stringtranslate.com

Двуязычное образование

В двуязычном образовании студенты обучаются на двух (или более) языках. [1] Это отличается от изучения второго языка как предмета, поскольку оба языка используются для обучения в различных областях содержания, таких как математика, естественные науки и история. Время, затрачиваемое на каждый язык, зависит от модели. Например, некоторые модели фокусируются на предоставлении образования на обоих языках на протяжении всего обучения учащегося, в то время как другие постепенно переходят к образованию только на одном языке. [2] Конечной целью двуязычного образования является беглость и грамотность на обоих языках с помощью различных стратегий, таких как транслингвинг и рекастинг. [3]

Модели программ двуязычного образования

Существует несколько различных способов категоризации моделей двуязычного образования, один из наиболее распространенных подходов — разделение программ по их конечной цели. Этот подход используется ниже, хотя это не единственный возможный подход. [4] Для более полного обзора различных подходов к двуязычному образованию во всем мире см. двуязычное образование по странам или регионам и межкультурное двуязычное образование .

Поддержание двуязычного образования

В поддерживающей двуязычной образовательной программе цель состоит в том, чтобы учащиеся продолжали изучать оба языка на протяжении большей части своего обучения. [5] Учащиеся поддерживающей двуязычной образовательной программы должны заканчивать обучение, будучи способными обсуждать любую область содержания на любом языке. [6] Две распространенные формы поддерживающего двуязычного образования — это двустороннее/ двуязычное погружение и развивающее (поздний выход) двуязычное образование. Обе программы считаются программами языкового погружения .

Двуязычные программы

Программа, которая использует два языка, известная как двуязычная программа, обычно помещает учеников в классы со смешанным составом носителей языка для каждого языка. Одним из популярных подходов к двуязычным программам является модель 90/10, где в начальных классах 90% обучения проводится на родном языке ученика, а 10% преподается на его втором языке. По мере продвижения ученика эта пропорция меняется до тех пор, пока одинаковое количество времени не будет потрачено на оба языка. Другая модель, модель 50/50, начинается с равномерного распределения времени обучения между двумя языками с самого начала обучения ученика. [7]

Программы позднего выхода

В программе позднего выхода или развития все ученики имеют один и тот же родной язык. Они, как правило, следуют модели 90/10, описанной выше, и постепенно переходят от большей части обучения на родном языке к более сбалансированному разделению между языками по мере продвижения в начальной школе. [8]

Бимодально-двуязычные программы

В бимодальной двуязычной программе студенты обучаются на двух языках в двух различных модальностях, как правило, устно-письменный язык и язык жестов. Этот тип программы распространен в школах, обслуживающих глухих и слабослышащих учеников. [9]

Переходное двуязычное образование

В переходных (ранний выход) двуязычных образовательных программах цель состоит в том, чтобы предоставить образование на родном языке ребенка, чтобы гарантировать, что учащиеся не отстанут в таких предметных областях, как математика, естественные науки и обществознание, пока они изучают новый язык. [10] В отличие от поддерживающих двуязычных образовательных программ, когда уровень владения вторым языком ребенка считается удовлетворительным, они переходят на использование только этого языка. [4] Этот подход основан на общей базовой модели владения двуязычием, которая постулирует, что многие навыки, полученные на родном языке, могут быть легко перенесены на второй язык позже. [11] Хотя лингвистическая цель таких программ заключается в том, чтобы помочь учащимся перейти в обычные одноязычные классы, использование основного языка учащегося в качестве средства для развития навыков грамотности и приобретения академических знаний также предотвращает деградацию родного языка ребенка. [12]

Английский как второй язык

Программы английского как второго языка (ESL) не считаются программами двуязычного образования, поскольку они не направлены на то, чтобы студенты стали двуязычными грамотными на двух (или более) языках. Цель программ ESL заключается в том, чтобы изучающие английский язык изучали английский язык после того, как освоили один или несколько родных языков. ESL — это дополнительная, комплексная программа изучения английского языка, распространенная в англоязычных странах и странах, где английский играет важную роль в общении в результате колониализма или глобализации. [13] Одним из распространенных подходов в программах ESL является защищенное обучение английскому языку (SEI).

Стратегии двуязычного образования

Транслингвинг

Транслингвинг или смешивание языков — это стратегия, которая подчеркивает использование всех языков, которые знает студент, для поддержки своего обучения. Одним из примеров этого является предоставление студентам возможности выражать себя на одном или обоих языках при обсуждении различного академического контента. [14] Практика транслингвинга может помочь студентам легче переключаться между языками. [15]

Разделение языков

Разделение языков в классе относится к назначению определенного языка для определенного времени, содержания или деятельности с целью помочь учащимся сосредоточиться на развитии своих навыков в этом языке. Двуязычные программы часто сочетают в себе как разделение языков, так и подходы транслингвизма, чтобы помочь учащимся достичь двуязычия. [16]

Строительные леса

Учебные подмостки могут использоваться во всех типах образования, не только в двуязычном образовании. Учитель подготавливает инструкции, чтобы обеспечить необходимую поддержку для студентов в изучении контента. В классе двуязычного образования это может выглядеть как предварительное обучение контенту на родном языке студента перед преподаванием того же контента на втором языке. [ необходима цитата ]

Переделка

В двуязычном образовании учителя могут использовать различные методы исправления языковых ошибок учеников. Одним из таких методов является переформулирование, которое подразумевает повторение высказывания ученика с исправлением любых грамматических или произношенческих ошибок, подобно тому, как родители помогают своим детям в изучении их первого языка. Другой метод — явное исправление, когда учитель напрямую указывает на ошибку в высказывании ученика. [17]

Эффекты двуязычного образования

Детский двуязычный театр День доктора Сьюза
Двуязычная франкоязычная школа Trung Vuong

В этом разделе особое внимание уделяется эффектам двуязычного образования . Информацию о влиянии двуязычия или многоязычия см. в разделе «Когнитивные эффекты двуязычия» .

Преимущества двуязычного образования

Наиболее очевидным преимуществом двуязычного образования является владение и грамотность на двух (или более) языках. [18] Свободное владение несколькими языками может привести к расширению возможностей трудоустройства [19] , а также создать больше возможностей для межкультурного общения. [20] [21]

Двуязычное образование также может поддерживать носителей языка меньшинства, сообщая им ценность их родного или родного языка , что приводит к повышению самооценки. [22] [23] Кроме того, было показано, что модели двуязычного образования повышают вовлеченность и посещаемость учащихся, а также участие родителей в школьных мероприятиях. [24] [25]

Двуязычное образование помогает учащимся овладеть грамотой на обоих языках, что, как было показано, повышает результаты чтения у учащихся на обоих языках. [25] [26] Исследователи предположили, что это может быть связано с тем, что учащиеся в двуязычных программах имеют более высокую осведомленность о языках и их системах письма. [21]

Хотя было проведено значительное исследование «двуязычного мозга», исследования, посвященные в частности тому, как двуязычное образование влияет на структуру и активацию мозга, довольно ограничены . Хотя большая часть исследований билингвов показывает, что преимущества двуязычия максимизируются, когда дети подвергаются воздействию нескольких языков в раннем возрасте, [27] как это происходит во многих программах двуязычного образования. [28] Однако некоторые первоначальные исследования показали, что у дошкольников в программах двуязычного образования наблюдаются схожие паттерны активации мозга в ответ на известные и неизвестные языки, как и у взрослых, которые изучают второй язык в течение нескольких лет. [29]

Недостатки двуязычного образования

Во многих англоязычных странах стандартизированные тесты проводятся на английском языке, поэтому есть стремление максимально увеличить время, потраченное на изучение английского языка. Сторонники этой структуры выступают за структурированное погружение в английский язык , в котором студенты проводят большую часть своего дня, изучая английский язык и на английском языке с опорными конструкциями, основанными на их текущих знаниях английского языка. [30]

Двуязычное образование требует от учителей свободного владения обоими языками и грамотности на них, в отличие от программ изучения английского как второго языка , которые требуют от учителей только свободного владения английским языком и грамотности. [31] [32]

Двуязычные программы по возрождению языка

Двуязычное образование также может поддерживать усилия по возрождению языка в странах с языками, находящимися под угрозой исчезновения . [33] Эти спящие языки тесно переплетены с культурой, местом и идентичностью последующего сообщества, поэтому создание двуязычных программ для помощи в пробуждении исчезающих языков чрезвычайно полезно. Вообще говоря, официальные основные и вторичные языки страны являются предпочтительными для двуязычных программ, но появились новые двуязычные программы для повторного введения исчезающего языка в сообщество. [34] Такая образовательная политика имеет основополагающее значение для развития идентичности сообществ и следующего поколения. Примером, который этому препятствовал, являются школы-интернаты в Канаде. Детей сурово наказывали за то, что они говорили на своем родном языке, что вызвало травму поколения среди множества коренных народов, которые посещали эти школы по всей стране. [34] Однако обучение на таких мероприятиях помогло распространить осведомленность о возрождении языка.

Двуязычные программы по возрождению языка сложны; каждый язык отличается, и не хватает образовательных ресурсов и подготовки учителей на этом конкретном языке. Кроме того, недостаточно исследований проведено относительно того, какова цель двуязычных программ: культурное признание или двуязычие? [35] Довольно часто возникает конфликт между государственной образовательной политикой и фактической реализацией этой политики. [35] При этом был достигнут огромный прогресс в работе двуязычных программ, одна из которых находится в Новой Зеландии. Сообщество маори в регионе Те Коханга Рео создало программу раннего языкового детства, которая включает традиционные обычаи культуры. [36] Программа использует преимущество наличия носителей языка, а также признает, что новые и будущие носители могут помочь языку адаптироваться к более современным временам. [36]

Благодаря появляющимся программам возрождения языка, больше сообществ могут освободиться от нормы приспособления – ощущения угрозы говорить на родном языке из-за политической напряженности, такой как колониализм, который все еще сохраняется во многих странах. [37] Вопрос о том, чей язык и знания более ценны, больше не должен оставаться актуальным с помощью этих двуязычных программ. [34]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Райт, Уэйн Э.; Боун, Совичет (9 апреля 2015 г.). Справочник по двуязычному и многоязычному образованию. Wiley. стр. 56. ISBN 978-1-119-00549-0. OCLC  1064689899.
  2. ^ "Двуязычное образование". Ренессанс . Получено 17 ноября 2022 г.
  3. ^ "Преимущества двуязычного образования | BVIS HCMC". www.nordangliaeducation.com . Получено 17 ноября 2022 г. .
  4. ^ ab Baker, Doris Luft; Basaraba, Deni Lee; Polanco, Paul (2016). «Connecting the Present to the Past: Furthering the Research on Bilingual Education and Bilingualism». Обзор исследований в области образования . 40 : 821–883. doi :10.3102/0091732X16660691. ISSN  0091-732X. JSTOR  44668638. S2CID  151975015.
  5. ^ Кестер, Эллен (16 января 2020 г.). «Модели двуязычного образования». Билингвистика . Получено 18 ноября 2022 г.
  6. ^ "Двуязычное образование". Ренессанс . Получено 18 ноября 2022 г.
  7. ^ "The Rich Promise of Two-Way Immersion". Ассоциация по надзору и разработке учебных программ . 1 декабря 2004 г. Получено 28 ноября 2022 г.
  8. ^ "Модели программ и услуги" (PDF) . Офис суперинтенданта народного образования штата Вашингтон . Апрель 2015 г.
  9. ^ Замша, Анна; Адамюк, Наталия (11 августа 2021 г.). «Принципы проектирования бимодально-двуязычной образовательной среды для глухих и слабослышащих учащихся». Знания, Образование, Право, Управление .
  10. ^ "Модели программ и услуги" (PDF) . Офис суперинтенданта народного образования штата Вашингтон . Апрель 2015 г.
  11. ^ Бейкер, Колин; Райт, Уэйн Э. (2017). Основы двуязычного образования и двуязычия (6-е изд.). Бристоль, Великобритания: Multilingual Matters. стр. 158. ISBN 9781783097203.
  12. ^ Дюран, Лиллиан К.; Розет, Кэри Дж.; Хоффман, Патрисия (1 апреля 2010 г.). «Экспериментальное исследование, сравнивающее обучение только на английском языке и переходное двуязычное образование на раннем развитии грамотности испаноговорящих дошкольников». Early Childhood Research Quarterly . 25 (2): 207–217. doi :10.1016/j.ecresq.2009.10.002. ISSN  0885-2006.
  13. ^ "Определение английского как второго языка (ESL)". ThoughtCo . Получено 16 ноября 2022 г. .
  14. ^ «Пять фундаментальных стратегий для двуязычных учащихся». HuffPost . 23 декабря 2015 г. Получено 28 ноября 2022 г.
  15. ^ Ши, Аманда (1 ноября 2022 г.). «Транслингвальные взгляды и практики преподавателей двуязычного образования в Индиане». Журнал исследований бакалавриата Пердью . 12 (1). doi : 10.7771/2158-4052.1568 . ISSN  2158-4052.
  16. ^ Джонсон, Сусана Ибарра; Гарсия, Офелия; Сельцер, Кейт (2019), ДеМэтьюс, Дэвид Э.; Искьердо, Елена (ред.), «Билиграмотность и транслингвизм в двуязычном двуязычном образовании», Двуязычное образование: преподавание и руководство на двух языках , Языковая политика, т. 18, Cham: Springer International Publishing, стр. 119–132, doi : 10.1007/978-3-030-10831-1_8, ISBN 978-3-030-10831-1, S2CID  181968262 , получено 28 ноября 2022 г.
  17. ^ Флета Гильен, М. Тереза ​​(2018), Шварц, Мила (ред.), «Поддержка навыков дискурса в классах дошкольного образования второго уровня», Дошкольное двуязычное образование: агентство во взаимодействии между детьми, учителями и родителями , Многоязычное образование, т. 25, Cham: Springer International Publishing, стр. 283–309, doi : 10.1007/978-3-319-77228-8_10, ISBN 978-3-319-77228-8, получено 28 ноября 2022 г.
  18. ^ "Двуязычное образование". Американская федерация учителей . 2 сентября 2020 г. Получено 17 ноября 2022 г.
  19. ^ "Переосмысление двуязычного обучения". ASCD . Получено 17 ноября 2022 г.
  20. ^ Бейкер, Колин; Райт, Уэйн Э. (2017). Основы двуязычного образования и двуязычия (6-е изд.) . Бристоль, Великобритания: Multilingual Matters. стр. 311.
  21. ^ ab "Преимущества двуязычного образования | Американский университет". soeonline.american.edu . 19 мая 2020 г. Получено 16 ноября 2022 г.
  22. ^ Конг, Пегги А.; Ю, Сяорань (3 июля 2019 г.). «Двуязычное образование для гармоничного мультикультурализма: важность политического дискурса для студентов из групп этнических меньшинств в Китае». Обзор мультикультурного образования . 11 (3): 190. doi :10.1080/2005615X.2019.1664017. ISSN  2005-615X. S2CID  204391713.
  23. ^ Камминс, Джим; Эрли, Маргарет (2011). Тексты идентичности: совместное создание власти в многоязычных школах . Trentham Books. стр. 38.
  24. ^ Коллиер, Вирджиния; Томас, Уэйн. «Поразительная эффективность двуязычного образования для всех» (PDF) . NABE Journal of Research and Practice . 2 .
  25. ^ ab Kamenetz, Anya (29 ноября 2016 г.). "6 потенциальных преимуществ двуязычного образования для мозга". NPR.org . Получено 10 апреля 2021 г. .
  26. ^ Буркхаузер, Сьюзан; Стил, Дженнифер Л.; Ли, Дженнифер; Слейтер, Роберт О.; Бэкон, Майкл; Миллер, Трей (сентябрь 2016 г.). «Траектории обучения языку-партнеру при двуязычном погружении: данные из городского округа». Foreign Language Annals . 49 (3): 415–433. doi :10.1111/flan.12218.
  27. ^ Mohr, Kathleen AJ; Juth, Stephanie M.; Kohlmeier, Theresa L.; Schreiber, Kayleen E. (январь 2018 г.). «Развивающийся двуязычный мозг: что должны знать и делать родители и учителя». Early Childhood Education . 46 (1): 11–20. doi :10.1007/s10643-016-0833-7. ISSN  1082-3301. S2CID  254472010.
  28. ^ Petitto, Laura-Ann (12 ноября 2009 г.). «Новые открытия из билингвального мозга и разума на протяжении всей жизни: последствия для образования». Mind, Brain, and Education . 3 (4): 185–197. doi :10.1111/j.1751-228X.2009.01069.x. PMC 3338206. PMID  22545067 . 
  29. ^ Хидака, Сота; Сибата, Хироши; Курихара, Мичиё; Танака, Акихиро; Конно, Акицугу; Маруяма, Сугуру; Гёба, Дзиро; Хагивара, Хироко; Коидзуми, Масатоши (1 мая 2012 г.). «Влияние воздействия второго языка на активность мозга при обработке речи у дошкольников». Неврологические исследования . 73 (1): 73–79. doi :10.1016/j.neures.2012.02.004. ISSN  0168-0102. PMID  22387480. S2CID  11078360.
  30. ^ "The Case for Structured English Immersion". ASCD . Получено 17 ноября 2022 г.
  31. ^ «В чем разница между ESL и двуязычным образованием? | UT Permian Basin Online». online.utpb.edu . 3 ноября 2020 г. . Получено 17 ноября 2022 г. .
  32. ^ Двуязычное образование. Ноэль Мерино. Фармингтон-Хиллз, Мичиган. 2016. ISBN 978-0-7377-7624-9. OCLC  946078540.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  33. ^ Malone, Dennis L. (1 сентября 2003 г.). «Разработка учебных материалов для образования на исчезающих языках: уроки из практики». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 6 (5): 332–348. doi :10.1080/13670050308667790. ISSN  1367-0050. S2CID  143777688.
  34. ^ abc De Costa, Peter I. (3 сентября 2021 г.). «Возрождение коренных языков: как образование может помочь вернуть «спящие» языки». Журнал языка, идентичности и образования . 20 (5): 355–361. doi : 10.1080/15348458.2021.1957684. ISSN  1534-8458. S2CID  237494378.
  35. ^ ab Becerra-Lubies, Rukmini; Mayo, Simona; Fones, Aliza (14 сентября 2021 г.). «Возрождение языков и культур коренных народов: критический обзор политики двуязычного дошкольного образования в Чили (2007–2016 гг.)». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 24 (8): 1147–1162. doi : 10.1080/13670050.2018.1563584. ISSN  1367-0050. S2CID  150805366.
  36. ^ ab Зеленая книга возрождения языка на практике. Лиэнн Хинтон, Кеннет Л. Хейл. Сан-Диего. 2001. ISBN 978-90-04-26172-3. OCLC  871223335.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  37. ^ Ифе, Энн (1 августа 2012 г.). «Демократическая политика возрождения языка». Текущие вопросы языкового планирования . 13 (3): 225–230. doi :10.1080/14664208.2012.722379. ISSN  1466-4208. S2CID  145361148.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки