Западноафриканский пиджин-английский , также известный как креольский английский Гвинейского побережья , [2] — западноафриканский пиджин- язык, лексифицированный английским и местными африканскими языками. Он возник как язык торговли между британскими и африканскими работорговцами в период трансатлантической работорговли . По состоянию на 2017 год [update]около 75 миллионов человек в Нигерии, Камеруне, Гане и Экваториальной Гвинее использовали этот язык. [1]
Поскольку это в первую очередь разговорный язык , у него нет стандартизированной письменной формы, и существует множество местных разновидностей. [3] К ним относятся сьерра-леонский крио , нигерийский пиджин , ганский пиджин-инглиш , камерунский пиджин-инглиш , либерийский пиджин-инглиш , [4] диалект аку крио, [5] и пичингли .
Западноафриканский пиджин-инглиш возник в период трансатлантической работорговли как язык торговли между британскими и африканскими работорговцами. Португальские торговцы были первыми европейцами, которые торговали в Западной Африке, начиная с 15-го века, и западноафриканский пиджин-инглиш содержит множество слов португальского происхождения, таких как sabi («знать»), производное от португальского saber . [3] Позже, когда британские торговцы прибыли, чтобы заняться работорговлей, они разработали этот язык в сочетании с местными африканскими работорговцами, чтобы облегчить свой торговый обмен. [6]
Язык быстро распространился вверх по речным системам вглубь Западной Африки из-за его ценности как торгового языка среди африканцев разных племен. Позже в истории языка этот полезный торговый язык был принят в качестве родного языка новыми общинами африканцев и людей смешанной расы, живущих в прибрежных работорговческих базах, таких как остров Джеймса , остров Банса , замок Элмина , замок Кейп-Кост и Аномабу . В этот момент он стал креольским языком . [7]
Некоторые ученые называют этот язык «западноафриканским пиджин-английским», чтобы подчеркнуть его роль как пиджина лингва-франка , используемого для торговли. Другие называют его «креольским английским побережья Гвинеи», чтобы подчеркнуть его роль как креольского языка , на котором говорили в прибрежных замках рабов и центрах работорговли и вокруг них люди, постоянно проживавшие там. Существование этого влиятельного языка в эпоху работорговли подтверждается многочисленными описаниями, записанными ранними европейскими путешественниками и работорговцами. Они называли его «английским побережья» или «жаргоном побережья». [8]
Британский работорговец в Сьерра-Леоне Джон Мэтьюз упомянул пиджин-инглиш в письме, которое он позже опубликовал в книге под названием « Путешествие к реке Сьерра-Леоне на побережье Африки » . [9] Мэтьюз называет западноафриканский пиджин-инглиш «жаргоном» и предупреждает европейцев, приезжающих в Африку, что они не смогут понять африканцев, если не признают, что между английским и прибрежным пиджином существуют значительные различия:
Те, кто посещает Африку бегло... очень склонны ошибаться в значении слов туземцев из-за недостатка знаний их языка или жаргона тех из них, кто проживает на побережье и немного говорит по-английски; европеец приписывает те же самые идеи словам, сказанным африканцем, как если бы они были произнесены кем-то из его собственной нации. [Это] пример разговора, который обычно происходит. [10]
Мэтьюз привел пример западноафриканского пиджин-инглиша:
Западноафриканский пиджин-инглиш остался в употреблении в Западной Африке после отмены работорговли западными странами и деколонизации Африки . Возникло множество различных региональных вариантов языка. В колониальную эпоху на него смотрели свысока как на ублюдочное искажение настоящего английского языка — и некоторые до сих пор приписывают ему это клеймо — пиджин, тем не менее, остается широко распространенным. По оценкам, в 2016 году в Нигерии насчитывалось около пяти миллионов человек, которые использовали пиджин в качестве основного языка для повседневного общения . [11]
По состоянию на 2017 год на этом языке говорят около 75 миллионов человек в Нигерии, Камеруне, Гане и Экваториальной Гвинее. [1] Во время подъема африканского национализма он стал «языком сопротивления и антиколониализма», и политические активисты до сих пор используют его для критики своих постколониальных политических лидеров. [3]
За последние сто лет количество креольских языков на основе английского лексифика в странах Западной Африки , которые в настоящее время используются в качестве основного и дополнительного языка, значительно возросло, и в настоящее время число носителей превышает сто миллионов. [12]
Поскольку западноафриканский пиджин-инглиш является в первую очередь разговорным языком, стандартизированной письменной формы не существует, и существует множество местных разновидностей. [3] В августе 2017 года BBC запустила службу новостей на пиджине , нацеленную на аудиторию в Западной и Центральной Африке , как часть своего отделения Всемирной службы. [13] В рамках этих усилий BBC разработала руководство по стандартизированной письменной форме пиджина. [1]
Как и другие пиджины и креольские языки, западноафриканский пиджин-инглиш заимствовал большую часть своего словарного запаса из доминирующего колониального языка в той среде, где он развивался (английского), а большую часть своей звуковой системы, грамматики и синтаксиса — из местных языков-субстратов (западноафриканских языков Нигера и Конго ).
Английский диалект, который послужил лексификатором для западноафриканского пиджин-инглиш, не был речью образованных классов Британии, а морским английским, на котором говорили британские моряки, которые управляли рабовладельческими судами, плывшими в Африку в рамках трехсторонней торговли . Морская речь содержала слова из британских региональных диалектов, а также специализированную корабельную лексику. Свидетельства этой ранней морской речи можно найти в современных пиджин- и креольских языках, произошедших от западноафриканского пиджин-инглиш.
В языке крио Сьерра-Леоне , например, слова, полученные из региональных диалектов английского языка, включают padi ('друг'), krabit ('скупой') и berin ('похороны'). Слова из специализированного судового словаря включают kohtlas [от cutlass ] ('мачете'), flog ('бить, наказывать'), eys [от hoist ] ('поднимать') и dek ('пол').
Различные пиджины и креольские языки, на которых до сих пор говорят в Западной Африке — язык аку в Гамбии, сьерра-леонский крио , нигерийский пиджин-английский , ганский пиджин-английский , камерунский пиджин-английский , креольский английский Фернандо По и т. д. — все произошли от раннего западноафриканского пиджин-английского. [ требуется ссылка ] Эти современные пиджин-английский на основе английского языка настолько похожи, что их все чаще объединяют под названием «западноафриканский пиджин-английский», хотя изначально этот термин обозначал только изначальный торговый язык, на котором говорили на побережье Западной Африки двести лет назад. [ требуется пояснение ]
Некоторые ученые [ кто? ] утверждают, что африканские рабы привезли западноафриканский пиджин-инглиш в Новый Свет, где он помог возникнуть креольским языкам на основе английского языка, которые там развились, включая язык гулла в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии , багамский диалект , ямайский креольский , белизский криоль , гайанский креольский , сранан-тонго в Суринаме и т. д. Поскольку рабы, отправленные в Америку, говорили на многих разных африканских языках, они могли бы найти западноафриканский пиджин-инглиш таким же полезным в качестве лингва-франка на плантациях, как они нашли его дома в Западной Африке в качестве торгового языка. Их порабощенные дети, родившиеся в Америке, могли бы принять различные версии западноафриканского пиджин-инглиш в качестве своих «родных» языков, таким образом создав ряд креольских языков на основе английского языка Нового Света. [ нужна цитата ]
Сходства между многими основанными на английском пиджин- и креольскими языками, на которых сегодня говорят по обе стороны Атлантики, обусловлены, по крайней мере частично, их общим происхождением от раннего западноафриканского пиджин-инглиша. Обратите внимание на следующие примеры, все из которых означают «Они идут туда есть рис»: