stringtranslate.com

Куплет

В поэзии куплет – это пара последовательных строк , рифмующихся и имеющих одинаковый размер . Куплет может быть формальным (закрытым) или беглым (открытым). В формальном (закрытом) двустишии каждая из двух строк останавливается на конце, подразумевая, что в конце строки стиха имеется грамматическая пауза . В набегающем (открытом) двустишии смысл первой строки продолжается и на вторую. [1]

Фон

Слово «куплет» происходит от французского слова, означающего «два куска железа, склепанных или соединенных вместе». Термин «куплет» впервые был использован для описания последовательных строк стихов в « Аркадии » сэра П. Сидни в 1590 году: «При пении нескольких коротких куплетов, на которые должна отвечать одна половина, другая половина». [2]

Хотя куплеты традиционно рифмуются, не все рифмуются. В стихотворениях можно использовать пробелы для выделения двустиший, если они не рифмуются. Куплеты пятистопного ямба называются героическими куплетами . Джон Драйден в 17 веке и Александр Поуп в 18 веке были хорошо известны своим героическими куплетами. Стихотворная эпиграмма также имеет двустишную форму. Куплеты могут также появляться как часть более сложных схем рифм , например сонетов .

Рифмованные куплеты – одна из самых простых схем рифмы в поэзии. Поскольку рифма приходит так быстро, она привлекает к себе внимание. Хорошие рифмующиеся куплеты имеют тенденцию «взорваться», поскольку и рифма, и идея быстро завершаются в двух строках. Вот несколько примеров рифмующихся куплетов, в которых «рифмуется» как смысл, так и звук:

Истинное остроумие — это природа, хорошо одетая;
О чем часто думали, но никогда так хорошо не выражали.
— Александр Поуп
Находим ли мы то, что ищем, или нет
Бездействует, с биологической точки зрения.
- Эдна Сент-Винсент Миллей (в конце сонета)

С другой стороны, поскольку рифмующиеся куплеты имеют такую ​​предсказуемую схему рифм, они могут показаться искусственными и утомительными. Вот пародия Папы Римского на предсказуемые рифмы его эпохи:

Где бы вы ни встретили «прохладный западный бриз»,
В следующей строке он «шепчет сквозь деревья»;
Если хрустальные струи «с приятным журчанием ползут»,
Читателя грозят (не зря) «спать».

В английской поэзии

Регулярная рифма изначально не была характерной чертой английской поэзии: древнеанглийские стихи представляли собой метрически парные единицы, несколько аналогичные двустишиям, но построенные в соответствии с принципами аллитеративного стиха . Рифмованный куплет вошел в английскую поэзию в ранний среднеанглийский период благодаря подражанию средневековым латинским и старофранцузским моделям. [3] Самыми ранними сохранившимися примерами являются метрический перефраз Молитвы Господней в коротких двустишиях и Моральная поэма в семеричных (или «семиметровых») куплетах, оба датируются двенадцатым веком. [4]

Рифмованные куплеты часто использовались в среднеанглийской и ранней современной английской поэзии. « Кентерберийские рассказы » Чосера , например, преимущественно написаны рифмующимися куплетами, и Чосер также включил заключительный куплет в свою рифмованную королевскую строфу. Точно так же в шекспировских сонетах в конце часто используются рифмующиеся куплеты, чтобы подчеркнуть тему. Возьмем, к примеру, один из самых известных сонетов Шекспира, Сонет 18 (рифмующееся двустишие показано курсивом):

Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты милее и воздержаннее:
Суровые ветры трясут милые бутоны мая,
И срок летней аренды слишком короток:
Иногда слишком жарко блестит око небесное,
И часто его золотой цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь отходит,
Случайно или из-за изменения курса природы;
Но твое вечное лето не исчезнет
И не потеряй права владения той ярмаркой, которой ты обязан;
И Смерть не будет хвастаться, что ты бродишь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живёт это, и это даёт жизнь тебе. [5]

В конце XVII — начале XVIII веков английские рифмованные куплеты достигли зенита своего престижа в английском стихе, в популярности героических куплетов . Героическое двустишие использовалось известными поэтами для амбициозных переводов почитаемых классических текстов, например, в переводе Джона Драйдена « Энеиды» и в переводе Александра Поупа « Илиады» . [6]

Хотя поэты до сих пор иногда пишут куплетами, в двадцатом веке эта форма несколько вышла из моды в английском языке; современные поэты, пишущие на английском языке, иногда предпочитают нерифмованные куплеты, отличающиеся скорее расположением, чем соответствием звуков. [7]

В китайской поэзии

Чуньлянь на пороге

Куплеты, называемые дуйлянь , можно увидеть на дверях китайских общин по всему миру. Дуйлянь, представленный в рамках фестиваля китайского Нового года в первое утро Нового года, называется чуньлянь (春联). Обычно их покупают на рынке за несколько дней до этого и приклеивают к дверному косяку. Текст куплетов зачастую традиционен и содержит надежды на процветание. Другие чуньлянь отражают более недавние проблемы. Например, на новогоднем гала-концерте CCTV обычно транслируются куплеты, отражающие текущие политические темы в материковом Китае .

Некоторые дуилианы могут состоять из двух строк по четыре символа в каждой. Дуйлянь читаются сверху вниз, где первая строка начинается справа.

В тамильской поэзии

Куральский куплет выставлен в поезде метро Ченнаи

Тамильская литература содержит некоторые известные примеры древней куплетной поэзии. Тамильский язык имеет богатую и изысканную грамматику для куплетной поэзии, а двустиши в тамильской поэзии следуют размеру венпа . [8] Одним из наиболее ярких примеров тамильской куплетной поэзии является древний тамильский моральный текст Тируккурал , который содержит в общей сложности 1330 куплетов, написанных курал-венпа -метром, из которого столетия спустя произошло название произведения. Каждый куплет Курала состоит ровно из 7 слов: 4 в первой строке и 3 во второй. [9] Первое слово может рифмуться с четвертым или пятым словом. Ниже приведен пример двустишия:

இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
. _ ( Тируккурал , стих 205)
Транслитерация : Ilan endru theeyavai seyyarkka seyin.
Иланаагум матрум пейартту
Перевод : Не превращай свою бедность в оправдание зла;
Твои злые дела сделают тебя еще беднее. ( Папа , 1886) [9]

В поэзии на хинди

На хинди куплет называется доха , а на урду — шер .

Куплеты были наиболее распространенной формой поэзии между 12 и 18 веками в Хидустани. Среди известных поэтов Кабир , Тулсидас и Рахим Хан-и-Ханан . [10]

Кабир (также известный как Кабирдас) считается одним из величайших композиторов куплетов хиндустани.

Дистич

Американский поэт Дж. В. Каннингем был известен многими двустишиями, включенными в различные формы эпиграмм , включенных в его поэтические сборники, как показано здесь:

Глубокое лето, и время идет. Печаль уходит
К новой печали. Время лечит, время ускоряет [11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Куплет". Британская энциклопедия . Интернет-академическое издание Британской энциклопедии. Британская энциклопедия Inc., 2013. Интернет. 12 ноября 2013 г.
  2. ^ "Дом: Оксфордский словарь английского языка" . oed.com . Архивировано из оригинала 14 мая 2018 г.
  3. ^ Макс Калуза, Краткая история английского стихосложения , перевод AC Dunstan (Лондон: Аллен, 1911), стр. 144–56.
  4. ^ TL Kington-Oliphant, Источники стандартного английского языка (Лондон: Macmillan, 1873), стр. 77.
  5. ^ Мабилард, Аманда. «Сонет Шекспира 18 - Могу ли я сравнить тебя с летним днем». www.shakespeare-online.com . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 г.
  6. ^ Макс Калуза, Краткая история английского стихосложения , перевод AC Dunstan (Лондон: Аллен, 1911), стр. 288–96.
  7. ^ Дж. А. Каддон, Словарь литературных терминов и теории литературы Penguin , 4-е издание, отредактированное CE Preston (Лондон: Penguin, 1999), стр. 186.
  8. ^ Камил Звелебиль (1973). Улыбка Муругана: О тамильской литературе Южной Индии. БРИЛЛ. стр. 156–171. ISBN 978-90-04-03591-1. Проверено 11 декабря 2010 г.
  9. ^ аб Поуп, ГУ (1886). Священный Куррал Тируваллува Наянар. Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги.
  10. ^ Амреш Датта (1988). Энциклопедия индийской литературы: Деврадж то Джьоти. Сахитья Академия. п. 1057. ИСБН 9788126011940.
  11. Барбер, Дэвид «Краткое описание эпиграмм» Поэзия Парнаса, 19 августа 2011 г.

Внешние ссылки