stringtranslate.com

Конверб

В теоретической лингвистике наречие ( сокращенно cvb ) — это неличная форма глагола , служащая для выражения наречия подчинения : таких понятий, как «когда», «потому что», « после» и «пока». Другие термины, которые использовались для обозначения наречий, включают деепричастие , соединительное причастие , герундий , герундий и отглагольное наречие (Ylikoski 2003).

Конвербы отличаются от ковербов , глаголов в сложных предикатах в языках, которые имеют серийную конструкцию глагола .

Конверголы можно наблюдать в большинстве тюркских языков , монгольских языках , а также во всех языковых семьях Сибири , например, в тунгусских . [1]

Этимология

Этот термин был придуман для халха-монгольского языка Рамстедтом ( 1902), и до недавнего времени он использовался в основном специалистами по монгольским и тюркским языкам для описания неличных глаголов, которые могли использоваться как для координации , так и для подчинения. Неджалков и Недьялков (1987) первыми использовали этот термин для общего типологического использования, за ними последовали Хаспельмат и Кениг (1995).

Описание

Наречие синтаксически зависит от другой формы глагола, но не является его аргументом . Оно может быть дополнением , наречием , но не может быть единственным предикатом простого предложения или клаузального аргумента. Оно не может зависеть от таких предикатов, как «порядок» (Недялков 1995: 97).

Примеры

Халха Монгольская

хүн

хун

человек

инээж

ине-ж

смеяться- Ж

ээлмэгц

эхель-мегк

начать- мегк

зүрх

Цюрх

сердце

анхандаа

ань-и-аа

первый- DAT - REFL . ПОСС

хүчтэй

хючтей

сильный

цохилж

cohil-ž

бит- ž

аажмаар

Аажмаар

медленно

цохилтын

Кохилт-ин

бит- GEN

хэм

подол

ритм

нэг

нег

один

хэвэнд

Хев-Энд

форма- DAT

ордог

или-собака

введите- HAB.PTCP

байна.

бадж-на.

бе- NPAST

хүн инээж эхэлмэгц сүрх анхандаа хүчтэй цохилж аажмаар цохилтын хэм нэг хэвэнд ордог байна.

hün inee-ž ehl-megc zürh anh-and-aa hüčtej cohil-ž aažmaar cohilt-yn hem neg hev-end or-dog baj-na.

человеческий смех- ž начало- megc сердце первым-DAT-REFL.POSS сильный удар- ž медленный ритм-GEN ритм одна форма-DAT Enter- HAB.PTCP be-NPAST

«Как только человек начинает смеяться, сначала его сердце сильно бьется, и постепенно ритм биения принимает одну (непрерывную) форму».

Наречие -megc означает, что как только первое действие было начато/завершено, начинается второе действие. Таким образом, придаточное предложение можно понимать как временное наречие. Не существует контекста, в котором структура аргументов другого глагола или конструкции требовала бы появления -megc , и нет способа (возможно, за исключением запоздалой мысли), в котором -megc -предложение могло бы стать завершающим предложением. Таким образом, -megc квалифицируется как наречие в общелингвистическом смысле.

Однако с точки зрения монгольской филологии (и вполне согласно Неджалкову 1995 и Йохансону 1995) в этом предложении есть второй глагол: . При первом появлении он модифицируется прикрытием ehel- « начинать», и это прикрытие определяет, что измененный глагол должен принять суффикс. Тем не менее, тот же самый глагольный суффикс используется после глагола «бить», который завершает независимое неличное предложение, которое по времени предшествует следующему предложению, но без каких-либо его модификаций, подходящих для наречия. Можно было бы использовать для обозначения наречия:

Би

Би

я

 

хүмүүсийн

hümüüs-ijn

люди- GEN

татгалзахыг

татгалза-х-йг

сомневаюсь- ФУТ . ПТКП - АКК

тэвчиж

тевчи-ж

медведь- ž

Чадахгүй

Чада-х-гюй

может- ФУТ . ПТСР – НЕГ

гэж

геж

что

айж

ай-ж

страх- ж

зарж

зар-ж

продать- ž

ээлсэн.

эхель-сен.

начало- ПРОШЛОЕ

Би… хүмүүсийн татгалзахыг тэвчиж чадахгүй гэж айж зарж ээлсэн.

Би… хумюус-ийн татгалза-х-йг тевчи-ж чада-х-гюй геж ай-ж зар-ж эхель-сен.

Я {} люди-GEN колеблются-FUT.PTCP-ACC медведь- ž могу-FUT.PTCP-NEG, который боится- ž продать- ž начать-ПРОГЛАШЕННОЕ

«Я начал свой бизнес, в самом начале опасаясь, что... я не смогу вынести колебаний людей».

Такая «полифункциональность» распространена. Японцы и корейцы могут привести аналогичные примеры, но определение подчинения создает дополнительные проблемы. Есть лингвисты, которые предполагают, что сведение области термина «конверберал» к наречиям не соответствует языковой реальности (например, Slater 2003: 229).

Стандартный узбекский

В основном узбекские наречия можно перевести на английский как герундий, но контекст важен, поскольку перевод должен быть изменен в соответствии с первым. Например, ниже приведены два предложения, включающие глагол turib от основы глагола tur- ' стоять ' :

Буни

туриб

йозган

эсангизлар.

Буни туриб йозган эсангизлар.

Если бы вы написали это стоя.

Альтернативно, туриб может обозначать значение «тогда», т.е. последовательность, поэтому предложение в данном случае можно перевести как «Если ты встал(и) то написал это». Но во втором примере ниже тот же самый глагол turib никоим образом не может быть переведен ни в герундивном, ни в последовательном значении:

Уйдан

Чикмасимиздан

туриб

кетиб

бо'лишибди.

Уйдан чикмасимиздан туриб кетиб болишибди.

Они ушли еще до того, как мы покинули (наш) дом.

Рекомендации

  1. ^ Сангюб Пэк (2015). «Тунгусские наречия на -ми с точки зрения языкового ареала» (PDF) . Материалы 1-й конференции по среднеазиатским языкам и лингвистике (ConCALL) . 1 . ISBN 9780996176200.