Западный новоарамейский ( ܐܰܪܳܡܰܝ arōmay ), чаще называемый сирионом [4] ( ܣܪܝܘܢ, siryōn , «сирийский»), [5] [6] [7] является современной разновидностью западной арамейской ветви, состоящей из трех тесно связанных диалектов. [8] Сегодня на нем говорят христиане и мусульмане- арамейцы (сирийцы) [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] только в двух деревнях — Маалюля и Джуббадин , до гражданской войны в Сирии также в Бахбе — в горах Антиливан на западе Сирии . [16] Бахба была разрушена во время войны, и все выжившие бежали в другие части Сирии или Ливана. [17] Западный новоарамейский язык считается наиболее близким живым языком к языку Иисуса , первым языком которого, согласно единодушному мнению ученых, был галилейский арамейский язык , также принадлежащий к западной ветви; все остальные оставшиеся новоарамейские языки являются восточноарамейскими языками . [18]
Западный неоарамейский язык является единственным сохранившимся остатком некогда обширной западной арамейскоязычной области, которая также включала регион Палестины и Ливан в VII веке . [19] В настоящее время на нем говорят исключительно жители Маалюли и Джуббадина, примерно в 60 километрах (37 миль) к северо-востоку от Дамаска . Сохранение этого небольшого кластера арамейского языка в море арабского языка отчасти объясняется относительной изоляцией деревень и их сплоченными христианскими и мусульманскими общинами.
После мусульманского завоевания Леванта произошел языковой сдвиг на арабский язык для местных мусульман, а позже и для оставшихся христиан; арабский язык вытеснил различные арамейские диалекты, включая западные арамейские разновидности, как первый язык большинства. Несмотря на это, западный арамейский, по-видимому, сохранялся в течение относительно долгого времени, по крайней мере, в некоторых отдаленных горных деревнях Ливана и Антиливана. Фактически, вплоть до 17-го века путешественники в Ливане все еще сообщали о нескольких деревнях, говорящих на арамейском языке. [20]
Диалект баха был самым консервативным. Арабский язык оказал на него меньшее влияние, чем на другие диалекты, и сохранил некоторую лексику, которая устарела в других диалектах. Диалект джуббадин изменился больше всего. Арабский язык оказал на него сильное влияние и имеет более развитую фонологию. Диалект маалюля находится где-то посередине между ними двумя, но ближе к джуббадину. [ необходима цитата ]
Межъязыковое влияние между арамейским и арабским языками было взаимным, поскольку сам сирийский арабский язык (и левантийский арабский язык в целом) сохраняет арамейский субстрат . [21] Подобно восточным новоарамейским языкам, западный новоарамейский язык использует курдские заимствования, в отличие от других западных арамейских диалектов, например, в их структуре отрицания: « Čū ndōmex», что означает «я не сплю» на диалекте Маалули. [22] [23] Эти влияния могут указывать на более древнюю историческую связь между носителями западного новоарамейского и восточноарамейского языков. [24] Другие сильные лингвистические влияния на западный новоарамейский язык включают аккадский язык нововавилонского периода , например, названия месяцев: āšbaṭ (акк. šabāṭu , «февраль»), ḏar (акк. ad(d)aru , «март»), ийяр (акк. ayyaru , «май») или сельскохозяйственные термины, такие как нира (акк. nīru) . , « иго »), sekkṯa (акк. sikkatu , « лемех »), сента (акк. sendu , «перемалывать») или нбуба (акк. enbūbu , «плод»). [25] [26]
Как и в большинстве стран Леванта до введения ислама в седьмом веке, все три деревни изначально были христианскими до XVIII века. [27] [28] Маалюля — единственная деревня, в которой сохранилось значительное количество мелькитских христиан, принадлежащих к Греческой православной патриархии Антиохии и Мелькитской греко-католической церкви ; жители Бах'а и Джуббадина обращались в ислам на протяжении поколений. Однако первыми мусульманами были не местные новообращенные, а арабские семьи из Хомса , которые поселились в деревнях во времена Османской империи, чтобы контролировать христианское население. [29] Маалюля светится в бледно-голубой воде, которой каждый год красят дома в честь Марии, матери Иисуса . [ требуется ссылка ]
Исторические свидетельства, задокументированные французским лингвистом Жаном Паризо в 1898 году, предполагают, что жители Маалюли и близлежащих районов утверждают, что являются потомками переселенцев из региона Синджар (современный Ирак ). Согласно их устным преданиям, их предки в древние времена предприняли значительную миграцию, вызванную проблемами, вызванными мусульманской оккупацией северной части Месопотамии . В поисках убежища они пересекли Евфрат и пересекли пустыню Пальмирены , в конечном итоге найдя прочное убежище среди западных арамейскоязычных общин в высокогорьях восточной Сирии . [c] [30] В Маалюле и близлежащих деревнях фамилию «Синджар» (арамейский:ܣܢܓܐܪ) носят некоторые христианские и мусульманские семьи. [31]
Все три оставшихся западных неоарамейских диалекта сталкиваются с критической угрозой исчезновения как живые языки. Как и в любой сельской общине в 21 веке, молодые жители мигрируют в крупные города, такие как Дамаск и Алеппо, в поисках лучших возможностей трудоустройства, тем самым вынуждая их жить в моноязычной арабоязычной среде, что в свою очередь ограничивает возможность активно поддерживать западный неоарамейский как язык повседневного использования. Тем не менее, сирийское правительство оказывает поддержку преподаванию языка. [32]
В отличие от сирийского языка, имеющего богатую литературную традицию, западный новоарамейский язык передавался исключительно устно на протяжении поколений до 2006 года и не имел письменности. [33] С 2006 года в Маалуле находится институт арамейского языка, основанный Дамасским университетом , который преподает курсы, чтобы сохранить язык живым. Деятельность института была приостановлена в 2010 году из-за опасений, что квадратный алфавит арамейского языка маалули, используемый в программе, который был разработан председателем института языка Джорджем Ризкаллой (Резкаллой), напоминал квадратное письмо еврейского алфавита . Следовательно, все знаки с квадратным письмом маалули были сняты. [34] В программе было заявлено, что вместо этого они будут использовать более отчетливый сирийский алфавит, хотя использование квадратного письма маалули в некоторой степени продолжалось. [35] Al-Jazeera Arabic также транслировала программу о западном новоарамейском языке и деревнях, в которых на нем говорят, и квадратное письмо все еще используется. [36]
В декабре 2016 года во время фестиваля арамейского пения в Маалуле для западного новоарамейского языка использовалась модифицированная версия старого стиля арамейского алфавита, более близкого к финикийскому . Похоже, что этот алфавит используется как настоящий алфавит с буквами для представления как согласных, так и гласных вместо традиционной системы арамейского алфавита, где он используется как абджад . Недавно опубликованная книга о диалекте арамейского языка Маалули также использует этот алфавит. [37] [38]
Перевод арамейской Библии (ABT) потратил более десятилетия на перевод Библии на маалули западный новоарамейский и запись аудио для Portrait of Jesus . Rinyo, организация сирийского языка, опубликовала контент ABT, разработанный Kanusoft.com. На их веб-сайте Книга Псалмов и Портрет Иисуса доступны на западном новоарамейском с использованием сирийского письма Serta . Кроме того, перевод Нового Завета на западный новоарамейский был завершен в 2017 году и теперь доступен онлайн. [39] [40] [41]
Электронный речевой корпус маалульского западного неоарамейского языка доступен онлайн с 2022 года. [42] [43]
Фонология западного новоарамейского языка развивалась совершенно иначе, чем другие арамейские диалекты/языки. Губные согласные старого западного арамейского языка, /p/ и /f/ , сохранились в Бахбе и Маалюле, в то время как в Джуббадине они в основном распались до / f/ под влиянием арабского. Губная согласная пара /b~v/ распалась до /b/ во всех трех деревнях. Среди зубных согласных фрикативные /θ ð/ сохранились, в то время как /d/ в большинстве мест превратились в /ð/, а /t/ , оставаясь фонемой, занял свое традиционное положение в арамейских словах, заменив его на /ts/ в Бахбе и /tʃ/ в Маалюле и Джуббадине. Однако [ti] является обычной формой относительной частицы в этих двух деревнях, с вариантом [tʃi] , где Bakhʽa всегда использует [tsi] . Среди велярных согласных традиционная звонкий пара /ɡ ɣ/ распалась в /ɣ/ , в то время как /ɡ/ все еще остается фонемой в некоторых словах. Глухой велярный фрикативный звук /x/ сохранился, но его взрывной комплемент /k/ , также оставаясь отдельной фонемой, в своих традиционных позициях в арамейских словах начал подвергаться палатализации. В Bakhʽa палатализация едва заметна; в Maaloula она более очевидна и часто приводит к [kʲ] ; в Jubb'adin он превратился в /tʃ/ и, таким образом, фонематически слился с исходными позициями /t/ . Первоначальный увулярный взрывной звук, /q/ , также продвинулся вперед в западном новоарамейском. В языке баха он стал сильно поствелярным взрывным звуком, а в языке маалюля — более легко поствелярным. Однако в языке джуббадин он заменил велярный взрывной звук и стал /k/ . Его фонология поразительно похожа на арабский, оба являются родственными семитскими языками.
Западный новоарамейский язык имеет следующий набор гласных: [44]
Квадратный алфавит маалули, используемый для западного неоарамейского языка. [45] Слова, начинающиеся с гласной, пишутся с инициала.. Краткие гласные опускаются или пишутся с диакритическими знаками, долгие гласные транскрибируются макронами (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) и пишутся с mater lectionis (для /o/ и /u/,для /i/, которые также используются в конце слова, если оно заканчивается на одну из этих гласных, и если слово начинается с любой из этих долгих гласных, они начинаются с+ mater lectionis). Слова, оканчивающиеся на /a/, пишутся св конце слова, а слова, заканчивающиеся на /e/, пишутся св конце. Иногдаиспользуется как для окончательногоивместо того, чтобы также использовать.
Сирийский (серта) и арабский алфавиты использовались для западного новоарамейского языка. [46]
Символы системы письма, похожей на древнеарамейский или финикийский алфавит, иногда используемые для западного новоарамейского с соответствующей транслитерацией. Письмо используется как настоящий алфавит с различными буквами для всех фонем, включая гласные, вместо традиционной системы абджад с парами взрывных и фрикативных. [47] [38]
Молитва Господня на западном новоарамейском, туройском новоарамейском, классическом сирийском (восточный акцент) и иврите.
Существуют различные версии молитвы Господней на западном новоарамейском языке, включающие измененные заимствованные слова из нескольких языков, в частности, арабского: Šēḏa (от акк. šēdu , что означает «зло» или «дьявол»), [48] yiṯkan (от ар. litakun , что означает «чтобы это могло быть» или «быть»), ġfurlēḥ и nġofrin (от ар. yaghfir , что означает «прощать») и čaġribyōṯa (от ар. jareeb , что означает «искушение»). [49]
Несколько десятилетий назад христианские жители Маалюли начали переводить христианские молитвы и тексты на свой родной арамейский диалект, учитывая, что их фактическими литургическими языками являются арабский и греческий койне .
Пастор Эдвард Робинсон сообщил, что его спутник Эли Смит нашел несколько рукописей на сирийском языке в Маалюле в 1834 году, но никто не мог их прочитать или понять. [50] Классический сирийский, арамейский диалект Эдессы , использовался в качестве литургического языка местными сирийскими христианами-мелькитами, следовавшими византийскому обряду . Существовала компиляция сирийских рукописей из монастырей и церквей Маалюлы. Однако значительная часть этих рукописей была уничтожена по распоряжению епископа в 19 веке. [51] [52] [53] [54]
Уиллоу Миссури Уинстон и Уилсон Хейлтон Уинстон
... Он сказал, что его сын Уилсон Уэйд Сэнсэй. Он был в фильме "Олд-Луи", в Лос-Анджелесе и в фильме "Мисс Уилсон" ها ( جبعدين وبخعا ) ...
В диалекте Малула нет существенных различий между речью христиан и мусульман. Родное название — siryōn или arōmay.
Затем я попросил их перевести для меня Молитву Господню на ма'луланский сирийский для меня; но со всех сторон поднялся всеобщий крик из-за непомерной природы моего требования. Некоторые священники утверждали, ex cathedra, что Молитва Господня не только никогда не произносилась на современном сирийском, но и что перевести ее было бы просто невозможно.
Западный новоарамейский. Эта группа состоит из диалектов трех деревень Ма'лула, Бакса и Джуббадин в западной Сирии. Это единственный остаток диалектов западного арамейского языка более ранних периодов.
Я не знаю, что случилось с Дорфом, но я не знаю, как это сделать. Был ли это mit Malula?‹ fragte der festgehaltene Derwisch. >Das letzte Dorf der Aramäer< lachte einer der…
факт, что почти все арабские заимствования в Маалуле относятся к периоду до смены сельского диалекта на городской диалект Дамаска, показывает, что контакт между арамейцами и арабами был тесным…
Имя пользователя Ǧubbˁadīn
Die Arabischen Dialekte der Aramäer
Die Kontakte zwischen den drei Aramäer-dörfern sind nicht сбивает с толку.
Арамэрн в Ма'луле
Viele Aramäer arbeiten heute в Дамаске, Бейруте или в Golfstaaten и verbringen nur die Sommermonate im Dorf.
…. VII век н.э. положил начало упадку арамейского языка…
… особенно с учетом того, что в восьмом веке до нашей эры аккадское влияние уже оказало свое влияние даже на арамейский язык на западе.…
…Западный новоарамейский (Spitaler 1938; Arnold 1990), что подтверждается тремя деревнями, носители которых всего несколько поколений назад были всецело христианами.
Жители Бах'а и Джубб'Адина являются мусульманами (с восемнадцатого века), как и большая часть народа Ма'лулы, в то время как остальные остались христианами, в основном мелькитского (греко-католического) толка. Сохранение "христианского" языка после обращения в ислам заслуживает внимания.
Поскольку деревни очень маленькие, расположены близко друг к другу, а три диалекта взаимно понятны, никогда не было создано письменности или стандартного языка. Арамейский — это не имеющий письменности диалект деревни...
Несколько лет назад политическое руководство Сирии решило создать институт, где можно было бы изучать арамейский язык. Ризкалле было поручено написать учебник, в первую очередь опираясь на его знание родного языка. Для шрифта он выбрал еврейские буквы.
…Эли Смит рассказывал о своем суде в 1834 году: «Во время нашего путешествия в 1834 году, вместо того чтобы пойти по прямой дороге в Хумс, мы повернули налево и поднялись среди более высоких частей горы. (...) Мы нашли Саиднаю с ее женским монастырем, напоминающим грозную крепость, расположенную высоко на третьей. Отсюда мы двинулись по восточной стороне этого хребта в Маалюлю, которая расположена в возвышенной долине у ее подножия. За Маалюлей мы перешли на западную сторону по замечательному проходу и нашли Йебруд на его северной оконечности. В Небке мы вышли на обычную дорогу из Дамаска в Хумс. Район Маалюля. Три деревни в этом районе примечательны тем, что все еще говорят на искаженном сирийском языке. На нем говорят в равной степени мусульмане и христиане. Я нашел среди них много сирийских рукописей; но они не смогли их прочитать или понять. Насколько мне удалось узнать, после обширное и тщательное исследование показало, что в настоящее время ни в одном другом месте Сирии не говорят на сирийском языке. Сирийцы, т. е. якобиты, и папские сирийцы, упомянутые в списках как населяющие другие места, говорят только на арабском языке».
Поскольку арамейский язык Эдессы ранее был литургическим языком этих христиан византийского обряда, до нас дошло некоторое количество сирийских рукописей из монастырей и церквей Малулы, но большинство из них были сожжены по приказу епископа в XIX веке.
В отличие от «несториан» и «яковитов», небольшая группа сирийцев приняла решения Халкидонского собора. Нехалкидонские сирийцы называли их «мелькитами» (от арамейского malka «царь»), тем самым связывая их с конфессией византийского императора. Мелькитские сирийцы в основном были сосредоточены вокруг Антиохии и прилегающих регионов северной Сирии и использовали сирийский в качестве своего литературного и литургического языка. Мелькитская община также включала арамейскоязычных евреев, обращенных в христианство в Палестине, и православных христиан Трансиордании. В V-VI веках они занимались литературной работой (в основном переводами) на палестинском христианском арамейском языке, западном арамейском диалекте, используя шрифт, очень похожий на курсив Эстрангела из Осроены.
Главным центром арамейскоязычных мелькитов была Палестина. В V-VI веках они занимались литературной, в основном переводческой работой на местном западноарамейском диалекте, известном как «палестинский христианский арамейский», используя шрифт, очень похожий на скорописную Эстрангелу Осроены. Палестинские мелькиты были в основном евреями , обращенными в христианство, которые имели давнюю традицию использования палестинских арамейских диалектов в качестве литературных языков. Тесно связанными с палестинскими мелькитами были мелькиты Трансиордании, которые также использовали палестинский христианский арамейский. Другая община арамейскоязычных мелькитов существовала в окрестностях Антиохии и некоторых частях Сирии. Эти мелькиты использовали классический сирийский язык в качестве письменного языка, общего литературного языка подавляющего большинства христиан-арамейцев.