stringtranslate.com

Закадровый перевод

Закадровый перевод — это метод аудиовизуального перевода [1] , при котором, в отличие от дубляжа , голоса актеров записываются поверх исходной звуковой дорожки, которую можно услышать на заднем плане.

Этот метод перевода чаще всего используется в документальных фильмах и новостных репортажах для перевода слов собеседников на иностранном языке в странах, где субтитры не являются нормой.

Кино

Типичный перевод закадрового голоса обычно выполняется одним художником озвучки мужского или женского пола . Он медленный, поэтому сокращен, но полностью понятен, обычно отстает от исходного диалога на несколько секунд. Таким образом, в некоторой степени можно услышать исходный звук, что позволяет зрителю уловить голоса актеров. Любой текст, появляющийся на экране, обычно также зачитывается переводчиком, хотя в более поздние времена [ когда? ] , иногда он сопровождается субтитрами, охватывающими любой текст на экране. [ нужна цитата ]

Дмитрий Пучков очень откровенно высказывался по поводу синхронного перевода, заявляя, что от него следует отказаться в пользу более точного перевода, прилагая тщательные усилия для исследования и поиска русских эквивалентов в случаях лексических пробелов , и ведет многочисленные списки оплошностей, допущенных переводчиками, в том числе очень опытные люди, такие как Михалев. [2] Однако другие отметили, что творчество хороших переводчиков может сделать фильм более приятным, хотя и отклоняется от первоначальных намерений режиссера. [3]

В России

Названный переводом Гаврилова ( русский : перевод Гаврилова перевод Гаврилова [pʲɪrʲɪˈvod ɡɐˈvrʲiləvə] ) или одноголосый перевод ( русский : одноголосый перевод ), этот метод получил свое название от Андрея Гаврилова, одного из самых выдающихся художников в этой области. Этот термин используется для обозначения одноголосных дубляжов в целом, но не обязательно только в исполнении самого Гаврилова. Подобная озвучка раньше была повсеместно распространена в русскоязычных странах фильмов, показываемых по кабельному телевидению и продаваемых на видео , особенно нелегальных копий , и иногда включается в качестве дополнительных звуковых дорожек на DVD-диски , продаваемые в регионе, наряду с дубляжом, выполняемым несколькими актерами .

В первые годы брежневской эпохи , когда доступность иностранных фильмов была жестко ограничена, Госкино , Государственный комитет кинематографии СССР , проводил закрытые показы многих западных фильмов, открытые в основном для работников киноиндустрии , политиков и других лиц. члены элиты . [4] Эти показы синхронно переводились переводчиками, специализирующимися на фильмах, где требовалась эффективная передача юмора, идиом и других тонкостей речи. На подобных показах начинали свою карьеру некоторые из наиболее плодовитых «переводчиков Гаврилова», в том числе сам Андрей Гаврилов, а также Алексей Михалев и Леонид Володарский . Их услугами также пользовались на кинофестивалях , где западные фильмы были доступны широкой публике и позволяли переводчикам получить дальнейшее признание.

С появлением в 1970-х годах видеомагнитофонов и последующим бумом нелегальной продажи видеокассет без лицензии, которые были единственным средством просмотра западных фильмов, доступным широкой публике, одни и те же переводчики начали озвучивать эти ленты. Многие из их голосов имели ярко выраженный гнусавый оттенок, наиболее выраженный у Володарского, что привело к возникновению городской легенды о том, что переводчики носили зажим для носа , чтобы власти не могли опознать их по голосу и арестовать. Интервью со многими переводчиками показали, что это неправда, [4] [5] и что власти обычно закрывали на них глаза, вместо этого сосредоточив свои усилия на распространителях записей. Это также произошло из-за отсутствия специального закона, запрещающего работу этих переводчиков, и их можно было привлечь к ответственности только за относительно незначительное правонарушение, связанное с незаконной работой . [6]

Три вышеупомянутых переводчика, Гаврилов, Михалев и Володарский, были ведущими именами в области дубляжа фильмов в последние десятилетия 20-го века, причем дубляж, выполненный каждым из них, исчислялся тысячами. [4] [5] Многие из этих дубляжов были сделаны с использованием синхронного перевода из-за нехватки времени, вызванной конкуренцией среди дистрибьюторов за право первыми выпустить новую продукцию, а также из-за огромного объема новых фильмов. [5] Однако, по возможности, переводчики предпочитали сначала просмотреть фильмы несколько раз, делая пометки о наиболее сложных частях диалога, а уже потом записывать дубляж, что также позволяло им отказаться от дубляжа фильмов, которые они не дублировали. нравиться. [3] Хотя каждый из переводчиков озвучивал широкий спектр фильмов, причем многие фильмы были доступны в нескольких версиях, сделанных разными переводчиками, у громких имен обычно были определенные жанры фильмов , в которых они, как известно, преуспевали. Гаврилова, например, обычно можно было услышать в боевиках , в том числе «Вспомнить все» и «Крепкий орешек» ; Михалев специализировался на комедиях и драмах , в первую очередь на «Трамвае «Желание»» и «Молчании ягнят» ; а Володарского, которого легче всего ассоциировать не с каким-то конкретным жанром, а с гнусавой интонацией голоса, больше всего помнят по дубляжу « Звездных войн» . [7] Неясно, почему термин «перевод Гаврилова» стал носить имя Гаврилова, несмотря на то, что Михалев был самым знаменитым из переводчиков, [7] хотя наиболее вероятным объяснением может быть популярность фильмов, дублированных Гавриловым. Среди других известных имен того периода — Василий Горчаков, Михаил Иванов, Григорий Либергал и Юрий Живов.

После перестройки и распада Советского Союза, когда были сняты ограничения на западные фильмы, кинотеатры , государственные телеканалы и, в конечном итоге, DVD-релизы в основном использовали многоголосый дубляж, выполняемый профессиональными актерами. Однако кабельное телевидение и процветающая индустрия несанкционированного видео продолжали подогревать спрос на переводы Гаврилова. В этот период произошло значительное падение качества такого дубляжа, поскольку острая конкуренция между многочисленными группами-нарушителями и нехватка свободных средств привели к выпуску релизов с непрофессиональным собственным дубляжом. [4] Ситуация еще больше усугубилась смертью Михалева в 1994 году и уменьшением количества записей, выпущенных многими другими опытными ветеранами индустрии, которые выбрали альтернативный карьерный путь. Их место заняли многочисленные уважаемые новички, в том числе Алексей Медведев, Петр Гланц, Петр Карцев, Павел Санаев, Сергей Визгунов и наиболее известный Дмитрий «Гоблин» Пучков . Последний печально известен своим прямым переводом ненормативной лексики , а также альтернативными «смешными переводами» голливудских блокбастеров , таких как « Звездные войны: Шторм в стекле» после «Звездных войн: Эпизод I – Скрытая угроза» .

Однако в последующие годы использование русского мата (ненормативной лексики) в дубляже стало большим источником споров. Хотя многие нелицензионные записи не уклоняются от буквального перевода ненормативной лексики, Гаврилов, Михалев и Володарский заявляют, что, по их мнению, русский мат более эмоционально заряжен и менее публично приемлем, чем английский мат, и будут использовать его в своих дубляжах только тогда, когда чувствовал, что это абсолютно необходимо для сюжета фильма. [3] [6] [8]

В Польше

Закадровый перевод - традиционный метод перевода на польском телевидении и DVD (которые в большинстве случаев содержат оригинальную звуковую дорожку), за исключением детских материалов, особенно анимации, которые часто полностью дублируются. Слово лектор («читатель») используется для обозначения перевода. [9]

Закадровый голос является предпочтительной формой дубляжа среди польских вещательных компаний из-за того, что его производство очень дешево, а из-за его широкого использования, кажется, он широко принят большей частью аудитории. [ нужна цитация ] TVP попыталась представить версии The Suite Life of Zack & Cody и Radio Free Roscoe с субтитрами , которые из-за низких рейтингов позже были заменены существующими, полностью дублированными версиями. С тех пор, за исключением некоторых особых случаев, только некоторые названия аниме транслировались только с субтитрами, что является наиболее приемлемой формой среди отаку . [ нужна цитата ]

Наиболее известные читатели — Станислав Олейничак, Януш Шидловский, Петр Боровец и Мацей Гудовский. [10] Примечательным также был назван Томаш Кнапик , умерший в 2021 году. [11] [12] [13]

В Болгарии

Закадровый перевод также распространен, но каждый фильм (или серию) обычно озвучивают профессиональные актеры. Художники по озвучке стараются соответствовать оригинальному голосу и сохранить интонацию. Основная причина использования этого типа перевода заключается в том, что в отличие от синхронизированного голосового перевода, его производство занимает относительно короткое время, так как нет необходимости синхронизировать голоса с движениями губ персонажа, что компенсируется приглушенным оригинальным звуком. . Если в фильме некоторое время не разговаривают , оригинальный звук увеличивается. В последующие годы, когда все больше фильмов распространяется с отдельными полными миксами и треками с музыкой и эффектами, некоторые переводы закадрового голоса в Болгарии производились только путем отключения голосовой дорожки, таким образом не затрагивая другие звуки. Один актер всегда читает имена бригады переводчиков над финальными титрами шоу (за исключением случаев, когда над титрами идут диалоги).

В конце 1980-х годов, когда в Болгарии стали распространяться видеомагнитофоны , было обычным явлением снимать англоязычные фильмы на немецком языке с озвучкой одного человека (обычно мужчины). [ нужна цитация ] Эти фильмы чаще всего снимались в кинотеатре с помощью ручной камеры или низкокачественных копий предварительных выпусков (аналогично пиратским выпускам для региона 5 ). В середине 90-х озвучка стала более профессиональной: соответствующие роли озвучивала женщина, а актеры старались соответствовать интонации оригинальных персонажей.

Образец

Смотрите правую часть этой страницы.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ США, Перевод. «Закадровый перевод». USATranslate.com . Проверено 31 декабря 2014 г.
  2. ^ (на русском языке) Интервью с Дмитрием Пучковым, Tynu40k Goblina.
  3. ^ abc (на русском языке) Алексей Михалев: Моцарт синхронного перевода. Архивировано 25 октября 2006 г. в Wayback Machine , С. Кудрявцев.
  4. ^ abcd (на русском языке) Интервью с Леонидом Володарским журналу " Максим ".
  5. ^ abc (на русском языке) Интервью с Михаилом Ивановым, телепрограмма «Час Пик» . ( видео в формате AVI )
  6. ^ ab (на русском языке) Интервью Леонида Володарского, А. Васильева, " Комсомольская правда ".
  7. ^ ab (на русском языке) Голоса за кулисами. Архивировано 4 января 2007 г. в Wayback Machine , А. Лоевский, журнал «Video-Ace Express», вып. 15-16.
  8. ^ (на русском языке) Интервью с Андреем Гавриловым телеканалу "Россия" . ( видео в формате AVI )
  9. ^ Джордан, Джефф. «Немецкая озвучка» . Проверено 19 мая 2023 г.
  10. ^ Статья New York Times о «чтении» в Польше.
  11. ^ "Томаш Кнапик nie żyje. Легендарный лектор фильма | Prime Entertainment" .
  12. ^ "Томаш Кнапик nie żyje. Легендарный лектор миал 78 лат" . rozrywka.blog - Цифровый стиль жизни . 6 сентября 2021 г.
  13. ^ "Nie żyje Томаш Кнапик. Легендарный лектор миал 77 лат" . naEKRANIE.pl .

Внешние ссылки