сентября 2020 г.
  72. ^ Родден 1999, стр. 48–49.
  73. ^ Карр 2010, стр. 78–79.
  74. ^ Мейерс 1975, с. 249.
  75. ^ abc Оруэлл 2013, с. 334.
  76. ^ Крик 2019, с. 450.
  77. ^ Леаб 2007, стр. 6–7.
  78. ^ аб Дикштейн 2007, с. 135.
  79. ^ аб Мейерс 1975, с. 142.
  80. ^ Мейерс 1975, стр. 138, 311.
  81. ^ Мейерс 1975, с. 135.
  82. ^ Мейерс 1975, с. 138.
  83. ^ Леаб 2007, с. 7.
  84. ^ Фэй, Лорел Э. (2000). Шостакович: жизнь. Интернет-архив. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-513438-4.
  85. ^ Гессен, Маша (2018). Будущее – это история . Пингвин. стр. 77–78. ISBN 9781594634543.
  86. ^ Оруэлл 2013, с. 341.
  87. ^ Один человек-животное 2013.
  88. ^ Скотный двор.
  89. Бентли, Шарлотта (17 июня 2021 г.). «Национальный молодежный театр направляется в «убежище» сцены Шропшира для «Скотного двора»» . www.shropshirestar.com . Проверено 23 июня 2021 г.
  90. ^ "Актёрский состав сценической адаптации Animal Farm, даты тура и многое другое | WhatsOnStage" . www.whatsonstage.com . 10 сентября 2021 г. Проверено 29 января 2022 г.
  91. ^ «Голландская национальная опера, Венская государственная опера и Театр Массимо будут сотрудничать на Скотном дворе» . ОпераВайр . 29 марта 2022 г. Проверено 8 декабря 2022 г.
  92. ^ Чилтон 2016.
  93. Сенн, Саманта (1 октября 2015 г.). «Вся пропаганда опасна, но некоторые опаснее других: Джордж Оруэлл и использование литературы в качестве пропаганды». Журнал стратегической безопасности . 8 (5): 149–161. дои : 10.5038/1944-0472.8.3S.1483 . ISSN  1944-0464. S2CID  145306291.
  94. ^ «Скотный двор (1954, 1999)». Институт Лозье . Проверено 22 июня 2024 г.
  95. Джардина, Кэролин (19 апреля 2022 г.). «Энди Серкис и Cinesite работают над адаптацией «Скотного двора»». Голливудский репортер . Проверено 19 января 2023 г.
  96. ^ Оруэлл 2013, с. 112.
  97. ^ Настоящий Джордж Оруэлл.
  98. ^ Норман Петт.
  99. ^ "Белый акр Бервелла против Черного акра" . Хижина дяди Тома и американская культура . Проверено 18 октября 2020 г.

Общие источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки