Контрастная риторика — это изучение того, как родной язык человека и его или ее культура влияют на письмо на втором языке или как общий язык используется среди разных культур. Термин был впервые введен американским прикладным лингвистом Робертом Капланом в 1966 году для обозначения эклектизма и последующего роста коллективного знания в определенных языках. [1] Он был широко расширен с 1996 года по сегодняшний день прикладным лингвистом финского происхождения, проживающим в США Уллой Коннор, [2] и другими. С момента своего создания область исследования оказала значительное влияние на исследование структур межкультурного дискурса, которые выходят за рамки родных форм организации дискурса целевого языка. Область привлекла внимание к культурным и связанным с ними языковым привычкам в выражении английского языка. [3]
Такое принятие географии диалекта особенно приветствовалось в Соединенных Штатах при обучении английскому как второму языку, поскольку акцент на определенном стиле разговорной речи и навыках письма ранее доминировал как на занятиях по английскому как второму языку (ESL), так и на занятиях по английскому как иностранному языку (EFL). [4]
Начиная с 1966 года, когда появилась оригинальная работа Каплана по контрастной риторике, и 1996 года, когда книга Уллы Коннор по контрастной риторике возродила интерес к этой области, появились новые тенденции в исследовательских подходах и методах. [5] Главным образом, работы Жака Деррида 1970-х годов, иллюстрирующие различия в значениях слова по отношению к другим словам вокруг него, являются значительным вкладом (например, Не забудьте повернуть направо на перекрестке, против Он настаивал на своей правоте , хотя его аргумент не имел смысла, против Я имею право говорить свободно.). [ необходима цитата ] Изменение принятия лингвистической глубины языка путем отрицания негативных социальных барьеров было обусловлено тремя основными событиями — признанием большего количества жанров с определенными текстовыми требованиями, возросшей осведомленностью о социальных контекстах письма и потребностью в альтернативной концептуальной структуре, которая принимает более критическую перспективу контрастной риторики, — что побудило исследователей контрастной риторики скорректировать и дополнить исследовательские подходы в своей работе. [ необходима цитата ]
Во-первых, во всем мире наблюдается заметное увеличение типов письменных текстов, которые считаются сферой письма на втором языке . [6] [7] На занятиях по английскому для академических целей (EAP) изучают и другие типы письма, помимо студенческого эссе, требуемого на занятиях в колледже. [8] [9] Другими важными жанрами являются академическая исследовательская статья, исследовательский отчет и предложение о гранте. Письмо для профессиональных целей, таких как бизнес, также теперь считается законным типом письма на втором языке и заслуживает исследования и преподавания. [10]
Во-вторых, в дополнение к расширению жанра, текстовый анализ переместил контрастную риторику, чтобы подчеркнуть социальную ситуацию письма. [11] Сегодня письмо все чаще рассматривается как социально расположенное; каждая ситуация может подразумевать особое внимание к аудитории, целям, уровню совершенства и, соответственно, может требовать различного количества доработок, сотрудничества и внимания к деталям. [12] Ожидания и нормы дискурсивных сообществ или сообществ практики (культурных и дисциплинарных) могут формировать эти ситуативные ожидания и практики. Именно здесь контрастная риторика пересекается с социальным конструкционизмом , который рассматривает подходы к текстовому значению как динамические, социально-когнитивные действия. Вместо того, чтобы анализировать, что тексты «означают», интерес заключается в том, чтобы понять, как они конструируют значение. Базерман и Прайор (2004, стр. 6) задают три вопроса, чтобы направлять анализ письма:
В-третьих, в ответ на критику, которая бросает вызов традиционной контрастной риторике, была создана альтернативная концептуальная структура, известная как критическая контрастная риторика , которая поддерживает критическое понимание политики культурного различия. Критическая контрастная риторика исследует такие вопросы, как критическое мышление [13] в учебных ситуациях, которые бросают вызов эссенциализму. Она принимает во внимание постструктуралистскую , постколониальную и постмодернистскую критику языка и культуры, чтобы переосмыслить культурное различие в риторике. На практике она «утверждает множественность языков, риторических форм и идентичностей студентов, в то же время проблематизируя дискурсивное построение риторики и идентичностей, и таким образом позволяя учителям письма распознавать сложную сеть риторики, культуры, власти и дискурса в ответ на студенческое письмо». [14]
В начале 2000-х годов некоторые постмодернистские и критические авторы педагогики в области письма на втором языке начали ссылаться на контрастную риторику, как будто она застыла в пространстве. [14] С годами термин контрастная риторика начал приобретать негативную коннотацию, даже негативно влияя на письмо на втором языке. [2] Понимаемая многими как оригинальная работа Каплана, контрастная риторика все больше характеризовалась как статичная и связанная с контрастным анализом , движением, связанным со структурной лингвистикой и бихевиоризмом . Многие из вкладов, внесенных в контрастную риторику с конца 1960-х до начала 1990-х годов, были проигнорированы. В статье 2002 года Коннор [15] попытался ответить на эту критику и предложить новые направления для жизнеспособной контрастной риторики. Обращаясь к критике, она стремилась привлечь внимание к широкому охвату контрастивной риторики и определила, что новый термин будет лучше охватывать суть контрастивной риторики в ее нынешнем состоянии. Чтобы провести различие между часто цитируемой «статичной» моделью и новыми достижениями, которые были сделаны, Коннор предполагает, что может быть полезно начать использовать термин « межкультурная риторика» вместо «контрастивная риторика» для обозначения текущих моделей кросс-культурных исследований. [10]
По мнению Коннора, термин « межкультурная риторика» лучше описывает расширяющиеся тенденции выражения в разных языках и культурах. Он сохраняет традиционные подходы, которые используют текстовый анализ , жанровый анализ и корпусный анализ , но также вводит этнографические подходы, которые изучают язык во взаимодействиях. Кроме того, он подразумевает анализ текстов, который позволяет динамически определять культуру и включать в анализ более мелкие культуры (например, дисциплинарные, классные).
В то время как Коннор продолжает использовать термин «межкультурная риторика» , ученые за пределами Соединенных Штатов, изучающие конкретные языковые различия (например, английский и японский [13] и английский и испанский [16] [17] ), считают это надуманным ярлыком и продолжают использовать термин «контрастная риторика» для обозначения отличительных особенностей теории и свободы использования инструментов для оценки и понимания данной области без каких-либо ограничений.