stringtranslate.com

Доминиканский испанский

Доминиканский испанский ( español dominicano ) — испанский язык , на котором говорят в Доминиканской Республике ; а также среди доминиканской диаспоры, большая часть которой проживает в США, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Массачусетсе , Пенсильвании и Флориде .

Доминиканский испанский, карибская разновидность испанского языка, основан на андалузском и канарском испанском диалектах южной Испании и имеет влияние коренных языков таино и других аравакских языков . Носители доминиканского испанского языка также могут использовать консервативные слова , похожие на старые варианты испанского языка . На разновидность, на которой говорят в регионе Сибао , повлияли испанские и португальские колонисты 16-17 веков в долине Сибао, а также наблюдается большее, чем в среднем, влияние канарских поселенцев 18-го века . [3] [4]

Несмотря на большую долю африканского происхождения среди доминиканцев (см. Афро-доминиканцы ), африканский элемент в местном испанском языке не так важен, как можно было бы ожидать. [5]

Существует также значительное влияние африканских языков на испанский язык, на котором говорят потомки гаитянских и афро-карибских мигрантов в Доминиканской Республике , особенно в грамматике и фонетике. [6] Однако иммигранты из Гаити во втором поколении говорят очень близко к стандартной доминиканской речи, если не говорят на ней, то ассимилируются с основной речью.

История

Большая часть испаноязычных поселенцев прибыла из Андалусии (юг Испании ) и Канарских островов . Когда они впервые прибыли на территорию нынешней Доминиканской Республики, первыми коренными жителями, с которыми они вступили в контакт, были таино, говорящие на аравакском языке . [ нужна цитата ]

Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов ( таино , макорикс и сигуайо ) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, главным образом из-за того, что большая часть коренного населения быстро вымерла. всего через несколько лет после контакта с Европой. [ нужна цитата ]

Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили флору и фауну острова, а также различные культурные артефакты, сильно отличающиеся от испанских, поэтому многие слова, которыми туземцы называли эти предметы, были сохранены и ассимилированы, тем самым обогащает испанский лексикон. Некоторые из этих слов включают: аджи , анон , батата , барбакоа , бегуко , биха , кайман , каноа , каоба , конуко , гуанабана , гуаяба , хамака , хобо (джобо) , хутия , игуана , ягуа , мани , папайя (лечоса) , сабана , юка . [ нужна цитата ]

Доминиканский испанский язык также включает слова, косвенно заимствованные из африканских языков через португальский , такие как качимбо , которое было заимствовано из португальского слова «качимба», причем последнее заимствовано из банту «казимба». [7] Многие из этих африканских влияний довольно далеки и оказали незначительное влияние на современный доминиканский испанский язык, и обычно эти слова также используются в других испаноязычных странах, таких далеких, как Аргентина, поэтому это не просто ограниченное явление. в Доминиканскую Республику, но распространен в латиноамериканском испанском языке (по сравнению с европейским испанским языком). Доминиканский испанский также получил некоторое ограниченное влияние со стороны гаитянского креола из-за гаитянской оккупации Санто-Доминго [6] и продолжающихся трансграничных контактов. Влияние Гаити сильнее в приграничных регионах. Гаитянский креольский и саманский английский также повлияли на речь провинции Самана, еще больше усилив африканское влияние, присутствующее в диалекте. [8]

Фонология

Другие различия со стандартным испанским включают ошибочное добавление буквы s , что приводит к чрезмерной компенсации привычки ее пропускать.

Пример 1:

Пример 2:

Гиперкорректированная форма часто является частью откровенно саркастической манеры речи, обычно используемой в шуточной, а не повседневной речи. Его часто называют hablar fisno «говорить прекрасно», с добавлением буквы «s» в слове fino . Среди сельских детей в Эль-Сибао s-вставка все еще распространена, что ставит под сомнение ее статус гиперкоррекции, поскольку эти дети мало знакомы со стандартными формами речи. [16] Внутри слова вставка s чаще всего встречается перед глухими стоповыми согласными, особенно /t/ , и почти никогда не встречается перед носовыми. [17] Сельские жители Эль-Сибао часто вставляют букву s после служебных слов, например, в des todo «всего». Обычно это стоит перед стоп-согласными, но иногда может быть и перед гласными, как в des Animales «животных». Некоторые говорящие также используют последнюю s-вставку как просодический граничный маркер. [18]

Есть также гиперкоррекции слияния -/r/ и -/l/ в -/i̯/ . Например, Гаити «Гаити» может произноситься как Artís . [19]

Грамматика

Восео неизвестен на доминиканском испанском языке. [20]

Некоторые хорошо известные грамматические особенности доминиканского испанского языка включают использование явных фиктивных местоимений , как в ELLO hay arroz 'есть рис', особенно заметного в El Cibao, вместо hay arroz , и двойное отрицание, как в yo no voy no ' Я не пойду'. [21] Оба из них связаны с более маргинализированными социолектами.

Педро Энрикес Уренья утверждает, что, по крайней мере, до 1940 года образованное население Доминиканской Республики продолжало использовать будущие формы сослагательного наклонения ( hablare,hubiere ). Образованные доминиканцы никогда не использовали условное наклонение вместо несовершенного сослагательного наклонения , как в Si yo habría visto «Если бы я видел», и они никогда не использовали несовершенное сослагательное наклонение вместо условного наклонения, как в entonces yo Hubiese dicho «тогда я бы сказал'. Клитические местоимения-объекты часто можно было поставить после глагола с ограниченным числом значений, особенно в повествовании, например, в llega y vístese de prisa вместо типичного llega y se viste de prisa «приходит и быстро одевается». [20]

Как и в других карибских разновидностях испанского языка , в доминиканском испанском языке часто встречаются явные, избыточные подлежащие местоимения. Местоимение uno «один» может часто использоваться в тех случаях, когда носители других разновидностей будут использовать безличные или возвратные конструкции se . Для обозначения неодушевленных предметов можно использовать личные подлежащие местоимения: Ella (la comunidad) es grande 'Она (сообщество) большая'. [22]

Доминиканский испанский допускает «превербальное размещение предметов с вопросительными и неконечными предложениями». В более нормативной речи подлежащее обычно идет после глагола. Вот некоторые примеры: ¿Qué ustedes quieren comer? — Что вы, ребята, хотите съесть? и Eso es para Odalis llevárselo a Lari «Это Одалис отнесет это Лари». [23]

Другие важные аспекты доминиканского испанского языка включают сосредоточение конструкций ser , а также отрицание и утверждение в конце предложения:

Сельская местность Эль-Сибао

В дополнение к этим чертам Буллок и Торибио (2009) обнаружили в сельской речи Эль-Сибао среди функционально неграмотных людей следующее:

Вероятно, это связано с частым использованием предметных местоимений, в регионе Сибао ello «это/там» может использоваться как фиктивное местоимение с «безличными и метеорологическими глаголами, невинительными предикатами , безличными пассивными залогами и другими конструкциями, в которых переходные глаголы используются непереходно». : [22]

Было высказано предположение, что ello действует как маркер дискурса. [22]

Кроме того, по крайней мере, среди жителей сельской местности, говорящих на сибэньо, люди, переживающие опыт , склонны становиться субъектом, а не объектом некоторых глаголов, таких как gustar , hacer falta и parecer :

Cibaeños часто опускают букву a , которая должна стоять перед определенным одушевленным прямым объектом:

Они также используют уникальный образец клитизации :

Словарный запас

Доминиканская лексика

Как и в каждом диалекте, доминиканский испанский имеет множество лексических отличий от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [29] Вот несколько примеров:

Слегка уничижительное сленговое выражение, также распространенное в большей части Карибского бассейна, — «ваина» . Кастильские значения - «ножны», «стручок», «раковина», «оболочка» и «корпус» (растения). Оно происходит от латинского слова «вагина», что означает «ножны». [32] В Доминиканской Республике «ваина» — это в основном вещь, дело или просто «вещь». Например, ¿Qué vana es esa? означает ¿Qué cosa es esa? , «Что это за вещь/вещь?». [ нужна цитата ]

Англицизмы - из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах – чрезвычайно распространены в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрто-риканского и, возможно, Северо -мексиканский испанский . Ярким примером этого является слово « vaguada », которое является искажением английского слова « плохая погода », хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «приходит вагуада » или «приходит шторм». Еще одним прекрасным примером этого является « boche », искаженное английское «бычье дерьмо», хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать выговор, громкие слова или разглагольствования в общих чертах. Отсюда и распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне боше » или «они сделали мне выговор». Кроме того, это доминиканское испанское слово, обозначающее внедорожник , «yipeta», «jeepeta» или, реже, «gipeta». Этот термин является искажением американского «Джипа», который был основным видом транспорта для солдат по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки для внедорожников отмечены буквой «G», обозначающей « гипета », вариант и произносится как «йпета», перед серийным номером. Слово «tichel» от слова «футболка» также относится к рубашке для регби, футболке футбольной ассоциации или нижней рубашке, и аналогичным образом « кукурузные хлопья » и его вариант « con fléi » могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском языке. Испанский, будь то воздушная кукуруза, хлопья с отрубями или воздушная пшеница . Заимствованное слово « рубашка-поло » часто произносится как polo ché . [ нужна цитата ]

Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий определенных объектов. Например, « Gillette » и производное от него «yilé» относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как « мачете» , изначально это испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co». , имя бывшего производителя инструментов из Коннектикута . [ нужна цитата ]

Сходства в испанских диалектах

Ниже приведены различные словарные слова, демонстрирующие сходство между диалектами Доминиканской Республики и других стран Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании , которые оказали большое влияние на диалекты этих стран.

  1. ^ В испаноязычном мире niño — стандартное слово, обозначающее ребенка ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
  2. ^ В испаноязычном мире dinero является стандартным словом для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются жаргонными или разговорными.
  3. ^ Относится к фруктам.

Некоторые слова и имена заимствованы из Аравакана.

Рекомендации

Сноски
  1. ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Энрикес Уренья (1940)
  4. ^ Del Caribe, Números 28–33 (на испанском языке). Каса дель Карибе. 1998. с. 84.
  5. ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. п. 237: В отличие от того, что произошло на Кубе и, в меньшей степени, в Пуэрто-Рико, в Доминиканской Республике на рубеже девятнадцатого века не наблюдалось всплеска ввоза африканских рабов. Культурные и языковые корни большинства афро-доминиканцев уходят гораздо дальше, и эти группы так долго говорили по-испански, что обнаружено лишь несколько лексических африканизмов.
  6. ^ аб Джон Липски (май 1994 г.). «Новый взгляд на афро-доминиканский испанский язык: вклад Гаити». Научно-исследовательские работы . digitalrepository.unm.edu.
  7. ^ "Качимбо". Diccionario de la lengua española . Реал Академия Испании . 2022.
  8. ^ Энрикес Уренья (1940:38)
  9. ^ Липски, Джон М. (1983). «Культовая норма и норма радиофоника: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование . 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип. ISSN  0272-2690.
  10. ^ Буллок и Торибио (2009: 65–66)
  11. ^ Энрикес Уренья (1940:38–39)
  12. ^ Липски (2008: 136, 140)
  13. ^ Липски (2008:66–67)
  14. ^ Буллок и Торибио (2009:67)
  15. ^ Буллок и Торибио (2009:60, 68)
  16. ^ Буллок и Торибио (2009:59)
  17. ^ Буллок и Торибио (2009:63)
  18. ^ Буллок и Торибио (2009: 63–65)
  19. ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
  20. ^ аб Энрикес Уренья (1940:49)
  21. ^ Буллок и Торибио (2009:49)
  22. ^ abc Баллок и Торибио (2009:56)
  23. ^ abcdefg Баллок и Торибио (2009:57)
  24. ^ Буллок и Торибио (2009: 57–58)
  25. ^ abcde Баллок и Торибио (2009:54)
  26. ^ Буллок и Торибио (2009: 54–55)
  27. ^ abcdef Баллок и Торибио (2009:55)
  28. ^ abc Баллок и Торибио (2009: 58–59)
  29. ^ Редактировать «Доминиканский испанский словарь», в котором содержится более 22 000 просмотров | Фундеу BBVA
  30. ^ Мария Роза Велес (2005). «Лос новые тайнос». Университет Пуэрто-Рико, Ресинто де Маягуэс (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 г. Стоит только подумать «ун чин» (таинское слово для обозначения небольшого количества) над многими используемыми здесь словами и фразами; (...)
  31. Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). «Ла Херенсия Тайна». El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико. Без эмбарго, не только здесь, но также и в других фразах, как в моем понимании «подбородок-подбородок», чтобы сделать ссылку на одну кантидад пекенья.
  32. ^ Интернет-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com «На основе словаря Random House»
Источники

Другие ссылки