stringtranslate.com

Контрастная риторика

Контрастная риторика — это изучение того, как родной язык человека и его или ее культура влияют на письмо на втором языке или как общий язык используется среди разных культур. Термин был впервые введен американским прикладным лингвистом Робертом Капланом в 1966 году для обозначения эклектизма и последующего роста коллективного знания в определенных языках. [1] Он был широко расширен с 1996 года по сегодняшний день прикладным лингвистом финского происхождения, проживающим в США Уллой Коннор, [2] и другими. С момента своего создания область исследования оказала значительное влияние на исследование структур межкультурного дискурса, которые выходят за рамки родных форм организации дискурса целевого языка. Область привлекла внимание к культурным и связанным с ними языковым привычкам в выражении английского языка. [3]

Такое принятие географии диалекта особенно приветствовалось в Соединенных Штатах при обучении английскому как второму языку, поскольку акцент на определенном стиле разговорной речи и навыках письма ранее доминировал как на занятиях по английскому как второму языку (ESL), так и на занятиях по английскому как иностранному языку (EFL). [4]

Тенденции

Начиная с 1966 года, когда появилась оригинальная работа Каплана по контрастной риторике, и 1996 года, когда книга Уллы Коннор по контрастной риторике возродила интерес к этой области, появились новые тенденции в исследовательских подходах и методах. [5] Главным образом, работы Жака Деррида 1970-х годов, иллюстрирующие различия в значениях слова по отношению к другим словам вокруг него, являются значительным вкладом (например, Не забудьте повернуть направо на перекрестке, против Он настаивал на своей правоте , хотя его аргумент не имел смысла, против Я имею право говорить свободно.). [ необходима цитата ] Изменение принятия лингвистической глубины языка путем отрицания негативных социальных барьеров было обусловлено тремя основными событиями — признанием большего количества жанров с определенными текстовыми требованиями, возросшей осведомленностью о социальных контекстах письма и потребностью в альтернативной концептуальной структуре, которая принимает более критическую перспективу контрастной риторики, — что побудило исследователей контрастной риторики скорректировать и дополнить исследовательские подходы в своей работе. [ необходима цитата ]

EAP и другие жанры

Во-первых, во всем мире наблюдается заметное увеличение типов письменных текстов, которые считаются сферой письма на втором языке . [6] [7] На занятиях по английскому для академических целей (EAP) изучают и другие типы письма, помимо студенческого эссе, требуемого на занятиях в колледже. [8] [9] Другими важными жанрами являются академическая исследовательская статья, исследовательский отчет и предложение о гранте. Письмо для профессиональных целей, таких как бизнес, также теперь считается законным типом письма на втором языке и заслуживает исследования и преподавания. [10]

Социально-ориентированное письмо

Во-вторых, в дополнение к расширению жанра, текстовый анализ переместил контрастную риторику, чтобы подчеркнуть социальную ситуацию письма. [11] Сегодня письмо все чаще рассматривается как социально расположенное; каждая ситуация может подразумевать особое внимание к аудитории, целям, уровню совершенства и, соответственно, может требовать различного количества доработок, сотрудничества и внимания к деталям. [12] Ожидания и нормы дискурсивных сообществ или сообществ практики (культурных и дисциплинарных) могут формировать эти ситуативные ожидания и практики. Именно здесь контрастная риторика пересекается с социальным конструкционизмом , который рассматривает подходы к текстовому значению как динамические, социально-когнитивные действия. Вместо того, чтобы анализировать, что тексты «означают», интерес заключается в том, чтобы понять, как они конструируют значение. Базерман и Прайор (2004, стр. 6) задают три вопроса, чтобы направлять анализ письма:

Критическая контрастивная риторика

В-третьих, в ответ на критику, которая бросает вызов традиционной контрастной риторике, была создана альтернативная концептуальная структура, известная как критическая контрастная риторика , которая поддерживает критическое понимание политики культурного различия. Критическая контрастная риторика исследует такие вопросы, как критическое мышление [13] в учебных ситуациях, которые бросают вызов эссенциализму. Она принимает во внимание постструктуралистскую , постколониальную и постмодернистскую критику языка и культуры, чтобы переосмыслить культурное различие в риторике. На практике она «утверждает множественность языков, риторических форм и идентичностей студентов, в то же время проблематизируя дискурсивное построение риторики и идентичностей, и таким образом позволяя учителям письма распознавать сложную сеть риторики, культуры, власти и дискурса в ответ на студенческое письмо». [14]

Вопросы, имеющие отношение к делу

В начале 2000-х годов некоторые постмодернистские и критические авторы педагогики в области письма на втором языке начали ссылаться на контрастную риторику, как будто она застыла в пространстве. [14] С годами термин контрастная риторика начал приобретать негативную коннотацию, даже негативно влияя на письмо на втором языке. [2] Понимаемая многими как оригинальная работа Каплана, контрастная риторика все больше характеризовалась как статичная и связанная с контрастным анализом , движением, связанным со структурной лингвистикой и бихевиоризмом . Многие из вкладов, внесенных в контрастную риторику с конца 1960-х до начала 1990-х годов, были проигнорированы. В статье 2002 года Коннор [15] попытался ответить на эту критику и предложить новые направления для жизнеспособной контрастной риторики. Обращаясь к критике, она стремилась привлечь внимание к широкому охвату контрастивной риторики и определила, что новый термин будет лучше охватывать суть контрастивной риторики в ее нынешнем состоянии. Чтобы провести различие между часто цитируемой «статичной» моделью и новыми достижениями, которые были сделаны, Коннор предполагает, что может быть полезно начать использовать термин « межкультурная риторика» вместо «контрастивная риторика» для обозначения текущих моделей кросс-культурных исследований. [10]

По мнению Коннора, термин « межкультурная риторика» лучше описывает расширяющиеся тенденции выражения в разных языках и культурах. Он сохраняет традиционные подходы, которые используют текстовый анализ , жанровый анализ и корпусный анализ , но также вводит этнографические подходы, которые изучают язык во взаимодействиях. Кроме того, он подразумевает анализ текстов, который позволяет динамически определять культуру и включать в анализ более мелкие культуры (например, дисциплинарные, классные).

В то время как Коннор продолжает использовать термин «межкультурная риторика» , ученые за пределами Соединенных Штатов, изучающие конкретные языковые различия (например, английский и японский [13] и английский и испанский [16] [17] ), считают это надуманным ярлыком и продолжают использовать термин «контрастная риторика» для обозначения отличительных особенностей теории и свободы использования инструментов для оценки и понимания данной области без каких-либо ограничений.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Каплан, Роберт. (1966). Культурные модели мышления в межкультурном образовании. Изучение языка 16(1): 1-20.
  2. ^ ab Connor, Ulla. (1996). Контрастная риторика: кросс-культурные аспекты письма на втором языке . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press
  3. ^ Нордквист, Роберт. "Контрастная риторика на About.com". About.com . Архивировано из оригинала 2015-04-06 . Получено 2015-01-14 .
  4. ^ Цай, Гуаньцзюнь. (1998). «Контрастная риторика». Теоретизирование композиции: критический источник теории и науки в современных исследованиях композиции , под ред. Мэри Линч Кеннеди. Гринвуд.
  5. ^ Коннор, Улла., Нагельхаут, Э. и Розицки, В. (ред.) (2008). «Введение» Контрастная риторика: достижение межкультурной риторики , Джон Бенджаминс.
  6. ^ ETIC (1975). Английский язык для академического обучения: проблемы и перспективы. ETIC Occasional Paper. Лондон: Британский совет.
  7. ^ Коннор, Улла. (2004). Введение. Журнал английского языка для академических целей 3: 271-276.
  8. ^ Джордан, Р. Р. (1997). Английский язык для академических целей: руководство и справочник для учителей . Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press.
  9. ^ Коннор, Улла. (2004). Межкультурное риторическое исследование: за пределами текстов. Журнал английского языка для академических целей 3: 291-304
  10. ^ ab Connor, Ulla (2013). «Межкультурная риторика и EAP/ESP» (PDF) . Национальный университет Сингапура .
  11. ^ Базерман, Чарльз и Прайор, Пол. (Ред.). (2004). Что делает письмо и как оно это делает: Введение в анализ текстов и текстовых практик . Махвах, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  12. ^ Маккул, Мэтью. (2009). Письмо по всему миру: руководство по письму в разных культурах. Лондон: Continuum.
  13. ^ ab McKinley, Jim (2013). «Проявление критического мышления в академическом письме на английском как иностранном: обсуждение японско-английской контрастной риторики» (PDF) . RELC Journal . 44 (2): 195–208. doi :10.1177/0033688213488386. S2CID  143706450. Архивировано из оригинала (PDF) 2018-01-14 . Получено 2018-01-14 .
  14. ^ ab Kubota, Ryuko & Lehner, Al. (2004). К критической контрастной риторике. Журнал письма на втором языке , 13, 7–27.
  15. ^ Коннор, Улла. (2002). Новые направления в контрастивной риторике. TESOL Quarterly 36: 493-510.
  16. ^ Хименес Рамирес, Хорхе. (2010). «Cómo aumentar la Calidad de la escritura en la enseñanza de español» (Как улучшить тексты на испанском как втором языке)». Actas XXI Congreso Internacional ASELE. Касерес (Испания): Ediciones de la Universidad de Extremadura . Проверено в 2015–01 гг. -15 .
  17. ^ Санчес-Эскобар, Анхель Ф. (2012). Сравнительный анализ риторических моделей английской и испанской описательной журнальной литературы . Независимая издательская платформа CreateSpace.