Галло — региональный язык восточной Бретани . Это один из langues d'oïl , романской подсемьи, включающей французский . Сегодня на нем говорит лишь меньшинство населения, поскольку в этой области теперь преобладает стандартная форма французского языка.
Первоначально на галло говорили в Марке Нейстрии , области, которая сейчас соответствует пограничным землям между Бретанью, Нормандией и Мэном . Галло был общим разговорным языком среди многих из тех, кто принимал участие в нормандском завоевании Англии , большинство из которых были выходцами из Верхней (т. е. восточной) Бретани и Нижней (т. е. западной) Нормандии , и, таким образом, сыграл свою роль, вместе с гораздо большей ролью, которую играл нормандский язык , в развитии англо-нормандской разновидности французского языка, которая оказала столь сильное влияние на английский язык.
Галло оставался повседневным языком Верхней Бретани, Мэна и некоторых соседних частей Нормандии вплоть до введения всеобщего образования по всей Франции, но сегодня на нем говорит лишь небольшое (и стареющее) меньшинство населения, поскольку он почти полностью вытеснен стандартным французским языком.
Как langue d'oïl , галло является частью диалектного континуума , который включает в себя нормандский, пикардский и пуатвинский диалекты среди прочих. Одной из особенностей, отличающих его от нормандского, является отсутствие древнескандинавского влияния. Существует некоторая ограниченная взаимопонимаемость с соседними разновидностями нормандского языка вдоль языковой границы, а также с гернезийцами и джеррийцами . Однако, поскольку диалектный континуум переходит в майенский , существует менее четкая изоглосса . Самая четкая языковая граница — та, что отличает галло от бретонского , бриттского кельтского языка, на котором традиционно говорят на западной территории Бретани.
На западе словарный запас галло подвергся влиянию контактов с бретонским, но в подавляющем большинстве остается латинским. Влияние бретонского языка уменьшается на востоке через галлоговорящую территорию.
По состоянию на 1980 год [update]западная протяженность Галло простирается от Плухи ( Plóha ), в Кот-д'Арморе , к югу от Пемполя , проходя через Шательодрен ( Шатье ), Корле ( Корле ), Лудеак ( Лудиа ), к востоку от Понтиви , Локмине ( Ломиноек ). , Ванн и заканчивающийся на юге, востоке полуострова Рюис, в Морбиане .
Хотя чаще всего язык пишется как Gallo , иногда его название пишется как Galo или Gallot . [4] В Бретани его также называют langue gallèse или britto-roman . [4] На юге Нижней Нормандии и на западе Земли Луары его часто называют patois , [5] хотя это вопрос спорный. [6] Gallo происходит от бретонского слова gall , означающего «иностранец», «француз» или «небретонец». [4] [7] Термин впервые был использован носителями бретонского языка, что может объяснять, почему его редко используют сами носители галло. Генриетта Вальтер провела опрос в 1986 году, который показал, что чуть более 4% носителей галло в Кот-д'Арморе когда-либо использовали этот термин, и треть из них обнаружили, что он «имеет довольно уничижительный оттенок». Согласно опросу, термин «патуа» был наиболее распространенным способом обозначения языка. [8]
Термин бритто-романский был придуман лингвистом Аланом-Жозефом Раудом в 1978 году, чтобы подчеркнуть тот факт, что галло — это «романский вариант, на котором говорят бретонцы». [6] Галло не следует путать с галло-романским , термином, который относится к романским вариантам древней Галлии.
Галло — один из langues d'oïl , диалектного континуума, охватывающего северную половину Франции. Эта группа включает в себя широкий спектр более или менее четко определенных и дифференцированных языков и диалектов, которые имеют латинское происхождение и некоторое германское влияние франкского языка , на котором говорят франки . [9]
Gallo, как и другие langues d'oïl , не является ни древнефранцузским, ни искажением современного французского. [10] langues d'oïl — это галло-романские языки , которые также включают франко-провансальский , на котором говорят в Савойе . Они, в свою очередь, являются романскими языками , группой, которая также включает, среди прочего, каталонский , итальянский , испанский , португальский и румынский .
Галло не просто заимствовал слова из бретонского, но и аспекты грамматики; использование предлога pour в качестве вспомогательного глагола, как говорят, имеет кельтское происхождение. Связь между ними можно сравнить с двумя языками Шотландии: Scots , англикским языком, тесно связанным с английским, и Scottish Gaelic , кельтским языком, произошедшим от древнеирландского. [11]
Галло, как правило, не является взаимопонимаемым с французским, в первую очередь из-за его различной фонологии и лексики. И это несмотря на то, что Поль Себийо писал в 1878 году: «[Галло] является диалектом французского языка (...): он содержит значительное количество старых слов, очень небольшое количество слов, заимствованных из бретонского, и, за исключением нескольких местных выражений (...), очень прост для понимания». [12] Однако изучение языка значительно эволюционировало с 19-го века, и больше не существует общепринятого критерия, позволяющего решительно различать язык и диалект.
Кельты поселились в Арморике около 8 века до н. э . Некоторые из ранних групп, упомянутых в письменных источниках греков , были редоны и намнеты . Они говорили на диалектах галльского языка [13] и поддерживали важные экономические связи с Британскими островами [14] . Вторжение Юлия Цезаря в Арморику в 56 году до н. э. привело к своего рода романизации населения [15] . Галльский язык продолжал быть разговорным в этом регионе до 6 века н. э. [16], особенно в менее населенных сельских районах. Когда бретонцы эмигрировали в Арморику примерно в это время, они обнаружили народ, который сохранил свой кельтский язык и культуру. [17] Поэтому бретонцы смогли легко интегрироваться.
В отличие от западной сельской местности Арморики, Нант и Ренн были римскими культурными центрами. После Великого переселения народов [ 14] эти два города, а также регионы к востоку от Вилена , включая город Ванн [18] , попали под власть франков [14]. Таким образом, во времена династии Меровингов население Арморики было разнообразным, состоящим из галльских племен с ассимилированными бретонцами, а также романизированных городов и германских племен. [19] Война между франкским и бретонским королевствами была постоянной между 6 и 9 веками [14] , что затрудняло определение границы между ними. До 10 века на бретонском языке говорила по крайней мере треть населения [20] вплоть до городов Порник и Авранш .
Исторически Франция была страной с высокой степенью языкового разнообразия в сочетании с относительной толерантностью, то есть до Французской революции . [21] Статус галло как терпимого регионального языка Франции пострадал как прямое следствие Революции. В это время якобинцы рассматривали региональные языки как способ увековечения структурного неравенства Франции. [21] Соответственно, они стремились искоренить региональные языки, чтобы освободить их носителей от неконституционного неравенства.
В годы Третьей республики государственное образование во Франции стало всеобщим и обязательным и проводилось исключительно на французском языке; студенты, говорившие на других языках, подвергались наказанию. Вплоть до XX века государственная политика была сосредоточена исключительно на французском языке. В 1962 году Шарль де Голль основал Haut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française ; целью этого комитета было обеспечение использования французского языка в ущерб языкам меньшинств. [22] Кроме того, в 1994 году Loi Toubon постановил, что все правительственные публикации и реклама должны быть на французском языке. [22] Галло не получал национального признания до тех пор, пока в Конституцию Франции не были внесены поправки в 2008 году. Статья 75-1 утверждает, что «региональные языки являются частью французского наследия». Более того, галло является единственным langue d'oïl, признанным в качестве регионального языка Министерством образования Франции . Тем не менее, как и в случае со всеми другими региональными языками Франции, использование галло пошло на спад с XIX века.
Подобно носителям других региональных языков, носители галло начали ассоциировать французский язык с языком интеллектуалов и социального продвижения, а галло — с препятствием на пути к их успеху. [23] В результате уровень изучения языка детьми снизился, поскольку родители изо всех сил пытаются увидеть пользу галло в будущем своих детей.
В недавней истории присутствие галло в школьной системе Бретани колебалось. Незадолго до Второй мировой войны Региональная федерация Бретани выдвинула идею возрождения присутствия галло в школах. [24] Они были в первую очередь мотивированы на повышение языковой компетентности детей. [24]
В 1982 году галло был официально принят в качестве факультативного предмета в средних школах Бретани и даже появился на выпускном экзамене французской средней школы, бакалавриате. [24] Потребовались годы, чтобы язык галло был фактически включен в учебную программу, но к 1990-м годам основным направлением учебной программы стало культурное осознание языка галло и его идентичности. [24] Однако в 2002 году статус факультативного предмета галло в средних школах был отменен. [24]
В ответ на решение 2002 года эффективная и преданная своему делу сеть активистов галло повысила статус галло в школах Бретани. [25] Галло теперь преподается в государственных школах Верхней Бретани, хотя число студентов, зачисленных на курсы галло, остается низким. В 2003-04 учебном году галло изучали 569 студентов в средней школе или университете. [25] Для сравнения, в том же году 3791 студент изучал бретонский на тех же уровнях обучения. [25]
17 декабря 2004 года Региональный совет Бретани официально признал бретонский и галло «официальными языками Бретани, наряду с французским языком».
Одна из станций метро в столице Бретани, Ренне , имеет двуязычные указатели на французском и галло, но в целом язык галло не так заметен, как бретонский, даже в его традиционном сердце — Пай Галло , куда входят две исторические столицы — Ренн (Gallo Resnn , Breton Roazho ) и Нант (Gallo Nauntt , Breton Naoned ).
Различают различные диалекты галло, хотя существует движение за стандартизацию по образцу диалекта Верхней Бретани .
Сегодня трудно подсчитать точное число носителей языка галло. Галло и разговорный французский язык разделяют своего рода континуум, поэтому носители языка могут испытывать трудности с определением того, на каком именно языке они говорят. [21] Многие люди говорят на языке галло, используя при этом значительное количество французских слов и фраз, тем самым еще больше запутывая вопрос о языке. Более того, носители языка галло могут иметь тенденцию недооценивать свою компетентность и поэтому предпочитают не сообщать о том, что говорят на этом языке. Это приводит к тому, что оценки числа носителей языка сильно различаются. [21]
Хотя письменная литературная традиция существует, галло больше известен импровизированным повествованием и театральными представлениями. Учитывая богатое музыкальное наследие Бретани, современные исполнители создают целый ряд музыки, исполняемой на галло (см. Музыка Бретани ).
Корни письменной галлоязычной литературы восходят к «Книге манер», написанной в 1178 году Этьеном де Фужером, поэтическому тексту из 336 четверостиший и самому раннему известному романскому тексту из Бретани, а также к «Роману Аквина» — анонимной chanson de geste XII века, переписанной в XV веке, но тем не менее сохранившей черты, типичные для средневекового романского стиля Бретани.
Галло — язык устной традиции, история которого богата историями, баснями и легендами. Галльские легенды часто затрагивают повторяющихся персонажей, таких как Гаргантюа и Моргана ле Фей , или вопросы о том, как была создана сельская местность. В 19 веке устную литературу собирали исследователи и фольклористы, такие как Поль Себийо, Адольф Орен, Аман Дагне и Жорж Доттен. Однако эти авторы часто переписывали эту литературу на французском языке. Поль Феваль написал некоторые диалоги на галло в своем романе «Шатоповр» (1876). Аман Дагне (1857-1933) также написал ряд оригинальных произведений на галло, включая пьесу «La fille de la Brunelas» (1901). [26] В 1920-х годах Жанна Маливель написала «Les Sept Frères» , историю, которая была вдохновлена ее бабушкой и была написана на галло. Это отчасти вдохновило на создание художественного движения Seiz Breur .
В 1970-х годах начались согласованные усилия по продвижению литературы на языке галло. В 1979 году Алан Дж. Рауд опубликовал предложенную стандартизированную орфографию для языка галло. [27]
Согласные в галло почти такие же, как во французском, но есть много местных вариантов, таких как озвончение [ s ] в [ z ] в Pays de Retz и [ t ] в [ d ] в Pays de la Mée . Определенные сочетания согласных также характерны для определенных регионов, например, взрывные [ c ] и [ ɟ ], которые можно сравнить с [ k ] или [ g ], за которыми следует легкий звук [ j ]. Аффрикаты [ dʒ ] и [ tʃ ] появляются в западной части Верхней Бретани , где, например, слово curë [kyʁe] произносится как [tʃyʁə], а слово ghepe как [dʒep]. В других местах можно услышать [cyʁə] и [ɟəp]. Qhi , между тем, может произноситься как [ki], [tʃi] или [ci]. Эти изменения являются результатом продвижения места артикуляции палатальных согласных . Полусогласный [j] широко используется для палатализации других согласных, в частности, [fj], [tj], [sj] и [pj]. Однако это делается не во всех регионах, и [j] часто заменяется на [l]. Слово pllée , например, может произноситься как [pje] или [ple]. [6]
Германского происхождения, [ h ] обычно не произносится с 13-го века, но он все еще используется в Мене, небольшом регионе вокруг Мердриньяка и Племе . [28]
Система гласных в галло близка к французской, но в процессе развития они разошлись, и в галло есть ряд явлений, не встречающихся во французском языке, например, повсеместное использование шва и дифтонгов .
В галло, как и во французском, [ a ] латинского языка в ударных слогах превратилось в [ e ] или [ eː ]. Таким образом, adsátis превратилось в assé [ase]. Однако, в то время как французский язык объединил [e] и [eː] в просто [e], в галло сохранилось различие. [eː], проявляющееся, например, когда за [a] следует [s], становится либо [e], либо дифтонгом, чаще всего [ej]. [e] превратилось в schwa ([ ə ]) в большинстве регионов. Это различие между [e] и [eː] позволяет различать причастия прошедшего времени по роду и числу. В то время как в стандартном французском языке chassé , chassée и chassés произносятся одинаково, большинство носителей языка галло различают фонематическое слово chassé [ʃasə] мужского рода и chassée или множественного числа chassés [ʃase]. В этом примере произношение é изменилось, когда к слову были добавлены немые женские или множественные окончания. [29]
Латинские глаголы с инфинитивом, оканчивающимся на -, следуют той же эволюционной схеме, что и во французском языке. Captiáre превратился в chasser [ʃasə] в галло и chasser [ʃase] во французском. Эта эволюция [a] в ударных слогах варьируется от региона к региону. В то время как в центральной Верхней Бретани schwa заменил [e]. В некоторых отдаленных регионах он заменен на [ ɛ ] или остается [e]. Некоторые слова не подчиняются правилу, например, pátre и mátre , которые стали pere [peʁ] и mere [meʁ] практически во всей Верхней Бретани, в то время как [pəʁ] и [məʁ] слышны только в центрально-западной части. [a] в открытых ударных слогах перед [ l ] также не следует схеме [e]/[eː] и развивался очень по-разному в разных регионах. Таким образом, Sále превратился в sèl , sél , sé или seu . [29] Schwa также используется для образования слоговых [l] и [ʁ], как в berton [bʁˌtɔ̃]. [30]
Как и все langues d'oïl , галло претерпел сдвиг гласных , известный как закон Барча , согласно которому латинское [a] в открытых ударных слогах, когда ему предшествовал палатальный согласный, становилось ie , как в cápra , который стал chieuvr . Как и во французском, звук [j], представленный буквой i, исчез в эпоху Возрождения, дав chèvre и cheuv , хотя этот звук все еще можно наблюдать в Кот-д'Арморе . В восточной Бретани исчезновение звука было еще более драматичным, чем во французском, и некоторые носители говорят chen (собака), в то время как французское слово осталось chien (от латинского cáne ). [29]
Латинский [e] в открытых ударных слогах также превратился в ie как в галло, так и во французском языке, например, hĕri стал yere . В галло гласная после y отличается от региона к региону. В большей части Верхней Бретани это schwa, а в других местах это [ɛ] или [e] (географическое распространение такое же, как у [e]/[eː]). Латинский [o] в открытых ударных слогах превратился в ue , затем монофтонг во французском и галло около XII века, превратившись в [ œ ] во французском, [ə] в галло. Таким образом, Cór стал qheur . Эволюция латинского [e] в закрытых ударных слогах гораздо более разнообразна, и исходный дифтонг éi был заменен большим количеством фонем, варьирующихся от слова к слову и от региона к региону. Многочисленные произношения mai , от латинского mé , иллюстрируют это разнообразие: [maj], [ma], [me], [mɛ] и т. д. Произношение латинского [o]/[u] в закрытых ударных слогах более аутентично в галло, чем в других langues d'oïl. Gùla , например, произносится [gul] в галло, но [gœl] во французском. Некоторые термины, однако, находятся под влиянием соседних langues d'oïl, и astour [astuʁ] («теперь», от латинского hóra ) становится [astœʁ] в восточной части Верхней Бретани. На юге Луары-Атлантической , благодаря контакту с Пуатвеном , [ɔ] распространено, а герноль [gɛʁnɔl] и парто [paʁtɔ] слышатся вместо guernouille [gɛʁnuj] и парту [paʁtu]. [29]
Галло имеет дифтонги, как и сама латынь, другие langues d'oïl и другие романские языки. Дифтонги в галло обычно используют полугласные [w] и [j], реже [ɥ]: [wa], [wə], [wi], [aw], [ja], [ju], [aj], [ej], [ɛ̃i], [ɥi], [ɥɛ̃], [ɥə] и т. д. [6] Также используется трифтонг [jaw]. [31]
Очень распространенный дифтонг [aw] чаще всего является результатом исчезновения согласного, существовавшего в латыни. Например, fagu («бук») превратился в fao , а то, что когда-то было двумя последовательными, отдельно произносимыми гласными, [fau], стало дифтонгом: [faw]. В некоторых словах, таких как talpa , [l] стал гласным, [u], а затем [w], поэтому [al] таким образом стал [aw]: [tawp], в то время как во французском языке [al] слился с [o]: taupe [top]. В северной Верхней Бретани дифтонги используются для выражения множественного числа: un martè [maʁtə], des martiaos [maʁtjaw]. В Луаре-Атлантической используется только форма множественного числа. [6]
Носовой дифтонг [ɛ̃ɔ̃], который можно услышать, например, в слове grand ([gʁɛ̃ɔ̃] «великий»), типичен для западных langues d'oïl, а также встречается в нормандском , пуатвен-сентонжском и анжуйском языках , иногда в несколько иных формах ([aɔ̃] в сентонжском, [ɛ̃ɑ̃] в нормандском). [32]
Пока еще нет единой системы письма, которая была бы единогласно принята, в основном из-за региональных различий в произношении. Слово «me» может произноситься любым из следующих способов: [maj], [mεj], [mej], [ma], [mε] или [me]. Такое большое разнообразие затрудняет выбор единственной письменной формы, которая была бы наиболее подходящей. Если бы использовалась орфография французского языка, слово могло бы быть написано бесчисленным количеством способов: maï, maye, maille, mèï, mey, meille, ma, mé, mè и т. д.
Однако создание общей системы письма важно для обеспечения понятности текста в разных регионах и создания словаря. Существуют две основные стратегии, которые использовались в прошлых попытках создания системы письма. Одна стратегия предлагает единую письменную форму для слов, которые будут произноситься по-разному в зависимости от региона. Другая стратегия предлагает разрешить писать слово несколькими разными способами, с разными буквами или сочетаниями букв, чтобы позволить носителям галло писать в соответствии со своим произношением. Еще одним отличием, разделяющим предлагаемые системы, является использование ими немых букв и нефонетического написания. Некоторые системы пытаются поддерживать однозначное соответствие между буквами и звуками, тогда как некоторые предпочитают добавлять немые буквы или диаграммы, пытаясь лучше представить звуки галло. [33] [34]
Первая попытка кодифицировать орфографию галло была предпринята Ассоциацией друзей языка галло ( Association des Amis du parler gallo ) в 1977 году. Она предложила использовать французскую орфографию в качестве базовой и скорректировать ее в соответствии с уникальными фонетическими особенностями галло, такими как использование lh для обозначения палатализации и ë для представления шва. С тех пор появились и другие системы, такие как ELG, MOGA, ABCD и BAP.
Система ELG (сокращение от « écrire le gallo », что по-французски означает «писать на галло [языке]»), старейшая система, была предложена в 1978 году Аланом-Жозефом Раудом и полностью избегает французской орфографии. Рауд основал свою систему письма на средневековых текстах, написанных на галло, тем самым создав систему, аутентичную языку без ссылок на другие современные системы письма. Региональные различия были менее выражены в эпоху Средневековья, что означает, что выбор правописания ELG основан на более стандартизированной форме. [6]
В словах, обозначающих палец, вечер и меня (по-французски: doigt, soir, moi), которые демонстрируют региональные различия в произношении, «oi», встречающееся во французском языке, пишется как «ei», давая формы: deit, seir, mei, хотя [ei] не будет везде произношением. [6]
Ruczèu («ручей», по-французски: ruisseau) произносится как [ʁysəw] в восточной части Верхней Бретани и как [ʁyzəw] на западе. Ae в Bertaeyn («Бретань») может произноситься как [ae], [aɛ], [aə] или другими способами. Диаграфы oe, cz и tz являются заметными отличительными элементами ELG. [35]
Конечная e перестала произноситься еще в двенадцатом веке в галло, за несколько столетий до французского, поэтому Рауд предлагает не писать их. С другой стороны, конечные немые согласные слова сохраняются, чтобы сохранить преемственность между производными формами: fauc (ложный) (конечная c не произносится) относится к fauchae (косить), где согласная произносится. Во французском языке конечная e часто служит для указания на то, что в противном случае немая согласная должна быть произнесена, например, в grand [grɑ̃] и grande [grɑ̃d]. ELG обозначает это удвоенной согласной: graund и graundd. [6]
Выбор ELG создает визуально отличную систему для галло, но она требует изучения и не является интуитивно понятной для носителей галло, которые могут даже не распознать ее как галло, увидев впервые. [35]
ELG используется в некоторых общественных местах, например, для двуязычных вывесок в метрополитене Ренна . [36]
Система Aneit была введена в 1984 году Ассоциацией Бертена Галеза, преемницей организации Friends of the Gallo Language. Система является результатом пятилетних исследований в Верхней Бретани и получила свое название от брошюры, представляющей ее общественности: Nostre lenghe aneit («наш язык сегодня»). Также называемая «унифицированной орфографией», она следует по стопам ELG с точки зрения ее основы на этимологии ее правописания.
Однако система Aneit отличается от ELG по ряду пунктов. Например, каждая буква должна иметь цель, что означает, что непроизносимые h и двойные согласные исключаются, за исключением некоторых особых случаев (ll для обозначения палатализации и т. д.). [6] Aneit имеет те же трудности, что и ELG, поскольку говорящий с другим произношением должен знать стандартизированное написание, чтобы иметь возможность расшифровать письменную систему. Другая проблема, с которой сталкивается Aneit, заключается в использовании диакритических знаков, которые труднодоступны на французской клавиатуре (ó, ú и r̃). [33]
Система правописания Vantyé была заново разработана ассоциацией Bertègn Galèzz в начале 1980-х годов и примечательна своей попыткой приблизиться к бретонскому языку . Буквы k и w не являются родными для французского языка, который предпочитает q и o плюс гласную для представления [k] и [w] соответственно. Бретонский язык, однако, регулярно использует k и w , поэтому система Vantyé также использует их. Например, ke («that') и wézyaw («bird»), по сравнению с французскими que и oiseau . Немые буквы также избегаются в системе Vantyé. [6]
В отличие от ELG и Aneit, Vantyé — это скорее практический инструмент, чем кодифицированная орфография, и поэтому его гораздо легче освоить. Однако он был разработан в первую очередь для носителей языка в регионе Митау и не учитывает фонемы, существующие в других регионах, что делает его менее полезным в качестве универсального стандарта. [37] [33]
Система MOGA была введена в 2007 году Бертраном Обре и Ассоциацией Чубри. В отличие от ELG и Aneit, которые основаны на этимологии, это фонетическая письменность. Она также намеренно близка к французскому языку, что облегчает ее изучение носителями французского языка. Например, [ ɲ ] пишется французским диаграфом gn вместо менее знакомых предложений из предыдущих систем, таких как ny или nh . Аналогично, дифтонг [aw] пишется ao , вместо aù и au предыдущих систем, что может создать путаницу, поскольку au — это диаграф во французском языке, соответствующий одной гласной, [o]. Каждая буква или диаграф MOGA соответствует одному звуку.
Учитываются региональные варианты, и буквенные комбинации используются для представления всех фонем галло, даже если они используются лишь немногими носителями. Диаграмма lh обозначает [ ʎ ], редкую фонему, которая ограничена центральным Кот-д'Армором. [38]
Одно и то же слово может быть написано по-разному в зависимости от местного употребления, например, в городе Ренн его можно написать как Renn, Rènn, Rein-n или Rin-n . [39] Таким образом, существует не одно написание MOGA, а множество вариантов написания MOGA.
Система ABCD (от инициалов ее изобретателей: Режис Оффрей, Андре Бьенвеню, Андре Ле Кок и Патрис Дреано) используется Ассоциацией преподавателей галло, а также Реннским университетом . Она была создана в 2009 году и сохраняет основные принципы MOGA: сходство с французским и фонетическое написание. В то время как MOGA допускает только один звук на букву или группу букв, ABCD допускает несколько, что позволяет пользователям делать выбор. Это охватывает региональные варианты, и текст на ABCD не будет одинаково читаться всеми носителями галло. ABCD также отражает французскую черту немых букв, таких как множественное число s, и поэтому его легче читать без предварительного обучения. [34]
Источники: [34] [38] [40]
Большинство согласных пишутся одинаково в разных вариантах, а также так же, как во французском языке, и не включены в таблицу. Поскольку произношение букв ELG и ABCD сильно различается от региона к региону, этот список не является исчерпывающим.
Кроме того, MOGA и ABCD используют диаграмму ll в словах, смягченных некоторыми носителями языка галло. Таким образом, bllë произносится как [bjə] или [blə] в зависимости от региона.
В ABCD сочетания mm, nm и nn работают иначе, чем во французском. Когда два носовых согласных пишутся в ABCD, первый согласный назализует предыдущий гласный, а второй согласный произносится как обычно. Fenme произносится [fɑ̃m], а не [fenm], как предписывает французская орфография, а Janne произносится [ʒɑ̃n], а не [ʒan]. Как и во французском языке, если конечная буква — e или согласная, они, как правило, не произносятся. [34]
В MOGA [lj] пишется как lh , а ñ используется вместо n , когда предшествующая согласная не должна быть носовой: diñra произносится как [dinʁa]. [38]
В ELG некоторые буквы и группы букв возможны только в определенных позициях, например, oey , которая существует только в конце слов. Как и в ABCD, конечные согласные в ELG обычно не произносятся. Звук [s] пишется как cz , c , ç или s , в зависимости от его положения в слове и окружающих букв. Непроизносимая s в конце слова пишется как tz. [40]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)