stringtranslate.com

запрет на прессу в Литве

Два выпуска одного и того же популярного литовского молитвенника, Auksa altorius ( Золотой алтарь ). Тот, что слева, был незаконным, поскольку был напечатан на предпочитаемом литовцами латинском алфавите. Тот, что справа, напечатанный на кириллице в русском стиле , был законным и оплачен правительством.

Запрет на литовскую прессу ( лит . spaudos draudimas ) был запретом на все публикации на литовском языке, напечатанные латинским алфавитом, действовавшим с 1865 по 1904 год в Российской империи , которая в то время контролировала Литву . Публикации на литовском языке, которые использовали кириллицу, были разрешены и даже поощрялись.

Эта концепция возникла после неудавшегося Январского восстания 1863 года, приняв форму административного приказа в 1864 году, и была отменена только 24 апреля 1904 года. Российские суды отменили два обвинительных приговора по делам о запрете печати в 1902 и 1903 годах, а неудачи Русско -японской войны в начале 1904 года привели к смягчению российской политики в отношении меньшинств. [1]

Согласно запрету, было незаконно печатать, импортировать, распространять или иметь какие-либо публикации на латинском алфавите. [2] Царские власти надеялись, что эта мера, часть более масштабного плана русификации , уменьшит польское влияние на литовцев и вернет их к тому, что считалось их древними историческими связями с Россией. [3] Однако литовцы организовали книгопечатание за пределами империи, в основном в Малой Литве ( Восточной Пруссии ) и в Соединенных Штатах.

Knygnešiai (литовские контрабандисты книг) занимались контрабандой нелегальных книг и периодических изданий через границу. Количество таких изданий продолжало расти, несмотря на строгие санкции и преследования активистов. Запрет создал четко определенную и организованную оппозицию российскому правлению и культуре — противоположность его первоначальному замыслу. Литовский историк Эдвардас Гудавичюс описал запрет как испытание концепции Литвы: если бы не было сопротивления, язык стал бы исторической сноской. [4]

Фон

Катехизис Мартинаса Мажвидаса, изданный в 1547 году.

Первой книгой, опубликованной в печати на литовском языке, был лютеранский катехизис Мартинаса Мажвидаса в 1547 году. Другими знаковыми публикациями стали « Грамматика » Даниэля Клейна в 1653 году, издание Библии в 1735 году и первое произведение художественной литературы « Времена года » Кристионаса Донелайтиса в 1818 году. В годы Речи Посполитой , которая длилась с 1569 по 1781 год, польский язык завоевал популярность как письменный lingua franca Великой Литвы, хотя прусские области Малой Литвы продолжали выпускать публикации на литовском языке. [5]

В начале XIX века использование литовского языка было в значительной степени ограничено литовскими сельскими районами, за исключением Пруссии; однако, он был сохранен некоторыми представителями мелкого дворянства, особенно в регионе Жемайтии . Несколько факторов способствовали его последующему возрождению: язык привлек внимание ученых зарождающейся науки сравнительного языкознания ; после отмены крепостного права в Российской империи в 1861 году социальная мобильность возросла , и литовские интеллектуалы вышли из рядов сельского населения; и язык стал ассоциироваться с идентичностью в Литве, как и в других местах Европы. [6] Внутри Католической церкви барьеры, которые ранее мешали простолюдинам вступать в священство, были ослаблены. Между образованным духовенством, которое все больше было этнического литовского происхождения, и их прихожанами развились более тесные отношения, включая симпатию к их желанию использовать литовский язык. [7] Возникающее национальное движение стремилось дистанцироваться как от польского, так и от русского влияния, и использование литовского языка рассматривалось как важный аспект этого движения. [8]

По данным библиографа Вацловаса Биржишки , между 1800 и 1864 годами, когда был введен запрет на печать, было опубликовано 926 названий книг на литовском языке с использованием латинского алфавита. [9] Орфография языка не была стандартизирована; эта проблема была использована российскими властями в качестве обоснования для перехода на кириллицу. [10]

Истоки и правовая основа

Программа восстановления русских начал в действии: католический костёл Святого Иосифа Обручника в Вильнюсе до и во время его сноса в 1877 году.
Программа восстановления русских начал в действии: православная церковь Св. Николая в Вильнюсе до и после реконструкции в 1864 году.

После разделов Речи Посполитой в конце XVIII века значительные части Литвы и Польши были включены в состав Российской империи . Восстание 1863 года, направленное на восстановление Речи Посполитой, убедило многих российских политиков в том, что польское культурное и политическое влияние было главным препятствием на пути русификации Литвы. Они считали, что если литовское крестьянство будет удалено от полонизированного дворянства и католической церкви , литовцы естественным образом попадут под русское культурное влияние, как это якобы было в предыдущие эпохи. [11] Русский политик Николай Милютин писал, что «русские письмена закончат то, что было начато русским мечом». [12]

13 мая 1863 года царь Александр II назначил Михаила Николаевича Муравьева генерал-губернатором Виленской губернии . [13] В его обязанности входило как подавление восстания, так и реализация политики русификации. Поскольку ситуация воспринималась как критическая, Муравьеву временно были предоставлены чрезвычайно широкие полномочия. [14] Муравьев и Иван Петрович Корнилов, недавно назначенный директором Виленского учебного округа, подготовили радикальную долгосрочную программу русификации, которая стала известна как Программа восстановления русских начал ( лит . Rusų pradų atkūrimo programa ). Ее заявленными целями были: [15]

  1. Исключить польский язык из общественной жизни
  2. Не допускать трудоустройства католиков в государственные учреждения
  3. Контролировать и ограничивать Католическую церковь
  4. Создать благоприятные условия для распространения восточного православия
  5. Заменить литовские приходские школы русскими гимназиями
  6. Поощрять переселение этнических русских на литовские земли
  7. Заменить латиницу на кириллицу
  8. Запретить любые публикации на литовском языке с использованием латинского алфавита.

22 мая 1864 года царь Александр II одобрил эту программу. [13] Несколько дней спустя Муравьев издал административный указ, запрещавший печатать учебники литовского языка, написанные латинским алфавитом. Этот приказ был развит в полный запрет 6 сентября 1865 года Константином Петровичем фон Кауфманом , преемником Муравьева. [11] Кауфман издал приказ шести соседним губерниям, объявляя полный запрет на все публикации и требуя, чтобы цензурные комитеты обеспечивали его без колебаний. Неделю спустя приказ был распространен на всю империю Петром Валуевым , министром внутренних дел. В 1866 году запрет был дополнительно распространен на все академические книги. [14]

Несмотря на строгое и повсеместное исполнение, ни одна из мер поддержки запрета не была фактически кодифицирована в закон. Запрет был введен в действие исключительно на основе административных распоряжений и одобрения царя. [14] Когда особые временные полномочия генерал-губернатора были отменены в 1871 году, эти административные распоряжения потеряли всякую юридическую силу. С этого момента запрет не имел никакой правовой основы, но он по-прежнему строго соблюдался. [14]

Исполнение

Русский знак, гласящий, что говорить на литовском языке строго запрещено

Сначала российские власти поощряли и спонсировали публикацию произведений на литовском языке на кириллице. Идея замены латинского алфавита кириллицей была впервые разработана известным панславистом Александром Гильфердингом в его книге 1863 года «Литва и Жемайтия» . [11]

Первые эксперименты с переводом литовских текстов на кириллицу провел литовский лингвист Йонас Юшка . Он показал некоторые образцы адаптированных текстов Муравьеву и Корнилову в феврале 1864 года. [11] Однако Юшка прекратил свою работу, и Корнилов сформировал комитет для работы над изданием литовских книг на кириллице. В комитет вошли четыре человека: польский библиотекарь Станислав Микуцкий из Варшавы , русский Йонас Керчинскис, литовский католический священник, перешедший в восточное православие , Антанас Петкявичюс и известный литовский педагог и издатель Лауринас Ивинскис . [14] Ивинскис вскоре вышел из комитета. Первой такой книгой был букварь, предназначенный для использования в новых русских школах, которые заменяли литовские приходские школы. Он появился летом 1864 года. Комитет также опубликовал молитвенник , календарь и другую религиозную литературу.

За 40 лет запрета было опубликовано около 55 произведений на литовском языке с кириллицей; около половины из них были опубликованы в течение первого десятилетия. [14] Видя, что литовский народ не желает принимать эти книги, даже когда они предлагаются бесплатно, российское правительство переключило свое внимание на ликвидацию нелегальных изданий. [ необходима цитата ]

Министерство образования России в мае 1898 года выпустило доклад, в котором рекомендовало отменить запрет печати. ​​В докладе говорилось, что запрет привел к неблагоприятным и непредвиденным результатам, включая развитие литовского национализма. Другие российские чиновники считали, что интересам российского государства лучше отвечало бы наличие легальной литовской прессы, которую можно было бы подвергать цензуре. [1]

За годы запрета в связи с запретом было арестовано 3047 человек (829 контрабандистов , 859 распространителей и 1359 лиц, имевших запрещенные книги). [3]

Сопротивление

Литовский книжный контрабандист Винцас Юшка.

Антирусские настроения и недоверие к царским властям возникли после восстания 1863 года. Запрет также воспринимался как угроза Католической церкви; Восточная православная церковь использовала кириллицу, а верность латинскому алфавиту также была символической верностью католицизму. [14] Были предприняты попытки обойти запрет, используя готический шрифт . Однако это также было запрещено в 1872 году. Возник ряд проблем с различными литовско-кириллическими орфографиями, которые все критиковались как плохо адаптированные к литовскому языку. В России запрет вызвал противодействие со стороны ученых, либеральных и продемократических групп, что служило смягчению наказаний. [2]

Организованное сопротивление запрету, как законному, так и незаконному, было в значительной степени инициировано епископом Мотеюсом Валанчюсом , который обратился к правительству с просьбой освободить молитвенники от запрета. Затем он перешел к спонсированию нелегального потока книг из-за пределов Литвы . В период со смерти Валанчюса в 1875 году по 1883 год была основана литовская газета Auszra (Рассвет), и сопротивление в это время связано с епископом Антанасом Баранаускасом . Сопротивление усилилось к концу 19 века, после того как в 1889 году была основана другая крупная газета Varpas (Колокол), редактором которой был Винцас Кудирка . В период с 1891 по 1893 год было конфисковано и уничтожено 31 718 изданий; в период с 1900 по 1902 год это число возросло до 56 182, что отражает их возросший поток. [17]

В период с 1890 по 1904 год было опубликовано около 2500 названий книг на литовском латинском алфавите. Большинство из них были опубликованы в Тильзите , городе в Восточной Пруссии , хотя некоторые публикации попали в Литву из Соединенных Штатов . В значительной степени стандартизированная письменная версия языка была достигнута к началу двадцатого века, основанная на исторических и аукштайтийских (горных) использованиях; [18] буквы č и š были взяты из чешской орфографии. [19] Широко принятая литовская грамматика Йонаса Яблонскиса появилась в 1901 году. [19]

Было сделано несколько попыток оспорить правовую основу запрета, и использование этого места усилилось в конце XIX века, наряду с ростом числа писем, петиций и протестов от литовцев. В 1902 и 1903 годах Верховный суд России отменил два обвинительных приговора о запрете печати, вынесенных Антанасу Мацияускасу и Повиласу Вишинскису . [20] В решениях суда говорилось, что первоначальный указ исполнительной власти, создающий запрет, был незаконным. Начало русско-японской войны в феврале 1904 года способствовало восприятию российским правительством того, что его меньшинства нуждаются в удовлетворении. [1] Запрет был официально снят 24 апреля 1904 года. [21]

Влияние на образование

Запрет на прессу негативно отразился на государственном и частном образовании на литовском языке. Уровень неудовлетворенного спроса на образование в 19 веке иллюстрируется ростом грамотности в районе Ретавас ; между 1853 и 1863 годами, как раз перед запретом, число грамотных людей возросло с 11 296 до 24 330. [2] Последующий запрет, как полагают, способствовал неграмотности в Литве 19 века. [22]

Вслед за постановлением были закрыты приходские школы. Нехватка учителей привела к закрытию и ряда государственных школ, несмотря на рост населения. Родители начали забирать своих детей из государственных школ, поскольку они были связаны с политикой русификации; ученикам не разрешалось разговаривать между собой на литовском языке, а система обысков, проверок и слежки создавала удручающую атмосферу. Многие ученики обучались дома или в небольших тайных группах, хотя эта практика также приводила к санкциям. [2]

Перепись населения Ковенской губернии 1897 года показала, что среди пожилых людей было больше людей, чем среди молодых, получивших формальное образование: из лиц в возрасте от 30 до 39 лет 61,87% имели определенный уровень формального образования, по сравнению с 54,68% лиц в возрасте от 10 до 19 лет. [2]

Последствия

После снятия запрета необходимо было создать типографии и поддерживающую их социальную и культурную инфраструктуру. Первый номер литовской газеты после запрета, Vilniaus žinios , появился 23 декабря 1904 года; Большой Сейм Вильнюса , который состоялся в ноябре 1905 года, теперь мог выпускать свои объявления и публикации на литовском языке.

Издательства Мартинаса Кукты, Салямонаса Банайтиса и Общества Святого Казимира в Каунасе были ответственны за многие публикации, выпущенные между окончанием запрета в 1904 году и восстановлением независимости Литвы в 1918 году. Предприниматель Пятрас Вилейшис установил в своем дворце печатный станок , введенный в эксплуатацию в 1904 году. За этот период в Литве и за рубежом было опубликовано 4734 литовских названия на латинском алфавите. После установления независимости Литвы темпы публикации неуклонно росли; с 1918 по 1939 год было напечатано 16 721 название книги. В период с 1925 по 1939 год ежегодно печаталось около 800-900 названий книг. [9]

Стандартная литовская орфография и грамматика были установлены во время запрета, несмотря на то, что координация этого процесса, включающего конкурирующие диалекты, была вынуждена происходить в нескольких странах. Широко распространено мнение, что запрет стимулировал литовское национальное движение, а не препятствовал ему. [23] В 2004 году 100-я годовщина отмены запрета была отмечена в календаре мероприятий ЮНЕСКО , а Сейм Литвы объявил «Годом литовского языка и книги». [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Литовское Сопротивление. Spaudos.lt, перепечатано из Encyclopedia Lituanica , Бостон, 1970–1978. Получено 17.03.2009
  2. ^ abcde Литва 1863–1893: царская русификация и начало современного литовского национального движения. Lituanus , осень 1996. Получено 17.03.2009
  3. ^ аб Якштас, Юозас (1984). «Литва в Первой мировой войне». В Эд. Альбертас Герутис (ред.). Литва: 700 лет . перевод Альгирдаса Будреккиса (6-е изд.). Нью-Йорк: Manyland Books. стр. 130–135. ISBN 0-87141-028-1. LCCN  75-80057.
  4. ^ Год 2000: История и современный опыт Архивировано 27.09.2007 в Wayback Machine . Эдвардас Гудавичюс . Обзор внешней политики Литвы, 1999. Получено 17.03.2009
  5. ^ Расположение литовского языка в дебатах о (ре-) интеллектуализации. channelviewpublications.net. Габриэль Хоган-Брун, Мейлут Рамониене, ноябрь 2004 г. Получено 17.03.2009
  6. ^ Литовский язык и нация сквозь века: Очерк истории литовского языка в его социальном контексте Уильям Р. Шмальштиг, Lituanus , 1989. Получено 17.03.2009
  7. ^ Христианство в Литве. Стэнли Вардис, Lituanus , осень 1988. Получено 17.03.2009
  8. ^ Национализм в постсоветской Литве. Терри Д. Кларк, Издательство Мичиганского университета . 12 июня 2006 г. Доступ 29 октября 2007 г. Получено 17 марта 2009 г.
  9. ^ ab Книга, на литовском языке. Литовское слово, перепечатано из Encyclopedia Lituanica , 1970 – 1978. Получено 2009-03-17
  10. Официальный кириллический алфавит для литовского языка (1864–1904) и его связь с тайной стандартизацией литовского языка в латинской графике. Университет Иллинойса в Чикаго , Гедрус Субачюс, 2005. Получено 17.03.2009
  11. ^ abcd Симас Сужеделис, ред. (1970–1978). «Запрет печати». Encyclopedia Lituanica . Т. IV. Бостон, Массачусетс: Юозас Капочюс. С. 342–345. LCCN  74-114275.
  12. ^ Уильям Р. Шмальстиг (1995). «Вклад Бодуэна де Куртенэ в литовскую лингвистику». Lituanus . Получено 17 марта 2009 г.
  13. ^ аб Микнис, Римантас (1999). Знакомство с Литвой. Книга тысячелетия. Том. И. Каунас: Крастотварка. стр. 68–74. ISBN 9986-892-28-7.
  14. ^ abcdefg (на литовском языке) "Spaudos draudimas". Литовская энциклопедия . Том. 28. Бостон, Массачусетс: Lietuvių enciklopedijos leidykla. 1963. стр. 334–337. LCCN  55020366 . Проверено 17 марта 2009 г.
  15. ^ Камунтавичюс, Рустис; Вайда Камунтавичене; Ремигиюс Цивинскас; Каститис Антанайтис (2001). Lietuvos istorija 11–12 klasėms (на литовском языке). Вильнюс: Вага. стр. 303–304. ISBN 5-415-01502-7.
  16. ^ Камунтавичюс, Рустис; Вайда Камунтавичене; Ремигиюс Цивинскас; Каститис Антанайтис (2001). Lietuvos istorija 11–12 klasėms (на литовском языке). Вильнюс: Вага. п. 321. ИСБН 5-415-01502-7.
  17. ^ Knygnešys/Booksmuggler. Литовское слово, перепечатано из Encyclopedia Lituanica , Бостон, 1970–1978. Получено 2009-03-17
  18. ^ [1] Рефераты Института литовского языка.
  19. ^ ab Двойная орфография в американских литовских газетах на рубеже двадцатого века. Гедрюс Субачюс, Иллинойсский университет в Чикаго , сентябрь 2003 г. Получено 17 марта 2009 г.
  20. ^ Штукас, Джек Дж. (1966). Пробуждение Литвы . Florham Park Press. стр. 120. LCCN  66-28716.
  21. ^ Suziedelis, Saulius A. (7 февраля 2011 г.). Исторический словарь Литвы. Scarecrow Press. стр. 237. ISBN 9780810875364.
  22. ^ Talking Through Letters – Collaborative Writing in Early Lithuanian Immigrant Life. Lituanus , зима 2004. Получено 17.03.2009
  23. ^ "Литва – История – Русское правление". Encyclopaedia Britannica . Получено 6 июня 2017 г. .
  24. ^ Сохранение языка. Литовское слово, 2004. Получено 17.03.2009

Внешние ссылки