stringtranslate.com

Буквальный перевод Янга

Буквальный перевод Янга ( YLT ) — это перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1862 году. Перевод был сделан Робертом Янгом , составителем книги Янга «Аналитическое соответствие Библии» и «Краткие критические комментарии к Новому Завету ». В качестве основы для своего перевода Янг использовал Textus Receptus (TR) и Масоретский текст (MT). В предисловии к первому изданию он написал: «Попытка создать новый еврейский или греческий текст не входила в планы переводчика — поэтому он несколько жестко придерживался уже принятых текстов». [1] Янг выпустил «Исправленную версию» своего перевода в 1887 году, но придерживался полученного текста. В предисловии к пересмотренному изданию он написал: «Исследованный греческий текст обычно признается как «полученный текст» не потому, что он считается совершенным, а потому, что отдел перевода совершенно отличается от отдела текстологической критики , и немногие Если первоначальный текст изменен переводчиком (за исключением того, что он приводит аргументы за и против каждого изменения), читатель остается в неуверенности, следует ли считать данный перевод переводом старого или старого. новое чтение». [1] Новое исправленное издание было выпущено через десять лет после смерти Роберта Янга 14 октября 1888 года. Версия 1898 года была основана на ТР, что легко подтверждается словом «купаться» в Откровении 1:5 и словом «снова» в Откровении 1:5. Откровение 20 :5. В «Примечании издателя к третьему изданию» поясняется: «Работа была подвергнута новой редакции, без каких-либо изменений в принципах, на которых основан перевод, но с попыткой сделать его максимально совершенным с точки зрения точности, как в его нынешнем виде. линии, насколько это возможно». [1]

Философия перевода

Буквальный перевод , как следует из названия, представляет собой очень буквальный перевод оригинальных еврейских и греческих текстов. В предисловии ко второму изданию говорится:

Если в переводе указано настоящее время , когда в оригинале указано прошедшее , или прошедшее , когда в нем есть настоящее ; идеальное для будущего или будущее для идеального ; _ a для a или a для a ; _ императив для сослагательного наклонения или сослагательное наклонение для императива ; глагол вместо существительного или существительное вместо глагола , ясно, что словесное вдохновение так же упускается из виду, как если бы оно вообще не существовало . СЛОВО БОЖЬЕ ДЕЛАЕТСЯ ПУСТОТНЫМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМИ. [Выделено в оригинале.]

Поэтому Янг использовал настоящее время во многих местах, где в других переводах используется прошедшее время, особенно в повествованиях. Например, версия YLT Genesis начинается следующим образом:

1 В начале сотворения Богом небеса и землю,
2 земля была пуста и пуста, и тьма над бездной, и Дух Божий порхал над водами,
3 и говорит Бог: Да будет свет». и свет есть.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и разделил Бог между светом и тьмой,
5 и назвал Бог свет «Днем», а тьму назвал «Ночью»; и есть вечер, и есть утро — день первый.
6 И сказал Бог: «Да будет пространство посреди воды, и да будет оно отделять воду от воды».
7 И создал Бог твердь, и разделил воду, которая под твердью, и воду, которая над твердью: и стало так.
8 И призвал Бог простор: «Небеса»; и есть вечер, и есть утро — день второй.
9 И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да будет видна суша. И стало так.
10 И назвал Бог сушу «Землёй», и собрание вод, которое Он назвал «Морями»; и Бог видит это хорошо.
11 И сказал Бог: да даст земля нежную траву, траву, сеющую семя, дерево плодовитое (семя которого само по себе), приносящее плод по роду своему на земле. И стало так.
12 И произрастит земля нежную траву, траву, сеющую семя по роду своему, и дерево, приносящее плод, семя которого само по себе, по роду своему; и Бог видит это добро;
13 и есть вечер, и есть утро: день третий. [2]

Буквальный перевод Янга в издании 1898 года также последовательно передает еврейский тетраграмматон (божественное имя) во всем Ветхом Завете как « Иегова » вместо традиционной практики представления тетраграмматона на английском языке как «L ORD » маленькими заглавными буквами , но в изданиях до В 1898 году написано «ЛОРД » маленькими заглавными буквами.

Оценка

Перевод Янга ближе к ивриту, чем более известные версии этого отрывка на английском языке. Пересмотренная стандартная версия (RSV), основанная, например, на Biblia Hebraica Stuttgartensia , трактует стихи 1–3 следующим образом:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездной; и Дух Божий носился над водами.
3 И сказал Бог: «Да будет свет»; и появился свет. [3]

Использование Янгом настоящего, а не прошедшего времени в английском языке было поддержано учеными, начиная от средневекового еврейского раввина Раши (который советовал: «[Если] вы собираетесь интерпретировать [этот отрывок] в его простом смысле, интерпретируйте его так: начало сотворения неба и земли, когда земля (или земное существо) была бесформенной и пустой [...] Бог сказал: «Да будет свет». » ) Ричарду Эллиоту Фридману в его переводе Пятикнижия в Библия с раскрытыми источниками (2002). [4]

Перевод не совсем дословный. Один отрывок переводится как «И в первую из суббот», а другой — как «И в первый из седмиц», хотя эти две фразы идентичны в греческих текстах. Цитируя предисловие: «Были предприняты все усилия, чтобы обеспечить сравнительную степень единообразия в передаче оригинальных слов и фраз. Так, например, еврейский глагол nathan , переведенный переводчиками короля Иакова в шестидесяти семи различных способов... было ограничено и сокращено до десяти , и то же самое происходит со многими другими. Переводчик все больше убеждается, что даже это меньшее число может быть сокращено еще больше». Дэвид Дьюи в «Руководстве пользователя по переводам Библии» упоминает, что «метод Янга перевода времен иврита делает его Ветхий Завет местами практически нечитаемым». [5]

Вечность или возраст

Другой важной особенностью YLT является трактовка еврейского слова עוֹלָם ( олам ) и греческого слова αἰών ( айн ). Эти два слова имеют по сути одно и то же значение, и YLT переводит их и их производные как «возраст» или «вечный». Другие английские версии чаще всего переводят их как обозначение вечности (вечный, вечный, навсегда и т. д.). Однако во всех основных переводах есть заметные исключения, такие как: «Я всегда с тобой до скончания века» (NRSV), слово «возраст» является переводом aiṓn . Передача aiṓn для обозначения вечности в этом стихе привела бы к противоречивой фразе «конец вечности », поэтому возникает вопрос, должно ли это когда-либо быть так. [6] Сторонники всеобщего примирения отмечают, что это имеет важные последствия для сотериологии и проблемы ада . [7] Однако «возраст» и «вечность» подразумевают неопределенность, которая может быть либо вневременной и вневременной, либо относиться к неопределенному периоду времени, причем первое (но не второе) значение было приобретено словами «вечность». и «вечный».

Хотя утверждалось, что слова «вечность» и «вечный» имеют и другие значения, включая «бесконечный период времени» и «бесконечный во времени» соответственно, [8] [9] это редко случается в позднеантичных текстах, где Слово aidiois будет использоваться для обозначения бесконечной продолжительности. [10] [ нужна страница ]

Сравните следующие отрывки, цитируемые из YLT, с подчеркнутыми словами, соответствующими «возрасту» или «вечности»:

25 И Могущему утвердить вас, по благовествованию Моему, и по проповеди Иисуса Христа, по откровению тайного, во времена веков сокрытое в молчании,
26 а ныне явленное 27 единому мудрому Богу, через Иисуса Христа, слава Ему, через пророческие писания , по повелению вечного Бога, возвещённого всем народам возрасты . Аминь.

-  Римлянам 16:25–27 [11]

9 Который спас нас и призвал званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен веков ,

-  2 Тимофею 1:9 [12]

16 ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего, Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную .

-  Иоанна 3:16 [13]

2 на надежду на жизнь вечную , которую обещал Бог Нелжущий прежде вековых времен ,

-  Титу 1:2 [14]

4 Который отдал Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от нынешнего лукавого века , по воле Бога и Отца нашего, 5
Которому слава во веки веков . Аминь.

-  Галатам 1:4–5 [15]

13 И не введешь Ты нас в искушение, но избавишь нас от зла, ибо Твое есть царствование, и сила, и слава во веки веков . Аминь.

-  Матфея 6:13 [16]

32 И если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; а кто скажет на Святого Духа, не простится ему ни в этом веке , ни в будущем.

-  Матфея 12:32 [17]

46 И сии уйдут в наказание вечное , а праведники — в жизнь вечную .

-  Матфея 25:46 [18]

33 и будет царствовать над домом Иакова во веки ; и царствованию его не будет конца.

-  Луки 1:33 [19]

30 которые не смогут получить обратно во много раз больше в это время и в грядущем веке , жизнь вечную .

-  Луки 18:30 [20]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc «Перевод Янга: примечание и предисловие издателя». 1898.
  2. ^ «Отрывок из Библейских ворот: Бытие 1 - дословный перевод Янга» . Библейский шлюз .
  3. ^ «Библия, исправленная стандартная версия» . quod.lib.umich.edu .
  4. ^ Ричард Эллиот Фридман, «Библия с раскрытыми источниками», Harpers, 2002.
  5. ^ Дэвид Дьюи, Руководство пользователя по переводам Библии , ISBN 0-8308-3273-4 , стр. 134 
  6. ^ Канон Ф.В. Фаррар. [1]. 1904. страницы 378–382.
  7. ^ Томас Тэлботт. «Три изображения Бога в западном богословии». 1995. страницы 13–15.
  8. ^ "Поиск WordNet - 3.1" . wordnetweb.princeton.edu .
  9. ^ "Поиск WordNet - 3.1" . wordnetweb.princeton.edu .
  10. ^ Илария Л.Е. Рамелли и Дэвид Констан: Термины вечности: Айониос и Айдиос в классических и христианских текстах (Gorgias Press, 2007)
  11. Римлянам 16:25–27.
  12. ^ 2 Тимофею 1:9.
  13. ^ Иоанна 3:16
  14. ^ Титу 1:2
  15. ^ Галатам 1: 4–5.
  16. ^ Матфея 6:13
  17. ^ Мэтью 12:32
  18. ^ Мэтью 25:46
  19. ^ Луки 1:33
  20. ^ Луки 18:30

Внешние ссылки