Перевод на язык – это термин, который может относиться к различным аспектам многоязычия. Он может описать, как билингвы и многоязычные люди используют свои лингвистические ресурсы, чтобы осмысливать окружающий мир и взаимодействовать с ним. [1] Это также может относиться к педагогическому подходу, при котором на уроке в классе используется более одного языка. [2] Термин «перевод» был придуман в 1980-х годах Кеном Уильямсом (применялся на валлийском языке как trawsieithu ) в его неопубликованной диссертации под названием «Оценка методов преподавания и обучения в контексте двуязычного среднего образования». [3] [4] Уильямс использовал этот термин для описания практики использования двух языков на одном уроке, которая отличалась от многих предыдущих методов двуязычного образования, которые пытались разделить языки по классам, времени или дням. [5] Кроме того, Фогель и Гарсия утверждали, что теория трансъязыка утверждает, что вместо наличия двух или более автономных языковых систем, как считалось ранее, когда ученые описывали двуязычных или многоязычных носителей, двуязычные и многоязычные носители выбирают и используют свои языки из единого языкового репертуара. . [6] Однако распространение этого термина и связанной с ним концепции набрало обороты десятилетия спустя, отчасти благодаря опубликованным исследованиям Офелии Гарсиа , среди других. [3] В этом контексте трансъязык представляет собой расширение концепции языка, дискурсивной практики носителей языка, но с дополнительной особенностью использования нескольких языков, часто одновременно. [7] Это динамичный процесс, в котором говорящие на нескольких языках справляются со сложными социальными и когнитивными потребностями посредством стратегического использования нескольких языков. [8]
Транслингвизация затрагивает вопросы производства языка, эффективного общения, функций языка и мыслительных процессов, лежащих в основе использования языка. [9] Транслингвизация является результатом двуязычия . Этот термин часто используется в педагогической среде [10] , но также имеет применение к любой ситуации, с которой сталкиваются многоязычные носители, составляющие большинство языковых сообществ в мире. [7] Это включает в себя сложную языковую семейную динамику, использование переключения кодов и то, как это использование связано с пониманием собственного многоязычия. [7]
В этой статье представлен обзор трансъязыка, основные дебаты вокруг него, а также педагогические методы преподавания трансъязыка в мультикультурной образовательной среде.
Археологические данные указывают на то, что двуязычное образование возникло как минимум 4000–5000 лет назад. [11] [12] [13] Хотя большинство современных исследований двуязычного образования сосредоточены на конце 20-го века, есть также исследования, которые показывают, что греческий и латынь изучались римскими аристократами. [13] Современные двуязычные системы образования возникли в Европе и Северной Америке в 1960-х и 1970-х годах, например, программа французского погружения в Канаде . [14]
Идеология , лежащая в основе трансъязыка, возникла в результате эволюции практики многоязычного преподавания, в частности практики, продвигаемой Международной ассоциацией «Преподавание английского языка носителям других языков» (TESOL), призванной повысить качество преподавания английского языка. Начало двуязычного образования в Соединенных Штатах утверждало главенство речи и пренебрегало изучением письменного языка. [15] При обучении второму языку в 1960-х и 70-х годах активно использовались устно-слуховые упражнения, а письменные части курсов были ориентированы на миметику и повторение, а структура, форма, синтаксис и грамматика имели приоритетный статус для учащихся. [16] [15] В этой системе не уделялось внимания фактическому использованию языка, что привело к отсутствию знаний о том, как язык и общение работают в реальной практике.
В конце 1970-х и 1980-х годах обучение второму языку сместилось и сосредоточилось на важности общения и использования языка для участия в определенных дискурсивных сообществах . [16] Однако акцент на изучении языка как средстве вступления в дискурсивное сообщество также был проблематичным, поскольку это заставляло студентов отказываться от своей собственной языковой практики, чтобы стать практикующими членами новых дискурсивных сообществ. [17]
Переводязык как предмет изучения впервые появился в Бангоре, Уэльс , в 1980-х годах. [9] Он основан на идее Франсуа Грожана о том, что билингвы — это не два монолингва в одном. [18] Сен Уильямс и его коллеги изучали стратегии использования валлийского и английского языков на одном уроке в классе. Валлийский термин Сена Уильямса « trawsieithu » был переведен на английский как «перевод» их коллегой Колином Бейкером. [9]
Ярким аргументом против включения трансъязыка в академический контекст является мнение о том, что носителям международного английского языка будет трудно общаться друг с другом из-за огромного разнообразия языков, на которых говорят. Однако сторонники транслингвистической педагогики утверждают, что недопонимание между носителями международного английского языка, практикующими транслингвинг, не является обычным явлением, а когда недоразумения все же возникают между говорящими, они быстро разрешаются с помощью других средств переговоров. [19] Защитники утверждают, что носители международного английского могут относительно легко общаться, поскольку у них есть множество инструментов для понимания языковых разновидностей, с которыми они взаимодействуют.
Некоторые ученые призывают к разработке корпусов «нестандартных» вариантов английского языка, чтобы помочь в изучении трансъязыка. [19]
Барбара Зайдльхофер утверждает, что программы изучения языка не должны учить языку с целью достижения компетентности носителя языка , но что они должны «охватывать возникающую реалистичную цель межкультурной компетентности , достигаемую посредством плюрилингвизма , который интегрирует, а не подвергает остракизму» иностранных англичан. [19] Эта педагогическая стратегия требует транслингвизма как средства достижения такого плюрилингвизма. По мнению Зайдльхофера, включение такого международного английского языка в образовательные системы было бы более полезным для изучающих второй язык, чем нынешняя доминирующая педагогика овладения языком, которая делает упор на стандартные американские и британские варианты английского языка. Поскольку достижение статуса носителя языка практически невозможно без многолетнего обучения, транслингвизация предоставляет учащимся возможность изучать язык в более благоприятной среде, способствуя овладению языком во всех его вариантах, а не принуждая к участию и освоению одного доминирующего варианта. [20] [21] [19]
Сторонники деколонизации английского языка утверждают, что сохранение определенных разновидностей английского языка как единственных законных разновидностей, которые можно использовать в программах изучения языка, — это практика, которая увековечивает деструктивное колониальное отношение к неанглийским языкам и английским вариантам их носителей. [20] Включение трансъязыка является одним из средств, с помощью которого может произойти такая деколонизация английского языка. [20] Таким образом, децентрализация этих конкретных доминирующих разновидностей английского языка будет способствовать легитимизации использования «нестандартных» разновидностей английского языка на образовательном уровне.
Более того, Суреш Канагараджа утверждал, что перевод на язык позволяет учащимся использовать и договариваться о значениях, используя формы языка для общения. [22] Поэтому он считал, что эта концепция дает возможность многоязычным носителям и писателям быть скромными, открытыми и осознавать языковую гегемонию. Другой сторонник транслингвистики — Эйприл Бейкер Белл, которая утверждала, что афроамериканский английский является языком, отличным от американского английского. [23] Кроме того, она утверждала, что разрешение афроамериканским студентам смешать коды позволит им не ассимилироваться в основной культуре белых и улучшит их понимание искажения их культуры и языка. [23] Некоторые композиторы считают, что транслингвизация является коммуникативной реальностью граждан мира и, как таковая, имеет важное значение для исследовательского и педагогического выбора ученых-композиторов. [24] Другие лингвисты выступают против использования первого языка или «L1» в процессе изучения второго языка (L2), поскольку они утверждают, что использование первого языка окажет негативное влияние на изучение L2. [25] Их обоснование заключается в том, что учащиеся будут меньше знакомиться с целевым языком и иметь меньше возможностей слушать и говорить на L2. Поэтому они поддерживают подход, исключающий L1 и предполагающий, что L2 должен быть единственным языком, преподаваемым двуязычным учащимся.
Ученые утверждают, что трансъязык представляет собой освобождение от неблагоприятных педагогических подходов к освоению второго языка 20-го века. Они считают, что транслингвизация дает многоязычным учащимся преимущество в рамках образовательных систем, поскольку (1) способствует более глубокому пониманию содержания; (2) помогает развитию более слабого языка у двуязычных или многоязычных носителей; (3) способствует развитию связей между домом и школой при использовании языка; и (4) объединяет свободно говорящих людей с учениками раннего возраста, тем самым ускоряя процесс изучения языка. [9]
Отношение перевода к концепции переключения кода зависит от используемой модели перевода. Было создано множество моделей для описания когнитивной обработки языка и того, как многоязычие функционирует и проявляется у отдельного говорящего. Унитарная модель трансъязыка, заимствованная из постмодернизма в лингвистике, рассматривает переключение кода как отдельное явление от трансъязыка. Это связано с тем, что унитарная модель определяет переключение кода как модель двойной компетенции, которая предполагает, что языковые системы человека разделены и не пересекаются. Модель двойной компетентности переключения кода прямо контрастирует с унитарной постмодернистской моделью, которая предполагает, что говорящий обладает только единственной лингвистической системой, тем самым делая переключение кода несовместимым с транслингвизацией. [26] С другой стороны, интегрированная модель трансъязыка занимает более центристскую позицию. Он считает переключение кода одним из аспектов трансъязыка наряду с другими многоязычными видами деятельности, такими как перевод, поскольку внутренние лингвистические системы человека считаются перекрывающимися, но не едиными. [27]
Лингвистические постмодернисты не признают переключение кода как транслингвизацию, поскольку они ставят под сомнение саму идею дискретных языков, [27] утверждая, что они являются изобретениями, созданными в результате различных культурных, политических или социальных процессов. [28] Постмодернисты признают, что между «языками» могут существовать лингвистические различия, но концепция «языка» как абстрактной и независимой сущности считается социальной конструкцией. [26] Применительно к теории перевода постмодернисты утверждают, что лингвистическая компетентность человека представляет собой сумму его индивидуального взаимодействия с другими носителями языка и общих лингвистических знаний. [27] Каждый человек имеет индивидуально отличающийся языковой репертуар или идиолект из-за своего уникального опыта социализации. [26] Внутренняя языковая система считается единой и охватывает все грамматические и лексические системы. [27] Следовательно, дискретные системы языковой компетентности, возникающие в результате переключения кода, не могут считаться частью транслингвистики в унитарной модели. [27]
Интегрированная модель занимает позицию ближе к центру двух крайностей лингвистических систем. Модель была развита от критики к унитарной модели, в которой утверждалось, что выводы постмодернистов были продуктом теории, а не лингвистическими данными о многоязычии. Модель утверждает, что внутренняя лингвистическая система для любого конкретного человека состоит из дискретных лексических систем для каждого «языка» и перекрывающихся грамматических систем, которые могут иметь общие фонетические, морфологические, фонологические и семантические характеристики. Считается, что лингвистические системы полагаются на лингвистическое структурирование каждой системы и на то, может ли структурирование быть выполнено с когнитивной дифференциацией или без нее. [27] Затем интегрированная модель концептуализирует теории переключения кода как аспекты самого трансъязыка, поскольку и интегрированная модель трансъязыка, и переключение кода предполагают некоторые общие черты и некоторые различия между когнитивными лингвистическими системами.
Перевод на язык в культуре глухих фокусируется на сенсорной доступности, поскольку перевод на язык все еще существует в культуре глухих; это просто отличается от перевода на язык неглухих носителей. Транслингвинг может использоваться прескриптивно и описательно и задействует весь языковой диапазон говорящего, не обращая внимания на социальную и политическую сферу языков. Это также можно рассматривать как языковую практику двуязычных носителей. Постоянной проблемой в сообществе глухих является стремление к тому, чтобы жестовые языки считались языками меньшинств, поскольку глухие носители имеют «сенсорную недоступность к разговорным языкам». Существует также проблема доступа к жестовому языку для глухих детей, поскольку для многих этот доступ затруднен. Глухие носители также сталкиваются с сенсорной асимметрией, а такие теории, как транслингвизация, могут угрожать политическому дискурсу о правах языка жестов, поскольку пятьдесят лет назад жестовые языки рассматривались просто как жесты, а не как настоящие языки. [29] Поскольку глухие дети используют различные варианты жестового и устного языка, их опыт аналогичен опыту других двуязычных детей. Таким образом, перевод на язык в сообществе глухих уникален, поскольку они используют как визуальные и жестовые, так и устные и письменные речевые модальности. [30]
Перевод на язык, как описал Дэн Хоффман, помогает глухим людям понять новые концепции, связывая то, что кто-то уже знает, с тем, что он пытается выучить. Например, в исследовании Суонвика, проведенном в 2015 году, было обнаружено, что перевод на язык помогает как в изучении языка, так и в изучении содержания. [31] В другом исследовании с участием глухих читателей Аусбрукс просил глухих использовать транслингвистику при чтении английского текста и объяснении его на американском языке жестов (ASL). Они обнаружили тесную связь между пониманием читателями английского текста и их навыками ASL, включая словарный запас, языковую структуру и значение. [32]
Число носителей английского языка во всем мире превышает число носителей английского языка в соотношении 3:1. [33] С нынешним притоком технологий и коммуникаций английский стал в значительной степени транснациональным языком. Таким образом, английские варианты и международные варианты английского языка становятся стандартным использованием в международных экономических обменах, тем самым повышая их легитимность и уменьшая доминирование стандартных разновидностей американского и британского английского. [19] [33] [34]
В контексте трансъязыка, когда мы думаем о пространстве, оно не обязательно считается физическим пространством, а скорее пространством в сознании многоязычного человека. Посредством процессов трансъязыка люди создают свое собственное трансъязыковое пространство. [35] При этом может существовать множество различных трансязычных пространств, которые затем интегрируются в более крупное социальное пространство. Например, университетская среда может обеспечить лучшее пространство для перевода из-за большего разнообразия студентов в колледже, чем в типичной средней школе – и это относится к жизни человека за пределами классной комнаты. [35] Более того, многоязычные люди могут создавать это социальное пространство, где они могут свободно комбинировать любые собранные ими инструменты — начиная от личной истории, опыта и окружающей среды, отношения, убеждений и идеологии, когнитивных и физических способностей — для формирования скоординированной и значимой деятельности. . [35] В сформировавшемся трансъязыковом пространстве изоляция каждого отдельного языка отсутствует. Вместо этого он обеспечивает среду, в которой все языки сливаются, что приводит к совершенно новым идеям и практикам. [35]
Многоязычные люди в своем трансъязыковом пространстве постоянно придумывают новые стратегии, позволяющие использовать свои языковые знания для достижения определенного коммуникативного эффекта в своей повседневной жизни и опыте. [35] Когда они освоятся с использованием каждого языка, творческий потенциал может начать течь, и языки переплетаются таким образом, что их можно понять только в этом конкретном трансъязыковом пространстве. Например, смешение испанского и английского языков в Майами, штат Флорида, приводит к появлению разных пространств трансязычия. Разнообразие этих пространств зависит от латинской страны, из которой происходят говорящие, из-за разницы в существующих диалектах. В Майами очень часто можно услышать « спанглиш », но если кто-то говорит и по-испански, и по-английски, это не обязательно означает, что использование определенных выражений, слов и предложений будет понято.
Испанский как второй или иностранный язык объединяет элементы перевода, облегчая понимание и улучшая процесс общения. Элементы из разных языков можно использовать для более четкого понимания идей и придания им большего смысла. Учащиеся могут лучше отвечать, накапливая знания на своем основном языке.
Многоязычие является ключевым компонентом мира. Признание влияния культурных и языковых элементов обучения может улучшить общение. Крайне важно предоставить возможность использовать несколько языков для обработки информации. Учащиеся могут передавать знания с одного языка на другой и улучшать понимание.
Транслингвистическая педагогика требует, чтобы многоязычные носители, занимающиеся транслингвированием, не колебались произвольно между языковыми системами, а, скорее, делали это намеренно и с метакогнитивным пониманием того, как работают их языковые практики. [36]
По мнению сторонников, перевод на язык способствует более глубокому пониманию предмета, поскольку обсуждается на одном языке, а пишется на другом. [37] При работе со вторым языком учащиеся всегда будут ссылаться на то, что они уже знают из своего первого языка. [38] Это помогает учащимся обрабатывать информацию и улучшать общение на втором языке. [37] Когда транслингвация была введена в валлийском двуязычном классе, это означало, что языки ввода и вывода часто переключались. [39] В таких условиях учащихся обычно просят прочитать текст на одном языке и обсудить его устно или письменно на втором языке. [18] В классе валлийского языка использовались валлийский и английский. Это привело к увеличению количества говорящих на валлийском языке в начальных школах в 2007 году: 36,5% учеников могли говорить по-валлийски по сравнению с 1987 годом, когда только 24,6% учеников говорили по-валлийски. [37]
Цель включения трансъязыка в качестве аспекта педагогики овладения вторым языком состоит в том , чтобы выйти за рамки уровня предложений и грамматических проблем в стратегиях обучения второму языку и уделять больше внимания вопросам дискурса и риторике общения . [21] Студенты должны быть сосредоточены на реальном применении языка, которое соответствует их целям общения, в зависимости от контекста, в котором они общаются, а не на универсальном способе изучения языка. [36] Канагараджа решила, что учителя должны поощрять учащихся использовать разные языки в письме и показывать им, как делать это эффективно, изучив сочинение эссе студентки из Саудовской Аравии и обнаружив, что она использовала разные стратегии, такие как изменение контекста, выражение своего собственного голоса, взаимодействие с другими людьми и организация ее письма. [40]
Некоторые ученые, пишущие в области транслингвистической педагогики, выступают за диверсифицированную концепцию английского языка, при которой существует множество разновидностей английского языка со своими собственными нормами и системами, и все они имеют равный статус. Считается, что такая система позволит различным сообществам эффективно общаться на английском языке. [41] [42] [19] В этой концепции английского языка он рассматривается как гетерогенный глобальный язык , в котором стандартные варианты английского языка, такие как индийский английский , нигерийский английский и тринидадский английский, имеют тот же статус, что и ортодоксальные варианты британского языка. и американский английский . [36] Закрепление только одного варианта английского языка в академических ситуациях может оказаться невыгодным для студентов, поскольку студенты в конечном итоге столкнутся со многими различными коммуникативными контекстами, а по мере того, как общество становится более продвинутым в цифровых технологиях, многие из этих коммуникативных контекстов будут транснациональными. [43] [36]
Поскольку перевод на язык еще не является широко санкционированной языковой практикой в образовательных системах, студенты часто практикуют его тайно и скрывают от преподавателей. [21] Практика естественного перевода без прямых педагогических усилий может привести к проблемам компетентности и перевода студентов в академический контекст. [21] Именно по этой причине ученые призывают включать транслингвистический перевод в программы изучения языка , поскольку студентам необходимо практиковать транслингвистический перевод в полуструктурированной среде, чтобы приобрести компетентность и навыки общения в академических контекстах. [21] Если им предоставлен соответствующий контекст для практики, учащиеся могут интегрировать доминирующие правила письма в свою языковую практику и критически вести переговоры между языковыми системами, когда они занимаются переводом на язык. [21] Чтобы учащиеся преуспели в переводе на язык в академических и других разнообразных контекстах, они должны проявлять критическое метакогнитивное понимание своей языковой практики. [21] [19]
Использование трансъязыка в классе не требует от учителя двуязычия; однако для этого требуется, чтобы учитель был соучеником. [44] [38] Учителя-монолингвы, работающие с двуязычными или многоязычными учащимися, могут успешно использовать эту педагогическую практику; однако они должны полагаться на учеников, их родителей, сообщество, тексты и технологии больше, чем на двуязычного учителя, чтобы поддержать обучение и использовать существующие ресурсы учащихся. [18] [38] Поскольку перевод на язык позволяет узаконить все варианты, учителя могут участвовать, будучи открытыми для изучения разновидностей своих учеников и включая слова из незнакомых языков в свое собственное использование, служа моделью для своих учеников, чтобы начать работа с неродным языком. [45]
Традиционный запрет на перевод на язык при выполнении письменных заданий с высокими ставками может помешать учащимся, говорящим на нескольких языках, практиковать свои навыки перевода, и поэтому на преподавателе лежит ответственность предоставить учащимся безопасные места для практики и развития своих навыков перевода. [21] Учителя должны планировать методы перевода, которые будут использоваться со своими учениками, так же, как необходимо планировать каждый урок, поскольку перевод не является случайным. Читая двуязычных авторов и тексты, учителя дают ученикам возможность познакомиться с двумя или более языками вместе и помогают детям сравнивать и противопоставлять языки. [38]
Важно отметить, что использование трансъязыка в классе позволяет учащимся овладевать языком без прямого вмешательства или влияния учителя. [44] Хотя учителям не обязательно составлять сборник языков или языковых разновидностей, практикуемых в их классах, им необходимо быть открытыми для работы с этими новыми языками и языковыми разновидностями, чтобы стимулировать участие учащихся в переводе на язык. [19]
Программы языкового погружения могут использовать трансъязык как метод преобразования изучения языка. Преподаватели могут использовать предыдущие знания учащихся, чтобы побудить учащихся к сотрудничеству и установлению связей. В то же время, транслингвинг может быть реализован дома, чтобы позволить учащимся из многоязычных семей соединять слова на другом языке для лучшего общения.
Многие студенты будут использовать трансъязык в высших учебных заведениях, где они учатся в университете, в котором их родной язык не является средством обучения. Студенты используют свои языки как ресурсы для изучения и понимания предметов и идей. Среда, где говорят на нескольких языках с различным репертуаром, позволяет повысить многоязычную компетентность в предметах, преподаваемых и рассматриваемых на каждом доступном языке. Двуязычные или многоязычные студенты высших учебных заведений, которые учатся на своем родном языке, и среда обучения, используемая в их учебных заведениях, изучаются, чтобы определить, как реформировать начальное и среднее образование. Это создает пространство для обсуждения систем начального и среднего школьного образования и их языков(ов) обучения. Перевод на язык в сфере высшего образования наблюдается в основном в Северной Америке и Соединенном Королевстве. Есть определенные страны, которые принимают многоязычную политику, например Индия. Однако такие места, как Объединенные Арабские Эмираты, не принимают языки в свои школьные системы. [46]
Грамматическая структура, произношение, корни слов могут быть очень похожи в разных языках, что облегчает их понимание путем сравнения языков друг с другом. Учащиеся могут сравнивать и противопоставлять грамматическую структуру и звучание новых языков известным языкам для улучшения понимания. Перевод на язык также может улучшить лексические навыки, такие как наименование и применение слов [47], поскольку некоторые родственные слова поддерживают понимание и морфологическое понимание на разных языках. [48] Например, слово «вода» на английском языке похоже на слово «вода» на голландском языке, а слово «зеленый» на английском языке похоже на слово «groen» на голландском языке. Эти похожие слова встречаются не только в языках с одинаковыми корнями, таких как английский и голландский, но также и в языках, которые вошли в контакт, например, в испанском и баскском. Например, «calle» по-испански и «kalea» по-баскски означают «улица». Признавая эти связи, учителя могут помочь учащимся легче изучать языки.
Еще примеры:
Английский испанский
твердый - твердый o
жидкость - жидкость o
газ - газ эосо
Использование первого языка для поддержки второго языка может принести множество преимуществ. Учащиеся могут связать свои предыдущие знания с новым обучением. Кроме того, технологии могут способствовать развитию и пониманию нескольких языков на основе теорий и стратегий обучения. [49] Это также может облегчить визуализацию и взаимодействие с грамматикой, произношением и многими другими языками одновременно. По мнению Офелии Гарсиа, транслингвизация может способствовать образованию путем:
Поддержка студентов в процессе их взаимодействия и понимания сложного контента и текстов, предоставление студентам возможностей развивать языковую практику для академических контекстов, создание места для двуязычия студентов и способов познания, поддержка двуязычной идентичности студентов и социально-эмоционального развития. [50]
Совместный перевод [51] также может способствовать переводу на язык, поскольку многие участники могут переводить одновременно один и тот же документ. Этот метод является фундаментальным, поскольку учащиеся могут использовать все языковые знания, которые они имеют на своем первом, втором или третьем языке, для ввода и расширения знаний в нескольких областях.
Внедрение трансъязыка может помочь сохранить культурное наследие . Учащиеся могут узнать, в чем сходство двух языков, чтобы поддержать понимание обоих языков, что может помочь им лучше понять и сохранить свой родной язык.
Гарсиа и Ли [52] утверждают, что использование трансъязыка помогает учащимся из разных слоев общества понимать и выражать свою идентичность. Двуязычные люди обладают сложными языковыми навыками, которые могут меняться, а транслингвизация помогает им проявить несколько идентичностей, а не только принадлежность к одному языку. Транслингвинг открывает новые способы использования языка, которые показывают сложность общения между людьми разного происхождения. Это отходит от фиксированной языковой идентичности, привязанной к конкретным странам.
Существует растущая масса латиноамериканской литературы , в которой транслингвистические акты рассматриваются как культурные маркеры и эстетические средства [53] , включая художественную литературу и детские книги. [54] Американские авторы -иммигранты и во втором поколении используют транслингвизацию в своих сказочных мирах, в том числе Джаннина Браски , Сусана Чавес-Сильверман и Жюно Диас . [55] [56] Транслингвальный роман Браски «Йо-Йо Боинг!» (1998) предлагает множество примеров трансъязыка, переключения кода и ликвидности, [57] , а также пуэрториканский и нуйориканский диалектализмы ( дар пон , веджигантес , фарфор ; ¡Ай, бендито! ), все из которых выражают литературный язык и культурные маркеры. [3] Йо-Йо Боинг! демонстрирует металингвистическое осознание трансъязыка и пространства между языками. Рассказчик заявляет, что «somos bilingües» (когда она говорит о «barreras lingüísticas»), и прибегает к псевдофонетическому письму для обозначения разговорных выражений на испанском или английском языке.
Тексты Диаса с грамматической точки зрения: стоит отметить, что Гарсия и Вей (2014) и МакСван (2017) использовали термин «транслингвизация» для обозначения смешения языков.