stringtranslate.com

Старый голландский

В лингвистике стародедерландский ( голландский : Oudnederlands ) или старонижнефранконский (голландский: Oudnederfrankisch ) [3] [4] — совокупность диалектов, развившихся из франкского языка , на котором говорили в Нидерландах в период раннего средневековья , примерно с VI в . 5] или с 9-го [6] по 12-й век. Древнеголландский язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландских и староголландских заимствований на французском языке. [7]

Староголландский считается основным этапом развития отдельного голландского языка. На нем говорили потомки салийских франков , оккупировавших территорию нынешних южных Нидерландов , северной Бельгии , части северной Франции и некоторых регионов Нижнего Рейна в Германии. Примерно в 12 веке он превратился в среднеголландский . Жители северных голландских провинций, включая Гронинген , Фрисландию и побережье Северной Голландии , говорили на старофризском языке , а некоторые на востоке ( Ахтерхук , Оверэйсел и Дренте ) говорили на старосаксонском языке .

Терминология

В области исторической филологии терминология старейшей исторической фазы голландского языка традиционно включает как древнеголландский , так и старонижнефранконский языки . В англоязычных лингвистических публикациях в дополнение к вышеупомянутым терминам иногда используется старо-нидерландский язык .

Древненижнефранконский язык происходит от лингвистической категории, впервые разработанной немецким лингвистом Вильгельмом Брауном (1850–1926), который использовал термин франконский язык в качестве таксона мусорной корзины для ранних западногерманских текстов, которые он не мог легко классифицировать как принадлежащие ни к саксонскому, ни к саксонскому языку . Алеманский или баварский язык , предположительно произошедший от языка франков . [8] Впоследствии он далее разделил эту новую группу на нижний , средний и верхний франконский язык на основе отсутствия или присутствия второго германского сдвига согласных . [9] За исключением голландского языка, современные лингвистические исследования поставили под сомнение прямую диахроническую связь со старо-франкским языком для большинства разновидностей, сгруппированных в более широкую «франконскую» категорию. [10] [8] Тем не менее, традиционная терминология западногерманских разновидностей, основанная на предполагаемых позднеклассических племенных линиях, типичная для германской лингвистики 19-го и начала 20-го века, остается распространенной. [8]

В исторической лингвистике старый нижний франконский язык является синонимом старого голландского языка . [11] [12] В зависимости от автора, временная граница между древнеголландским и древнефранкским языками определяется либо началом второго германского сдвига согласных в восточно-франкском языке, ассимиляцией непроверенного прибрежного диалекта, показывающего германские черты Северного моря , Западно-Франкский в конце 9-го века , [13] или комбинация того и другого. Некоторые лингвисты используют термины старо-нижне-франконский или западно-франкский для обозначения (очень редко засвидетельствованных) разновидностей древнеголландского языка, на котором говорили до его ассимиляции прибрежного диалекта.

Сам старый голландский далее делится на старый западный голландский и старый восточный голландский, при этом потомки старого западного голландского составляют доминирующую основу среднеголландского литературного языка, а старый восточный голландский образует заметный субстрат в самых восточных голландских диалектах, таких как лимбургский .

Происхождение и характеристики

Приблизительная распространенность континентальных западногерманских языков в начале 10 века: [14]
  Старый голландский
   Линия, обозначающая границы континентального континуума западногерманских диалектов.

До появления староголландского или любого из германских языков германские диалекты были взаимопонятны . На германских диалектах Северного моря говорили во всех прибрежных частях Нидерландов и Бельгии. Старофризский язык был одним из этих диалектов, и его элементы сохранились в фризском языке , на котором говорили в провинции Фрисландия на севере Нидерландов. В остальной части прибрежного региона эти диалекты в основном были вытеснены после ухода в Англию мигрирующих англов , саксов и ютов , давших начало древнеанглийскому языку.

Его в значительной степени заменили везерско-рейнские германские диалекты, на которых говорили салийские франки . Он распространился от северной Бельгии и южных Нидерландов до побережья и превратился в старо-голландский. Однако он имеет германский субстрат Северного моря . [6] [15] Лингвисты обычно датируют этот переход примерно V веком. [16]

Связь с другими западногерманскими языками

Центрально-Франконский и древневерхненемецкий языки

Старый голландский делится на старый западный нижний франконский и старый восточный нижний франконский ( лимбургский ); однако эти разновидности очень тесно связаны, разница в том, что последний имеет больше черт с соседними историческими формами центрально-франконских диалектов, такими как прибрежный и мозельский франконский . В то время как обе формы нижнефранконского языка сыграли важную роль в формировании среднеголландского языка , древневосточный нижнефранконский язык не внес большого вклада в стандартный голландский язык , который основан на объединенных диалектах Голландии и Брабанта .

В период Меровингов центрально-франконские диалекты находились под влиянием старо-нижне-франконского (староголландского), что привело к определенным лингвистическим заимствованиям, которые привели к небольшому совпадению словарного запаса, большая часть которого связана с войной . Кроме того, это отключение сдвига согласных верхненемецкого языка - набора фонологических изменений, начавшихся примерно в V или VI веке, которые частично повлияли на древнеголландский язык и сильно повлияли на центральнофранконский и другие древневерхненемецкие диалекты.

Старосаксонский, древнеанглийский и старофризский языки

Древнеанглийский , древнефризский и (в меньшей степени) древнесаксонский язык разделяют применение ингвеонского закона носового спиранта . Древнеголландский язык пострадал значительно меньше, чем остальные три языка, но диалектный континуум сформировался/существовал между староголландским, старосаксонским и старофризским языком. Несмотря на наличие некоторых общих черт, старосаксонский, старофризский, древнеанглийский и древнеголландский языки разделяются рядом различий. Одним из таких отличий является то, что в древнеголландском языке в качестве окончания существительного с основой a во множественном числе использовалось -a , тогда как в древнесаксонском и древнеанглийском языке использовалось -as или -os . Большая часть грамматических различий между древнеголландским и древнесаксонским языками аналогична различиям между древнеголландским и древневерхненемецким.

Также обнаружено, что в древнеголландском языке местоимения потеряли двойное число, в отличие от древнеанглийского языка, в котором остроумие использовалось для обозначения «нас двоих». В древнеголландском языке мы использовали бы нас как для обозначения этого, так и для обозначения многих других людей в группе «мы», так же, как современный голландский и английский языки.

Отношение к среднеголландскому языку

Староголландский естественным образом превратился в среднеголландский с некоторыми различиями, которые приближаются к тем, которые встречаются в большинстве средневековых западногерманских языков. 1150 год часто называют временем разрыва, но на самом деле он знаменует собой время обильной голландской письменности , язык которой явно отличается от древнеголландского.

Самая заметная разница между старо- и среднеголландским языком — сокращение гласных . Гласные заднего ряда ( a , o ) в безударных слогах довольно часто встречаются в древнеголландском языке, но в среднеголландском они редуцируются до шва :

Ниже приводится перевод Псалма 55:18 , взятый из Псалмов Вахтендонка ; он показывает эволюцию голландского языка от оригинального староголландского языка, написанного ок. 900, на современный голландский язык, но настолько точно копирует латинский порядок слов оригинала, что о синтаксисе староголландского языка можно получить мало информации . В современном голландском языке переработка необходима для формирования связного предложения.

Сохранившиеся тексты

Открытия древнеголландских текстов.
1. Надпись Бергаккера 2. Дорник (место рождения Хлодвига I ): Салический закон 3. Утрехтский обет крещения 4. Мюнстербильцен : Вахтендонкские псалмы 5. Эгмонд Виллерам 6. Западная Фландрия : Хеббан олла вогала 7. Верден : Рейнландская рифмованная Библия





Староголландские тексты чрезвычайно редки и гораздо более ограничены, чем тексты родственных языков, таких как древнеанглийский и древневерхненемецкий . Большинство самых ранних текстов, написанных в Нидерландах, были написаны на латыни , а не на древнеголландском языке. Однако некоторые латинские тексты содержали старо-голландские слова, перемежающиеся с латинским текстом. Кроме того, трудно определить, действительно ли текст был написан на староголландском языке, поскольку германские языки, на которых говорили в то время, не были стандартизированы и были гораздо больше похожи друг на друга.

Самое старое слово (108)

Было обнаружено несколько слов, которые, как известно, возникли в Нидерландах до того, как стали говорить на старо-голландском языке, и их иногда называют Oudnederlands (английский: «Старо-Нидерландский» или «Старо-голландский») в географическом смысле. Самый старый известный пример, вад (по-английски: «илистая равнина»), уже упоминался Тацитом в 108 году нашей эры . Это слово относилось исключительно к региону и типу суши, который сейчас известен как Ваддензе . Однако, поскольку это слово существовало задолго до того, как появился древнеголландский язык (и даже до того, как его родительский язык, франкский ), его нельзя считать частью словарного запаса староголландского, а скорее протогерманского языка .

Надпись Бергаккера (425–450 гг.)

Haþuþųwas. Анн Кусям логунс.

Руны Старшего Футарка из надписи Бергаккера V века, найденной в Нидерландах.

Это предложение было интерпретировано как «Haþuþyw's. Я/Он дарую(ют) пламя (т.е. клеймо, меч) избранным». Он был обнаружен на ножнах меча , раскопанных в 1996 году в голландской деревне Бергаккер [17] и, возможно, лучше описывается как франкский , чем древнеголландский (франкский язык был прямым праязыком древнеголландского языка). [18] Однако текст показывает начало древнеголландской морфологии. Слово ann , встречающееся в частично переведенной надписи, было придумано лингвистами Николин ван дер Сийс и Таннеке Шунхайм из Genootschap Onze Taal как старейшее на голландском языке . Они приписывают это слово предку современного голландского глагола « gun» посредством добавления приставки ge-. [19] ( Родственное слово английского языка, вероятно, сохранилось в to own (up) в смысле «признавать, уступать»). Его современное значение примерно таково: «думать, что кто-то чего-то заслуживает, получать удовлетворение от чужого успеха», и это обычно переводится как «дар» или «дар».

Салический закон (6 век)

Мальто ти африканский лито

Глоссы к своду законов Салика ( глоссы Мальберга ) содержат несколько старо-голландских слов и это полное предложение, написанное в начале VI века, которое, вероятно, является самым ранним на языке. Оно переводится как «Говорю тебе: я тебя освобождаю, служи». Эта фраза использовалась для освобождения крепостного . [20] [21] Лито (англ. Half-Free ) — форма крепостного в феодальной системе , полусвободный фермер, который был связан с землей лорда, на которого он работал, но не принадлежал этому лорду . . Напротив, раб полностью принадлежал господину. Староголландское слово и современный голландский аналог laat и этимологически, и по смыслу, несомненно, связаны с корнем глагола laat (англ. «отпустить», «освободить»), что может указывать на достаточно свободный статус такого человека по отношению к этому. раб. Староголландское слово « lito» особенно узнаваемо в прошедшем времени глагола « lieten» . [22]

Утрехтский обет крещения (8 век)

End ec forsacho allum dioboles uuercum и uuordum, Thunær ende Uuôden ende Saxnôte ende allum thêm unholdum the hira genôtas sint.

Утрехтский обет крещения , или старосаксонский обет крещения , — это обет крещения 9-го века , который был найден в монастырской библиотеке в немецком городе Майнц , но был написан в голландском городе Утрехт . Предложение переводится как «И я отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, Тунира, Водена и Сакснота, и всех тех извергов, которые являются их товарищами». В нем упоминаются три германских языческих бога ранних саксов , которых читатель должен покинуть: Ууден (« Воден »), Тунаэр и Сакснот . Ученый Рудольф Симек отмечает, что этот обет представляет особый интерес, поскольку это единственный случай, когда бог Сакснот упоминается в религиозном контексте. Один из многих обетов крещения, сейчас он хранится в Ватиканском Кодексе. 577. [23] Ряд голландских ученых, иногда интерпретируемый как древнесаксонский, пришли к выводу, что Обет крещения на самом деле был написан в 8 веке на староголландском языке. [24] [25] Трудность в установлении того, был ли текст написан на старосаксонском или старофранконском языке, заключается в том, что эти языки были очень похожи.

Псалмы Вахтендонка (10 век)

Ирлосин соль и фрите села мина фан, а затем этот гинаконт ми, Ванда под манагоном, он был с ми

Псалмы Вахтендонка представляют собой сборник латинских псалмов с переводом на восточную разновидность староголландского (старовосточный нижнефранконский язык), который содержит ряд древневерхненемецких элементов. [26] Пример предложения выше переводится как «Он избавит мою душу с миром от тех, кто нападает на меня, ибо среди многих он был со мной». Вероятно, псалмы основаны на центрально-франконском оригинале, от псалмов осталось очень мало. Они были названы в честь рукописи, которая не сохранилась, но была источником, из которого, по мнению ученых, должны были быть скопированы сохранившиеся фрагменты. Рукопись когда-то принадлежала канонику Арнольду Вахтендонку. Сохранившиеся фрагменты представляют собой рукописные копии, сделанные ученым эпохи Возрождения Юстусом Липсиусом в шестнадцатом веке. Липсиус сделал несколько отдельных копий одного и того же материала, но версии не всегда совпадают. Кроме того, ученые приходят к выводу, что многочисленные ошибки и несоответствия во фрагментах указывают не только на некоторую невнимательность или невнимательность ученых эпохи Возрождения, но и на ошибки в ныне утерянной рукописи, с которой был скопирован материал. Язык псалмов предполагает, что они были первоначально написаны в 10 веке.

Лейденский Виллерам (1100 г.)

Это моя маленькая беда, которую я виню. Ich vortheroda hine ande ne vand sin niet.

Этот пример предложения, взятый из Лейденского Виллерама , переводится как «Всю ночь на своей кровати я искал того, кого любит мое сердце; я искал его, но не нашел». Рукопись, находящаяся сейчас в библиотеке Лейденского университета в Нидерландах, содержит старо-голландский перевод древневерхненемецкого (восточно-франконского) комментария к « Песни Песней» , написанного немецким аббатом Виллирамом Эберсбергским . Перевод был выполнен монахом аббатства Эгмонд , поэтому другое название рукописи — Эгмонд Виллерам . Текст представляет собой несовершенную попытку перевести оригинал на местный староголландский язык. Текст содержит много древнеголландских слов, а также неправильно переведенные слова, поскольку писец, должно быть, был незнаком с некоторыми древневерхненемецкими словами в оригинале. Тем не менее ее можно считать первой книгой, написанной на староголландском языке. Однако, поскольку книга так и не покинула аббатство, ее нельзя рассматривать как начало голландской литературы, и она не повлияла на более поздние произведения.

Хеббан олла вогала (1100 г.)

Хеббан олла вогала нестас хагуннан хинасе хик энда чт, ууат унбидан ууэ ню.

Вероятно, самый известный текст, содержащий старо-голландский фрагмент, переводится как «Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и тебя, чего мы ждем?» Текст датирован примерно 1100 годом и написан западнофламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Долгое время этот приговор ошибочно считался самым ранним на голландском языке. [27] [16] Однако его можно считать старейшей голландской нерелигиозной поэзией. Текст обычно считается западно-фламандским диалектом, [28] но определенные ингвеонские формы можно ожидать в любом из прибрежных диалектов древнеанглийского, старофризского, старосаксонского или староголландского языка. Однако буква -n в множественном числе третьего лица hebban , которая отсутствует как в древнеанглийском, так и во фризском языках, идентифицирует этот язык как древнеголландский (в древневерхненемецком habent используется другая основа). Хагуннан и hi(c) имеют протетический h , что указывает также на западнофламандский язык, в котором h часто опускался или, в письменном языке, добавлялся перед гласными (сравните abent в латинской версии). Однако было высказано предположение, что текст с таким же успехом может быть древнеанглийским , точнее, старокентским . [29]

Рейнландская рифмованная Библия (12 век)

nu saget mir einen kuning Other Greven, the an uren got wille gelouven, that se sagent, that is gelogen, thes ist thaz Arme Volc Bedrogen.

Переведенный как «Упомяните одного короля или графа, который хочет верить в своего бога, то, что они говорят, — ложь, вот как обманывают людей», этот фрагмент взят из важного источника для древнеголландского языка: Рейнландской рифмованной Библии (голландский: Rijnlandse Rijmbijbel ; немецкий: Rheinische Reimbibel ). Стихотворный перевод библейских историй засвидетельствован лишь в ряде фрагментов разных авторов. Он содержит элементы древнеголландского (нижнефранконского), нижненемецкого (нижнесаксонского) и верхненемецкого (рейнско-франконского) языков. [30] Вероятно, он был составлен на северо-западе Германии в начале 12 века, возможно, в Верденском аббатстве , недалеко от Эссена .

Фонология

Ранние звуковые разработки

Фонологически древнеголландский язык занимает промежуточное положение между старосаксонским и древневерхненемецким , разделяя некоторые нововведения со вторым, а другие — с первым.

Характеристики, общие со старосаксонским
Характеристики, общие со староверхненемецким языком
Характеристики, не характерные ни для древнесаксонского, ни для древневерхненемецкого языков.

Согласные

В таблице ниже перечислены согласные фонемы староголландского языка. Описания звуков и определения терминов можно найти по ссылкам в рубриках.

Примечания:

Окончательно мешающее озвучивание

Окончательное заглушение протогерманского [β] на [f] произошло во всех западногерманских языках, а значит, и в древнеголландском языке. Староголландское правописание также обнаруживает окончательное оглушение других согласных, а именно:

Конечному озвучиванию противостояло начальное слоговое озвучивание глухих фрикативов, которые делали [v] и [f] аллофонами друг друга.

Окончательное озвучивание появляется гораздо раньше в древнеголландском языке, чем в древнесаксонском и древневерхнем немецком. Фактически, судя по находке в Бергаккере , может показаться, что язык уже унаследовал эту характеристику от древнефранкского языка , тогда как древнесаксонский и древневерхненемецкий язык , как известно, сохранили звонкие звуки в конце слова намного позже (в не менее 900).

Гласные

Примечания:

В безударных слогах, по-видимому, достоверно различались только три гласные: открытая, передняя и задняя. В псалмах Вахтендонка буквы « е» и « слились в безударные слоги, как и « o » и «u» . Это привело к появлению таких вариантов, как даги и даге («день», дательный падеж единственного числа), а также тунгон и тунгун («язык», родительный падеж, дательный падеж, винительный падеж единственного числа и именительный падеж, дательный падеж множественного числа). Формы с e и o обычно встречаются позже, показывая постепенное уменьшение артикуляционных различий, в конечном итоге сливающихся в шва ( /ə/ ). В короткой фразе из евангельской книги Мюнстербильзенского аббатства , написанной около 1130 года, до сих пор видно несколько выделенных безударных гласных:

Tesi samanunga была edele unde scona
Эта община была благородной и чистой

Однако это был поздний памятник, поскольку к тому времени слияние всех безударных кратких гласных уже шло полным ходом. Скорее всего, разница сохранилась только в орфографических традициях, но в речи она большей частью потерялась. С появлением новых писцовых традиций в XII и XIII веках от этой практики отказались, и с тех пор безударные гласные постоянно записывались как e .

Примечания:

Орфография

Древнеголландский язык писался с использованием латинского алфавита.

Долгота гласных обычно не выражалась в письменной форме, вероятно, потому, что миссионеры, которые были способны писать и обучать письму, имели тенденцию основывать письменность на латыни, которая также не делала различий в написании: даг ». день» (краткая гласная), thahton «они думали» (долгая гласная). Позже долгие гласные иногда обозначались макроном, обозначающим долгую гласную: ā . В некоторых текстах долгие гласные обозначались простым удвоением рассматриваемой гласной, как, например, в топониме Хембеке и личном имени Оодхельмус (оба из хартий, написанных в 941 и 797 годах соответственно).

Грамматика

Существительные

В древнеголландском языке, возможно, сохранились по крайней мере четыре из шести падежей протогерманского языка: именительный , винительный , родительный и дательный . Мог существовать и пятый случай, инструментальный .

Склонение a _

Окончание -s во множественном числе мужского рода сохранилось в прибрежных диалектах, как это можно видеть в тексте Хеббана Олла Вогала, где нестас используется вместо неста . Позже окончание -s вошло в голландские диалекты и стало частью современного литературного языка.

Склонение o и слабое женское склонение

В староголландский период различие между женскими основами ō и ОН начало исчезать, когда окончания одной из них переносились в другое склонение и наоборот, как часть более крупного процесса, в котором различие между сильным и ОН-основами начало исчезать. слабое склонение терялось не только в существительных женского рода, но и в прилагательных. На более продвинутой стадии процесс показан на среднеголландском языке.

I склонение _

Слабые мужские и средние склонения.

Глаголы

Древнеголландский представляет собой промежуточную форму между древнесаксонским и древневерхненемецким. Как и древневерхненемецкий, в нем сохранились три разных окончания глаголов во множественном числе ( -on , -et и -unt ), в то время как в более северных языках глаголы имеют одно и то же окончание во всех трех лицах. Однако, как и в древнесаксонском языке, в нем было только два класса слабых глаголов и лишь несколько реликтовых глаголов третьего слабого класса, но третий класс все еще в значительной степени сохранялся в древневерхненемецком языке.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гай Янссенс и Энн Мариниссен: Het Nederlands vroeger en nu , 2-е изд., Акко, Левен (Бельгия), 2005 (1-е изд. 2003 г.), стр. 47-50.
  2. ^ Энн Мариниссен: De lange weg naar een Nederlandse Standardtaal: Een beknopte geschiedenis van destandardisering van het Nederlands , в: De vele gezichten van het Nederlands во Влаандерене. Een inleiding tot de variatietaalkunde , под редакцией Герта Де Суттера, Акко, Левен/Ден Хааг, 2017, стр. 60-79, здесь стр. 61 (онлайн)
  3. ^ ван ден Торн, MC; Пейненбург, WJJ; ван Левенштейн, JA; ван дер Хорст, Дж. М., ред. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (на голландском языке). п. 37.(dbnl.org): « De term Oudnederlands (vanuit een ander perspectief ook wel Oudnederfrankisch genoemd) ... »
  4. ^ Янссенс, Г.; Мариниссен, А. (2005). Het Nederlands vroeger en nu (на голландском языке) (2-е изд.). стр. 38, 54.
  5. ^ ван дер Сийс, Николин (2019). 15 eeuwen Nederlandse taal (на голландском языке). Горредейк: Стерк и Де Вриз.Страница 55: « Uit de zesde eeuw dateren de oudst bekende geschreven woorden en tekstjes in de Lage Landen, waarmee de periode van het oud-Nederlands ». [К VI веку датируется древнейший известный текст из Нидерландов, с которым начинается период староголландского языка.]
  6. ^ аб Де Врис, Ян В.; Виллеминс, Роланд; Бургер, Питер (2003). Het verhaal van een taal (на голландском языке). Амстердам: Прометей. стр. 12, 21–27.Страница 27: « Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor that ook het geval is, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt ». [Можно с уверенностью сказать, что на голландском языке говорили на голландском языке. конец 9 века; как долго это могло иметь место до этого, невозможно определить с уверенностью.]
  7. ^ Словарь Нового Света Вебстера: [ нужна полная цитата ] Староголландский
  8. ^ abc Альфред Клепш: Fränkische Dialekte, опубликовано 19 октября 2009 г.; в: Historisches Lexikon Bayerns (по состоянию на 21 ноября 2020 г.)
  9. ^ Стронг, Герберт Август; Мейер, Куно (1886). Очерки истории немецкого языка . Лондон: Лебедь Зонненшайн, Ле Бас и Лоури. п. 68.
  10. ^ Харберт, Уэйн Юджин (2007). Германские языки . Кембриджские языковые опросы. Кембридж / Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета . стр. 15–17.
  11. ^ Альдерик Х. Блом: Анализ псалмов: появление письменности в Западной Европе с седьмого по двенадцатый века , Walter de Gruyter GmbH, 2017, стр. 134-135.
  12. ^ Ханс Фреде Нильсен: Германские языки: происхождение и ранние диалектные взаимоотношения , University of Alabama Press, 1989, стр. 2: « Самый ранний из сохранившихся материалов на старонижнефранконском (или староголландском ) языке относится к 9 веку… »
  13. ^ Мишель де Ваан: Рассвет голландского языка: языковые контакты в западных Нидерландах до 1200 года , Издательство John Benjamins Publishing Company, 2017, стр. 32 (в главе 5: История исследований «фризского вопроса» в Бельгии и Нидерландах ).
  14. ^ Карта основана на: Meineke, Eckhard & Schwerdt, Judith, Einführung in das Althochdeutsche, Падерборн/Цюрих, 2001, стр. 209.
  15. Виллеминс, Роланд (11 апреля 2013 г.). Голландский: Биография языка. Издательство Оксфордского университета США. п. 33. ISBN 9780199858712.
  16. ^ ab "Geschiedenis van het Nederlands". Taalunieversum.org (на голландском языке) . Проверено 27 августа 2017 г.
  17. ^ Мис, Бернард (2002). «Надпись Бергаккера и начало голландского языка». В Лангбруке, Эрика; Квак, Аренд; Рулевельд, Аннелис; Вермейден, Паула (ред.). Амстердамский Beiträge zur älteren Germanistik. Том. 56. Амстердам – Нью-Йорк, Нью-Йорк: Родопи. стр. 23–26. ISBN 90-420-1579-9.
  18. ^ Киблер, Уильям В.; Зинн, Гровер А., ред. (1995). Средневековая Франция: энциклопедия (2-е изд.). Нью-Йорк: Гарленд. п. 703. ИСБН 0824044444.
  19. ^ "Meer dan hebban olla uogala" (на голландском языке).(Авторы: Николин ван дер Сийс и Таннеке Шунхайм | 6 июня 2007 г.)
  20. ^ Виллеминс, Роланд (2013). Голландский: Биография языка . Издательство Оксфордского университета. п. 41. ИСБН 978-0-19-932366-1.
  21. Виллеминс, Роланд (15 марта 2013 г.). Голландский: Биография языка. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199323661. Проверено 26 августа 2017 г. - через Google Книги.
  22. ^ "Etymologiebank.nl". Архивировано из оригинала 27 августа 2017 г. Проверено 1 февраля 2017 г.
  23. ^ Симек, стр.276. [ нужна полная цитата ]
  24. ^ Ван дер Сийс, Н. (2006). Calendarium van de Nederlandse Taal (на голландском языке).
  25. ^ Марко Мостерт. «Утрехт, Звишен-Йорк и Фульда» (PDF) . Ульрике Зельманн, Анжелика Леманн-Бенц, Урбан Кюстерс (ред.): «Wider den Müßiggang ...«: Niederländisches Mittelalter im Spiegel von Kunst, Kult und Politik», 2004, стр. 21 и след. (на немецком). Архивировано из оригинала (PDF) 20 сентября 2012 г. Проверено 1 февраля 2017 г.« Aus dem kodikologischen Kontext und aus der Geschichte des mit der Handschrift verbundenen Bonifatiusklosters Fulda ist zu schließen, daß Utrecht – auch wenn die sprachliche Argumentation an sich ungenügend ist, um die Texte dem kleinen Kloster zuzuschreiben – die beste Kandidatur f ür die Autorschaft besitzt. Monastische Schriftkultur ist также в den nördlichen Niederlanden im 8. Jahrhundert seßhaft geworden » .
  26. ^ Ван ден Тоорн, MC; и другие. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal . п. 41.Со ссылкой на Gysseling 1980; [ нужна полная цитата ] Quak 1981; [ нужна полная цитата ] De Grauwe 1979, 1982. [ нужна полная цитата ]
  27. ^ "'Олла Вогала' не существует даже в вурденбуке" . Standaard.be (на голландском языке) . Проверено 26 августа 2017 г.
  28. ^ Шенфельд, М. (1933). «Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (с репродукцией)». Tijdschrift voor Nederlandsche Taal-en Letterkunde . 52 : 1–8.
  29. ^ Де Грауве, Люк (2004). «Zijn olla vogala Vlaams, из нидерландской филологии, встретил een koekoeksei в (haar) гнезде (en)?». Tijdschrift voor Nederlandse Taal-en Letterkunde (на голландском языке). 120 : 44–56.
  30. ^ Уэллс, Дэвид А. (2004). «Центрально-франконская рифмованная Библия» («Mittelfränkische Reimbibel»): немецкий стихотворный проповедь начала XII века . Амстердам: Родопи.

Библиография

Внешние ссылки