Разновидность (или разновидности) испанского языка, на котором говорят в Доминиканской Республике.
Доминиканский испанский ( español dominicano ) — испанский язык , на котором говорят в Доминиканской Республике ; а также среди доминиканской диаспоры, большая часть которой проживает в США, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Массачусетсе , Пенсильвании и Флориде .
Доминиканский испанский, карибская разновидность испанского языка, основан на андалузском и канарском испанском диалектах южной Испании и имеет влияние коренных языков таино и других аравакских языков . Носители доминиканского испанского языка также могут использовать консервативные слова , похожие на старые варианты испанского языка . На разновидность, на которой говорят в регионе Сибао , повлияли испанские и португальские колонисты 16-17 веков в долине Сибао, а также наблюдается большее, чем в среднем, влияние канарских поселенцев 18-го века . [3] [4]
Несмотря на большую долю африканского происхождения среди доминиканцев (см. Афро-доминиканцы ), африканский элемент в местном испанском языке не так важен, как можно было бы ожидать. [5]
Существует также значительное влияние африканских языков на испанский язык, на котором говорят потомки гаитянских и афро-карибских мигрантов в Доминиканской Республике , особенно в грамматике и фонетике. [6] Однако иммигранты из Гаити во втором поколении говорят очень близко к стандартной доминиканской речи, если не говорят на ней, то ассимилируются с основной речью.
История
Большая часть испаноязычных поселенцев прибыла из Андалусии (юг Испании ) и Канарских островов . Когда они впервые прибыли на территорию нынешней Доминиканской Республики, первыми коренными жителями, с которыми они вступили в контакт, были таино, говорящие на аравакском языке . [ нужна цитата ]
Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов ( таино , макорикс и сигуайо ) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, главным образом из-за того, что большая часть коренного населения быстро вымерла. всего через несколько лет после контакта с Европой. [ нужна цитата ]
Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили флору и фауну острова, а также различные культурные артефакты, сильно отличающиеся от испанских, поэтому многие слова, которыми туземцы называли эти предметы, были сохранены и ассимилированы, тем самым обогащает испанский лексикон. Некоторые из этих слов включают: аджи , анон , батата , барбакоа , бегуко , биха , кайман , каноа , каоба , конуко , гуанабана , гуаяба , хамака , хобо (джобо) , хутия , игуана , ягуа , мани , папайя (лечоса) , сабана , юка . [ нужна цитата ]
Доминиканский испанский язык также включает слова, косвенно заимствованные из африканских языков через португальский , такие как качимбо , которое было заимствовано из португальского слова «качимба», причем последнее заимствовано из банту «казимба». [7] Многие из этих африканских влияний довольно далеки и оказали незначительное влияние на современный доминиканский испанский язык, и обычно эти слова также используются в других испаноязычных странах, таких далеких, как Аргентина, поэтому это не просто ограниченное явление. в Доминиканскую Республику, но распространен в латиноамериканском испанском языке (по сравнению с европейским испанским языком). Доминиканский испанский также получил некоторое ограниченное влияние со стороны гаитянского креола из-за гаитянской оккупации Санто-Доминго [6] и продолжающихся трансграничных контактов. Влияние Гаити сильнее в приграничных регионах. Гаитянский креольский и саманский английский также повлияли на речь провинции Самана, еще больше усилив африканское влияние, присутствующее в диалекте. [8]
Фонология
- Как и в большинстве других испанских диалектов, в доминиканском испанском языке присутствует yeísmo : звуки, представленные ll (небный латеральный /ʎ/ ) и y (исторически небный аппроксимант /ʝ/ ), слились в один. Эта объединенная фонема обычно произносится как [ ʝ ] или [ ɟʝ ] . То есть в Доминиканской Республике (как и в большинстве стран Латинской Америки и Испании ) se cayó «он упал» гомофонно с se calló «он замолчал/он замолчал».
- В доминиканском испанском языке есть сесо (нет разницы между /θ/ и /s/ ). То есть caza («охота») является гомофоном casa («дом»). Сесео распространен почти во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
- В повседневной речи часто встречается сильное сокращение, например, «voy a» превращается в «vuá» , «voá» или «¿para adónde vas?» в "¿p'ónde va'?" . Другой пример: «David 'tá 'co'ta'o» от «David está acostado» («Давид лежит / Дэвид спит»), хотя дегеминация гласных является нормальным явлением в большинстве испанских диалектов, ср. Стандартное полуостровное «David est'acostado» , обычно произносится с одним [a] .
- Фрикативный звук /s/ имеет тенденцию исчезать или превращаться в глухой гортанный фрикативный звук [h] в конце слогов. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может пересекать границы слов. То есть, las mesas son blancas «столы белые» произносится [lah ˈmesah som ˈblaŋkah] (или [lah ˈmesa som ˈblaŋkah] с дегеминированным [s] ), но в las águilas azules «голубые орлы», слог -конечный /s/ в las и águilas может быть преобразован в начальный слог следующих слов с начальной гласной и остаться [s] ( [laˈsaɣilasaˈsuleh] ) или стать [h] (это зависит от говорящего). Стремление или исчезновение конечного слога / s / характерно для большей части латиноамериканской Америки, Канарских островов и южной Испании. Конечный слог [s] реже сокращается в официальной речи, например в телепередачах. [9]
- Пример 1. Сказать lo niño или los niño вместо los niños .
- Пример 2. Сказать lluvia ailada или lluvias ailada вместо lluvias aisladas.
- Начальный слог /s/ иногда может произноситься с придыханием и в сельских районах Эль-Сибао . Чаще всего это происходит в возвратном местоимении se и в sí «да». [10]
- В некоторых регионах говорящие склонны опускать последний звук r в инфинитивах глаголов. В некоторых местах элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
- Конечный слог r имеет тенденцию заменяться во многих словах на звук i в северной части Сибао и в провинции Эль-Сейбо [11] и на l (L) в восточной части и в столице ( Санто-Доминго ): глагол correr (бежать) произносится как correi и correl соответственно, а perdón (прощение) становится peidón и peldón . Конечный /l/ также объединен с -/i̯/ в Эль-Сибао и Эль-Сейбо. Эта замена на i деликатно (почти молчаливо) присутствует в андалузском испанском языке , а использование l является прототипом и более выраженным в пуэрториканском испанском языке . Считается, что он имеет андалузское происхождение.
- В обычном окончании слова -ado буква "d" молчит . Например, слова casado (женатый) и lado (сторона, путь) на доминиканском испанском произносятся как casao и lao .
- В некоторых частях страны буква «эль» в конце слова произносится как «ошибка». Например, Мигель может произноситься как Мигер на доминиканском испанском языке, что является общей чертой андалузского испанского языка и в отличие от пуэрто-риканского испанского языка , где происходит обратное, например, имя Артуро (Артур) произносится как Альтуро .
- Конечный звук /n/ обычно веляризуется в конце фразы или перед другим словом, начинающимся с гласной. Конечное /n/ также может быть внутренне веляризованным словом. [12] В сельской местности Эль-Сибао окончательный звук /n/ также может быть полностью опущен, обычно назализуя предыдущую гласную, но иногда его можно опустить полностью без следов назализации. Такое полное отсутствие наиболее распространено среди детей. [13]
- Альвеолярная трель / r / и даже постукивание / ɾ / могут быть заменены увулярной трелью у некоторых сельских говорящих из Эль-Сибао. [14]
- В сельских районах Эль-Сибао интенсивность и длина последних безударных гласных часто снижается, а послетоническое /o/ может повышаться до /u/ , таким образом, «gallo » «петух» может произноситься как «gallu» . В oyó , претеритной форме третьего лица единственного числа от oír «слышать», начальное /o/ часто также повышается до /u/ сельскими жителями Cibaeños: /uˈʝo/ . [15]
Другие различия со стандартным испанским включают ошибочное добавление буквы s , что приводит к чрезмерной компенсации привычки ее пропускать.
Пример 1:
- стандарт: administraciones públicas [aðministɾaˈsjones ˈpuβlikas] [государственное управление]
- разговорный: aminitracione pública [aminitɾaˈsjone ˈpuβlika]
- гиперкорректировано: asministracione púsblica [asministɾaˈsjone ˈpusβlika]
Пример 2:
- стандарт: ягуар [ягуар]
- разговорный: ягуаль / ягуай
- гиперкоррекция: ясгуар
Гиперкорректированная форма часто является частью откровенно саркастической манеры речи, обычно используемой в шуточной, а не повседневной речи. Его часто называют hablar fisno «говорить прекрасно», с добавлением буквы «s» в слове fino . Среди сельских детей в Эль-Сибао s-вставка все еще распространена, что ставит под сомнение ее статус гиперкоррекции, поскольку эти дети мало знакомы со стандартными формами речи. [16] Внутри слова вставка s чаще всего встречается перед глухими стоповыми согласными, особенно /t/ , и почти никогда не встречается перед носовыми. [17] Сельские жители Эль-Сибао часто вставляют букву s после служебных слов, например, в des todo «всего». Обычно это стоит перед стоп-согласными, но иногда может быть и перед гласными, как в des Animales «животных». Некоторые говорящие также используют последнюю s-вставку как просодический граничный маркер. [18]
Есть также гиперкоррекции слияния -/r/ и -/l/ в -/i̯/ . Например, Гаити «Гаити» может произноситься как Artís . [19]
Грамматика
Восео неизвестен на доминиканском испанском языке. [20]
Некоторые хорошо известные грамматические особенности доминиканского испанского языка включают использование явных фиктивных местоимений , как в ELLO hay arroz 'есть рис', особенно заметного в El Cibao, вместо hay arroz , и двойное отрицание, как в yo no voy no ' Я не пойду'. [21] Оба из них связаны с более маргинализированными социолектами.
Педро Энрикес Уренья утверждает, что, по крайней мере, до 1940 года образованное население Доминиканской Республики продолжало использовать будущие формы сослагательного наклонения ( hablare,hubiere ). Образованные доминиканцы никогда не использовали условное наклонение вместо несовершенного сослагательного наклонения , как в Si yo habría visto «Если бы я видел», и они никогда не использовали несовершенное сослагательное наклонение вместо условного наклонения, как в entonces yo Hubiese dicho «тогда я бы сказал'. Клитические местоимения-объекты часто можно было поставить после глагола с ограниченным числом значений, особенно в повествовании, например, в llega y vístese de prisa вместо типичного llega y se viste de prisa «приходит и быстро одевается». [20]
Как и в других карибских разновидностях испанского языка , в доминиканском испанском языке часто встречаются явные, избыточные подлежащие местоимения. Местоимение uno «один» может часто использоваться в тех случаях, когда носители других разновидностей будут использовать безличные или возвратные конструкции se . Для обозначения неодушевленных предметов можно использовать личные подлежащие местоимения: Ella (la comunidad) es grande 'Она (сообщество) большая'. [22]
Доминиканский испанский допускает «превербальное размещение предметов с вопросительными и неконечными предложениями». В более нормативной речи подлежащее обычно идет после глагола. Вот некоторые примеры: ¿Qué ustedes quieren comer? — Что вы, ребята, хотите съесть? и Eso es para Odalis llevárselo a Lari «Это Одалис отнесет это Лари». [23]
Другие важные аспекты доминиканского испанского языка включают сосредоточение конструкций ser , а также отрицание и утверждение в конце предложения:
- Ustedes tenían que venir más temprano era «Тебе нужно было прийти раньше (так и было)»
- El francés, yo no sé no si es fácil de aprender 'Французский, я не знаю, легко ли его выучить'
- Mamá sabía Mucho sí 'Мама много знала' [24]
Сельская местность Эль-Сибао
В дополнение к этим чертам Буллок и Торибио (2009) обнаружили в сельской речи Эль-Сибао среди функционально неграмотных людей следующее:
- Изменение с -mos на -nos в первом лице множественного числа ( nosotros ), оканчивающееся предпоследним ударением , как и в прошедшем сослагательном, несовершенном и условном временах, т.е.: nos bañábamos на nos bañábanos , nos bañáramos на nos bañáranos , nos bañaríamos to nos bañaríanos . Вероятно, это связано с влиянием клитического nos и аналогией со стандартными формами, такими как llámanos «позвони нам». [25]
- Вместо повелительного наклонения используются формы сослагательного наклонения, как, например, в traigamos cinco quintales de Producto («мы привозим пять центнеров продукта») или algo aquí que le digamos yagua «что-то здесь, что мы называем ягуа». [25]
- Замена ha 'он/она/оно имеет' на he 'у меня', например, yo le ha dado pela por eso 'Я их за это избил'. [25]
- Общие архаичные, нестандартные формы общих глаголов: Puede que haigan haitianos para allá «Там могли быть гаитяне» с haigan вместо haya или yo quería dir «Я хотел пойти» с dir вместо ir . [25]
- Как и во многих других диалектах, безличные hacer и haber могут выражать согласие во множественном числе от третьего лица. Еще более странно то, что они могут спрягаться и у других лиц:
- Hacían (< hacía) como tres meses que no llovía 'Прошло три месяца с тех пор, как в последний раз шел дождь'
- Habían (<había) algunos que sabían 'Были некоторые, кто знал'
- Yo hago (< hace) que Tiempo que no voy para allá 'Я давно там не был'
- Habemos (< hay; < somos) pocas familias en Los Compos 'В Лос-Компосе мало наших семей'
- Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'Нас двое или трое' [25]
- Medio и demasiado при изменении прилагательных часто изменяются в зависимости от рода, например, tengo la barriga media (< medio) Mala 'У меня полуплохой живот'. [26]
- Fácil и difícil могут использоваться как наречия без суффикса -mente . Кроме того, когда они используются в качестве прилагательных, они не всегда согласуются с подлежащими во множественном числе: se aprende fácil 'этому учатся легко', son muy difícil (< difíciles) 'они очень трудны'. [27]
- Формы множественного числа существительных, оканчивающихся на ударные гласные, обычно образуются с помощью -se или -ses вместо стандартного -es : Yo no voy a los cabareses 'Я не хожу в кабаре'. Вероятно, это связано с аналогией с такими словами, как feliz «счастливый», lápiz «ручка», произносимые [feˈli] и [ˈlapi] в единственном числе, но felices и lápices во множественном числе. [27]
- Те же самые /s/ -конечные слова могут иметь интерпретацию во множественном числе: esos son lapi (< lápices) 'это ручки'. [27]
- Bien «хорошо» может использоваться как предикатное прилагательное, например, son bien «они хорошие». [27]
- Sabre и Costar , обычно означающие «знать» и «стоить», приобрели модальное значение: Hasta 25 días sabía (< solía) durar «Раньше это длилось до 25 дней», Me costará ir a la clínica «Я придется пойти в клинику». [27]
- Cualquiera «любой» может использоваться по отношению к субъекту от первого лица, например, cualquiera se va for me debo ir «я должен идти». [27]
Вероятно, это связано с частым использованием предметных местоимений, в регионе Сибао ello «это/там» может использоваться как фиктивное местоимение с «безличными и метеорологическими глаголами, невинительными предикатами , безличными пассивными залогами и другими конструкциями, в которых переходные глаголы используются непереходно». : [22]
- Ello hay personas que lo aprenden bien (el inglés) «Есть люди, которые хорошо изучают английский язык» [23]
- Ello no está lloviendo aqui 'Здесь не идет дождь' [23]
- Ello vienen haitianos aqui 'Гаитяне приходят сюда' [23]
- Ello queda Mucho Tiempo Todavía «Осталось еще много времени» [23]
- Porque si ello llega una gente de pa' fuera 'Потому что, если придут люди извне' [23]
- Ello vienen haitianos aqui 'Гаитяне приходят сюда' [23]
Было высказано предположение, что ello действует как маркер дискурса. [22]
Кроме того, по крайней мере, среди жителей сельской местности, говорящих на сибэньо, люди, переживающие опыт , склонны становиться субъектом, а не объектом некоторых глаголов, таких как gustar , hacer falta и parecer :
- Yo me gustaría ser profesora вместо A mí me gustaría ser profesora «Я бы хотел быть учителем»
- Yo nunca me ha pasado nada de eso for A mí nunca me ha pasado nada de eso 'Со мной ничего из этого не случалось'
- Aunque yo me va a hacer falta for Aunque a mí me va a hacer falta 'Хотя мне это понадобится'
- Los zumbadores les gustan venir a esas flores для A los zumbadores les gusta venir a esas flores «Колибри любят приходить к этим цветам» [28]
Cibaeños часто опускают букву a , которая должна стоять перед определенным одушевленным прямым объектом:
- Oyendo los haitianos «Слушающие гаитяне»
- Para entender las personas de Francia «Чтобы понять людей из Франции» [28]
Они также используют уникальный образец клитизации :
- Vámoselo a tener que dar for Vámose a tener que dárselo 'Нам придется отдать им это'
- Vételo a sembrar for Vé a sembrarlo 'Иди, сей это' [28]
Словарный запас
Доминиканская лексика
Как и в каждом диалекте, доминиканский испанский имеет множество лексических отличий от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [29] Вот несколько примеров:
Слегка уничижительное сленговое выражение, также распространенное в большей части Карибского бассейна, — «ваина» . Кастильские значения - «ножны», «стручок», «раковина», «оболочка» и «корпус» (растения). Оно происходит от латинского слова «вагина», что означает «ножны». [32]
В Доминиканской Республике «ваина» — это в основном вещь, дело или просто «вещь». Например, ¿Qué vana es esa? означает ¿Qué cosa es esa? , «Что это за вещь/вещь?». [ нужна цитата ]
Англицизмы - из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах – чрезвычайно распространены в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрто-риканского и, возможно, Северо -мексиканский испанский . Ярким примером этого является слово « vaguada », которое является искажением английского слова « плохая погода », хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «приходит вагуада » или «приходит шторм». Еще одним прекрасным примером этого является « boche », искаженное английское «бычье дерьмо», хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать выговор, громкие слова или разглагольствования в общих чертах. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне боше » или «они сделали мне выговор». Кроме того, это доминиканское испанское слово, обозначающее внедорожник , «yipeta», «jeepeta» или, реже, «gipeta». Этот термин является искажением американского «Джипа», который был основным видом транспорта для солдат по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки для внедорожников отмечены буквой «G», обозначающей « гипета », вариант и произносится как «йпета», перед серийным номером. Слово «tichel» от слова «футболка» также относится к рубашке для регби, футболке футбольной ассоциации или нижней рубашке, и аналогичным образом « кукурузные хлопья » и его вариант « con fléi » могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском языке. Испанский, будь то воздушная кукуруза, хлопья с отрубями или воздушная пшеница . Заимствованное слово « рубашка-поло » часто произносится как polo ché . [ нужна цитата ]
Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий определенных объектов. Например, « Gillette » и производное от него «yilé» относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как « мачете» , изначально это испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co». , имя бывшего производителя инструментов из Коннектикута . [ нужна цитата ]
Сходства в испанских диалектах
Ниже приведены различные словарные слова, демонстрирующие сходство между диалектами Доминиканской Республики и других стран Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании , которые оказали большое влияние на диалекты этих стран.
- ^ В испаноязычном мире niño — стандартное слово, обозначающее ребенка ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
- ^ В испаноязычном мире dinero является стандартным словом для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
- ^ Относится к фруктам.
Некоторые слова и имена заимствованы из Аравакана.
Рекомендации
- Сноски
- ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Энрикес Уренья (1940)
- ^ Del Caribe, Números 28–33 (на испанском языке). Каса дель Карибе. 1998. с. 84.
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. п. 237:
В отличие от того, что произошло на Кубе и, в меньшей степени, в Пуэрто-Рико, в Доминиканской Республике на рубеже девятнадцатого века не наблюдалось всплеска ввоза африканских рабов.
Культурные и языковые корни большинства афро-доминиканцев уходят гораздо дальше, и эти группы так долго говорили по-испански, что обнаружено лишь несколько лексических африканизмов.
- ^ аб Джон Липски (май 1994 г.). «Новый взгляд на афро-доминиканский испанский язык: вклад Гаити». Научно-исследовательские работы . digitalrepository.unm.edu.
- ^ "Качимбо". Diccionario de la lengua española . Реал Академия Испании . 2022.
- ^ Энрикес Уренья (1940:38)
- ^ Липски, Джон М. (1983). «Культовая норма и норма радиофоника: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование . 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип. ISSN 0272-2690.
- ^ Буллок и Торибио (2009: 65–66)
- ^ Энрикес Уренья (1940:38–39)
- ^ Липски (2008: 136, 140)
- ^ Липски (2008:66–67)
- ^ Буллок и Торибио (2009:67)
- ^ Буллок и Торибио (2009:60, 68)
- ^ Буллок и Торибио (2009:59)
- ^ Буллок и Торибио (2009:63)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 63–65)
- ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
- ^ аб Энрикес Уренья (1940:49)
- ^ Буллок и Торибио (2009:49)
- ^ abc Баллок и Торибио (2009:56)
- ^ abcdefg Баллок и Торибио (2009:57)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 57–58)
- ^ abcde Баллок и Торибио (2009:54)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 54–55)
- ^ abcdef Баллок и Торибио (2009:55)
- ^ abc Баллок и Торибио (2009: 58–59)
- ^ Редактировать «Доминиканский испанский словарь», в котором содержится более 22 000 просмотров | Фундеу BBVA
- ^ Мария Роза Велес (2005). «Лос новые тайнос». Университет Пуэрто-Рико, Ресинто де Маягуэс (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 г.
Стоит только подумать «ун чин» (таинское слово для обозначения небольшого количества) над многими используемыми здесь словами и фразами;
(...)
- ↑ Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). «Ла Херенсия Тайна». El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико.
Без эмбарго, не только здесь, но также и в других фразах, как в моем понимании «подбородок-подбородок», чтобы сделать ссылку на одну кантидад пекенья.
- ^ Интернет-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com «На основе словаря Random House»
- Источники
- Доминиканская академия языка Ленгуа (2013 г.). Diccionario del español dominicano (на испанском языке). Санто-Доминго: Судебная редакция. ISBN 978-9945-8912-0-1.
- Альвар, Мануэль (1985). «Влияние английского языка на Доминиканскую Республику. Устное понимание». Ануарио де Летрас: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (на испанском языке). 23 : 249–254.
- Альвар, Мануэль (2000). El español en la Republica Dominican: estudios, encuestas, textos (на испанском языке). Ла Голета Эдиционес. ISBN 978-84-8138-418-5.
- Буллок, Барбара Э.; Торибио, Алмейда Жаклин (2009). «Переосмысление доминиканского испанского языка: данные из сельской местности Сибао». Revista Internacional de Linguística Iberoamericana . 7 (2): 49–73. JSTOR 41678401.
- Энрикес Уренья, Педро (1940). El Español en Santo Domingo (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Институт филологии Университета Буэнос-Айреса.
- Липски, Джон М. (2008). «Доминиканский испанский в Соединенных Штатах». Разновидности испанского языка в США . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. стр. 132–141. ISBN 9781589012134.
- Саборит, Дж; Эстевес, И. «Испанский язык Доминиканской Республики». Geocities (на испанском языке). Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
- Самора, Серджио. «Американские лингвистические зоны». La Lengua Española (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 февраля 2008 года.
Другие ссылки
- Доминиканский испанский двуязычный словарь англо-испанского языка
- Изучите доминиканский испанский
- Перес Герра, Ирен: «El arcaismo del español dominicano»
- Уроки доминиканского испанского языка
- Everycultural-Культура Доминиканской Республики