Pākehā (или Pakeha ; / ˈ p ɑː k ɛ h ɑː , - k iː h ɑː , - k iː ə / ; [1] Маорийское произношение: [ˈpaːkɛhaː] ) — слово из языка маори , используемое в английском языке, особенно в Новой Зеландии . Обычно оно означает новозеландца не полинезийского происхождения или, более конкретно, новозеландца европейского происхождения . [2] [3] Это не юридический термин, и в новозеландском законодательстве нет его определения. Papa'a имеет похожее значение на языке маори Островов Кука . [4]
Этимология слова Pākehā неясна. Наиболее вероятными источниками являются слова маори pākehakeha или pakepakehā , которые относятся к устному рассказу о «мифическом человекоподобном существе со светлой кожей и волосами, которое обладало каноэ из тростника, которые волшебным образом превращались в парусные суда». Когда европейцы впервые прибыли, они гребли к берегу на длинных лодках, лицом назад. В традиционных каноэ маори или waka гребцы смотрят в направлении движения. Предполагается, что это привело к вере в то, что моряки были сверхъестественными существами. [ необходима цитата ]
Было несколько сомнительных толкований слова Pākehā . Одно из них утверждает, что оно происходит от poaka , слова на языке маори, обозначающего свинью , и keha , одного из слов на языке маори, обозначающего блоху , и, следовательно, имеет уничижительный подтекст. [5] Этимологическая поддержка этой идеи отсутствует — как и все полинезийские языки, язык маори в целом очень консервативен в отношении гласных; было бы крайне необычно, если бы pā- произошло от poaka . Само слово poaka может происходить от протополинезийского корня puaka , известного во всех полинезийских языках ( puaka в тонганском , увеанском , футунианском , рапа , маркизском , ниуэанском , раротонганском , токелауанском и тувалуанском ; оно эволюционировало в более позднюю форму puaʻa в самоанском , таитянском , некоторых диалектах рапа и гавайском ); или оно могло быть заимствовано или смешано с английским «porker». Трудно сказать, так как полинезийские народы заселяли свои острова, привозя с собой свиней из Восточной Азии , но не привозили свиней в Новую Зеландию. Более распространенное маорийское слово для обозначения блохи — puruhi . Иногда также утверждается, что Pākehā означает «белая свинья» или «нежеланный белый незнакомец». Однако ни одна из частей этого слова не имеет значения «свинья», «белый», «нежеланный» или «чужак». [6]
Термин использовался к концу 18 века. В декабре 1814 года дети маори в Рангихуа в заливе островов «не меньше взрослых хотели увидеть пакаху ». [7]
Оксфордский словарь английского языка (2011) определяет «Pakeha» как «белый новозеландец». [8] Оксфордский словарь новозеландизмов (2010) определяет существительное Pākehā как «светлокожий новозеландец не полинезийского происхождения, особенно британского происхождения или происхождения, в отличие от маори; европеец или белый человек»; а прилагательное как «относящийся к Pākehā; не маори; европеец, белый». [9]
Маори в заливе островов и близлежащих районах не сомневались в значении этого слова в 19 веке. В 1831 году тринадцать рангатира с Крайнего Севера встретились в Керикери , чтобы составить письмо королю Вильгельму IV , прося защиты от французов, «племени Марион» . Написанное на маори, письмо использовало слово Pākehā в значении «британский европеец», а слова tau iwi в значении «чужаки (не британцы)» — как показано в переводе письма с маори на английский язык в том году миссионером Уильямом Йейтом . [10] По сей день термин маори для английского языка — reo Pākehā . Маори также использовали другие термины, такие как tupua (сверхъестественное или объект страха, странное существо), [11] kehua (призраки), [12] и maitai (металл или относящийся к иностранцам) [13] для обозначения некоторых из самых первых посетителей. [14]
Однако в «Кратком словаре маори» (Kāretu, 1990) слово пакеха определяется как «иностранец, иностранец (обычно применяется к белому человеку)», тогда как в англо-маори, маори-английском словаре (Biggs, 1990) оно определяется как «белый» (Biggs, 1990). человек)'. Иногда этот термин применяется более широко и включает всех немаори. [15] Ни в одном словаре маори Пакеха не упоминается как уничижительное слово. Некоторые ранние европейские поселенцы , жившие среди маори и перенявшие аспекты маоританги, стали известны как « пакеха маори ».
В языке маори множественные существительные-фразы этого термина включают ngā Pākehā ( определенный артикль ) и he Pākehā (неопределенный артикль). Когда слово впервые вошло в английский язык, обычным множественным числом было «Pakehas». Однако носители новозеландского английского языка все чаще убирают конечную «s» и рассматривают термин как собирательное существительное . [ необходима цитата ]
Опрос 6507 новозеландцев в 2009 году не выявил никакой поддержки утверждения о том, что это связано с негативной оценкой; [16] однако некоторые отвергают его на том основании, что они считают его оскорбительным, [17] или возражают против того, чтобы их называли на языке, отличном от их собственного. [17] В 2013 году исследование взглядов и ценностей в Новой Зеландии, проведенное Оклендским университетом, не нашло доказательств того, что это слово широко считалось уничижительным ; однако только 12 процентов новозеландцев европейского происхождения активно выбрали, чтобы их идентифицировали с помощью этого термина, а остальные предпочли «новозеландец» (53 процента), «новозеландский европеец» (25 процентов) или « киви » (17 процентов). [18] [19]
Европейские новозеландцы по-разному относятся к этому слову, когда оно применяется к ним самим. [20] [18] Некоторые принимают его, в то время как другие возражают против этого слова, [17] иногда решительно, говоря, что оно оскорбительное или уничижительное, несущее в себе намеки на то, что они чужаки, хотя это часто основано на ложной информации о значении термина. [21] Некоторые считают, что ярлык пакеха ставит под угрозу их статус и их родовые связи с Новой Зеландией. [22] В переписи 1986 года более 36 000 респондентов проигнорировали предложенные этнические группы, включая пакеха , написав свою этническую принадлежность как «новозеландец» или полностью проигнорировав вопрос. [20] Совместный код ответа «новозеландский европеец или пакеха» был опробован в переписи 1996 года, но был заменен на «новозеландский европеец» в более поздних переписях, потому что он вызвал то, что Статистическое управление Новой Зеландии описало как «значительную негативную реакцию со стороны некоторых респондентов». [23] Социолог Пол Спунли раскритиковал новую версию, заявив, что многие пакеха не идентифицируют себя с европейцами. [24]
Термин Pākehā также иногда используется новозеландцами европейского происхождения в отличие от термина маори tauiwi (иностранец), как акт подчеркивания их притязаний на принадлежность к пространству Новой Зеландии в отличие от более поздних прибывших. [25] Те, кто предпочитает подчеркивать национальность, а не этническую принадлежность в отношении других, живущих в Новой Зеландии, могут называть всех граждан Новой Зеландии только «новозеландцами» или разговорным термином «киви».
Историк Джудит Бинни назвала себя пакеха и сказала: «Я думаю, что это самый простой и практичный термин. Это имя дали нам маори. Оно не имеет уничижительных ассоциаций, как думают люди, — это описательный термин. Я думаю, приятно иметь имя, которое дали тебе люди, живущие здесь, потому что это то, кем я являюсь». [26] Новозеландский писатель и историк Майкл Кинг писал в 1985 году: «Сказать, что что-то по характеру пакеха, не значит приуменьшить его новозеландскость, как предполагают некоторые. Это значит подчеркнуть ее». [27]