Le Rouge et le Noir ( французское произношение: [lə ʁuʒ e l(ə) nwaʁ] ; означает «Красное и черное» ) — историко -психологический роман в двух томах Стендаля , опубликованный в 1830 году. [1] В нем рассказывается о попытках провинциального молодого человека подняться в социальном плане за пределы своего скромного воспитания посредством сочетания таланта, упорного труда, обмана и лицемерия. В конечном итоге он позволяет своим страстям предать его.
Полное название романа, Le Rouge et le Noir: Chronique du XIX e siècle ( Красное и черное: Хроника XIX века ), [2] указывает на его двойную литературную цель как психологического портрета романтического героя Жюльена Сореля и аналитической социологической сатиры французского общественного порядка времен Реставрации Бурбонов (1814–1830). На английском языке Le Rouge et le Noir по-разному переводится как Red and Black , Scarlet and Black и The Red and the Black , без подзаголовка. [3]
Название взято, чтобы отсылать к напряжению между церковными и светскими [4] интересами главного героя, представленными каждым из цветов названия, но оно также может отсылать к популярной в то время карточной игре «rouge et noir», причем карточная игра является нарратологическим лейтмотивом романа, в котором случай и удача определяют судьбу главного героя. [5] Существуют и другие толкования. [6]
Le Rouge et le Noir — это Bildungsroman Жюльена Сореля, умного и амбициозного главного героя. Он происходит из бедной семьи [1] и не понимает многого о путях мира, который он намеревается завоевать. Он таит в себе множество романтических иллюзий, но в основном становится пешкой в политических махинациях безжалостных и влиятельных людей вокруг него. Приключения героя высмеивают французское общество начала 19 века, обвиняя аристократию и католическое духовенство в лицемерии и материализме , предсказывая радикальные изменения, которые вскоре лишат их ведущих ролей во французском обществе.
Эпиграф первого тома «La vérité, l'âpre vérité» («Правда, суровая правда») приписывается Дантону , но, как и большинство эпиграфов глав, он вымышленный. Название отсылает (помимо прочего — см. значения в предыдущем разделе) к контрастным униформам армии и церкви. Соответственно, в начале истории Жюльен Сорель замечает, что при Реставрации Бурбонов для человека его плебейского класса невозможно отличиться в (красной униформе) армии (как он мог бы сделать при Наполеоне ), поэтому только (черная униформа) церковная карьера предлагает социальное продвижение и славу.
В полных изданиях первая книга («Livre premier», заканчивается после главы XXX) завершается цитатой «To the Happy Few» из «The Vicar of Wakefield » Оливера Голдсмита , части которой Стендаль запомнил, изучая английский язык. В «The Vicar » «the happy few» читают в одиночестве неясный и педантичный трактат главного героя о моногамии. [7]
В двухтомнике « Красное и черное: Хроника XIX века» рассказывается история жизни Жюльена Сореля в жесткой социальной структуре Франции, восстановленной после потрясений Французской революции и правления Наполеона Бонапарта .
Жюльен Сорель, амбициозный сын плотника в вымышленной деревне Верьер, во Франш-Конте , Франция, предпочел бы читать и мечтать о славных победах давно расформированной армии Наполеона , чем работать в лесозаготовительном бизнесе своего отца со своими братьями, которые избивали его за его интеллектуальные претензии. [1] Он становится прислужником аббата Шелана , местного католического прелата, который обеспечивает Жюльена работой репетитора детей месье де Реналя, мэра Верьера. Хотя он и представляет себя как набожного, сурового священнослужителя, Жюльен не интересуется религиозными исследованиями, выходящими за рамки литературной ценности Библии и его способности использовать заученные латинские отрывки, чтобы произвести впечатление на своих социальных начальников.
Он заводит любовную связь с женой месье де Реналя, которая заканчивается, когда ее горничная Элиза, которая также влюблена в Жюльена, дает об этом знать деревне. Аббат Шелан отправляет Жюльена в семинарию в Безансоне , которую он находит интеллектуально душной и населенной социальными кликами. Первоначально циничный директор семинарии, аббат Пирар, симпатизирует Жюльену и становится его защитником. Когда аббат, янсенист , покидает семинарию, он опасается, что Жюльен пострадает из-за того, что был его протеже, и рекомендует Сореля в качестве личного секретаря дипломату маркизу де ла Молю, католическому легитимисту .
В годы, предшествовавшие Июльской революции 1830 года, Жюльен Сорель живет в Париже в качестве служащего семьи де ла Моле. Несмотря на свою утонченность и интеллект, де ла Моле и их друзья относятся к Жюльену снисходительно, как к неотесанному плебею. Между тем, Жюльен остро осознает материализм и лицемерие, пронизывающие парижскую элиту, и то, что контрреволюционный настрой того времени делает невозможным даже для людей знатного происхождения с выдающимся интеллектом и эстетической чувствительностью участвовать в общественных делах страны.
Жюльен сопровождает маркиза де ла Моля на секретную встречу, затем отправляется на опасное задание передать письмо по памяти герцогу Ангулемскому , который находится в изгнании в Англии; но неопытный Жюльен отвлекается на безответную любовную связь и запоминает сообщение только наизусть, упуская его политическое значение как часть легитимистского заговора. Невольно он рискует своей жизнью, служа монархистам, которым он больше всего противостоит; для себя он рационализирует эти действия как просто помощь маркизу, своему работодателю, которого он уважает.
Тем временем томная дочь маркиза, Матильда де ла Моль, стала эмоционально разрываться между своим романтическим влечением к Жюльену за его замечательные личные и интеллектуальные качества и своим отвращением к сексуальной близости с мужчиной из низшего класса. Сначала Жюльен находит ее непривлекательной, но его интерес подогревается ее вниманием и восхищением, которое она вызывает у других; дважды она соблазняет и отвергает его, оставляя его в миазмах отчаяния, неуверенности в себе и счастья (за то, что он завоевал ее у ее аристократических женихов). Только во время своей тайной миссии он узнает ключ к завоеванию ее привязанности: циничная jeu d'amour (игра в любовь), которой его научил князь Корасов, русский светский человек. Ценой больших эмоциональных усилий Жюльен притворяется безразличным к Матильде, вызывая ее ревность пачкой любовных писем, предназначенных для ухаживания за мадам де Фервак, вдовой из круга общения семьи де ла Моле. В результате Матильда искренне влюбляется в Жюльена, в конце концов открывая ему, что носит его ребенка; тем не менее, пока он находится с дипломатической миссией в Англии, она официально обручается с месье де Круазенуа, любезным и богатым молодым дворянином, наследником герцогства .
Узнав о связи Жюльена с Матильдой, маркиз де ла Моль разгневан, но он смягчается перед ее решимостью и своей привязанностью к Жюльену и дарует Жюльену доходную собственность, прикрепленную к аристократическому титулу, а также военную комиссию в армии. Хотя маркиз готов благословить их брак, он меняет свое решение после получения рекомендательного письма о Жюльене от аббата Шелана, предыдущего работодателя Жюльена в Верьере. Написанное мадам де Реналь по настоянию ее духовника, письмо предупреждает маркиза, что Жюльен — подлец, стремящийся подняться по социальной лестнице, который охотится на эмоционально уязвимых женщин.
Узнав, что маркиз теперь не благословляет его брак, Жюльен Сорель возвращается с ружьем в Верьер и стреляет в мадам де Реналь во время мессы в деревенской церкви; она выживает, но Жюльена заключают в тюрьму и приговаривают к смертной казни. Матильда пытается спасти его, подкупив местных чиновников, а мадам де Реналь, все еще влюбленная в него, отказывается давать показания и умоляет о его оправдании, в чем ей помогают священники, которые заботились о нем с раннего детства. Однако Жюльен полон решимости умереть, поскольку в материалистическом обществе Франции эпохи Реставрации нет места для человека низкого происхождения, независимо от его интеллекта или чувств.
Тем временем, месье де Круазенуа, предполагаемый герцог и один из немногих счастливчиков Бурбонской Франции, убит на дуэли из-за оскорбления чести Матильды де ла Моль. Ее неиссякаемая любовь к Жюльену, его властная интеллектуальная натура и романтический эксгибиционизм превращают тюремные визиты Матильды к нему в обязанность терпеть и не более того.
Когда Жюльен узнает, что мадам де Реналь выжила после огнестрельного ранения, его подлинная любовь к ней возрождается, дремавшая во время его парижского пребывания, и она продолжает навещать его в тюрьме. После того, как его гильотинируют, Матильда де ла Моль воссоздает заветную французскую сказку XVI века о королеве Марго , которая посетила своего мертвого возлюбленного Жозефа Бонифация де ла Моля , чтобы поцеловать лоб его отрубленной головы. Затем Матильда возводит святыню на могиле Жюльена в итальянском стиле. Мадам де Реналь, более тихо, умирает на руках своих детей всего через три дня.
Действие романа «Красное и черное» происходит в последние годы Реставрации Бурбонов (1814–1830) и в дни Июльской революции 1830 года , которая установила Королевство Французов (1830–1848). Мирские амбиции Жюльена Сореля мотивированы эмоциональным напряжением между его идеалистическим республиканством и его ностальгической преданностью Наполеону и реалистичной политикой контрреволюционного заговора поддерживаемых иезуитами легитимистов, в частности маркиза де ла Моля, которому Жюльен служит ради личной выгоды. Предполагая осведомленного читателя, Стендаль только намекает на исторический фон романа « Красное и черное» , но при этом снабдил роман подзаголовком Chronique de 1830 («Хроника 1830 года»). Аналогичным образом исторический фон изображен в «Люсьене Лёвене» (1834), одном из незаконченных романов Стендаля, посмертно опубликованном в 1894 году. Эрих Ауэрбах в работе «Мимесис: изображение реальности в западной литературе» рассматривает такое использование конкретного исторического контекста как нечто совершенно новое в литературе: «Так логично и систематически поместить трагически задуманную жизнь человека низкого социального положения (как в данном случае жизнь Жюльена Сореля) в самый конкретный вид современной истории и развить ее оттуда — это совершенно новое и весьма значимое явление». [8]
Стендаль неоднократно подвергает сомнению возможность и желательность «искренности», поскольку большинство персонажей, особенно Жюльен Сорель, остро осознают необходимость играть роль, чтобы получить общественное одобрение. В контексте 19-го века слово «лицемерие» обозначало аффектацию высоких религиозных чувств; в « Красном и черном» оно обозначает противоречие между мышлением и чувством.
В работе Mensonge romantique et vérité romanesque ( Обман, желание и роман , 1961) философ и критик Рене Жирар определяет в Le Rouge et le Noir треугольную структуру, которую он называет «миметическим желанием» ; то есть человек желает человека только тогда, когда он или она желаемы кем-то другим. Предложение Жирара заключается в том, что желание человека к другому всегда опосредовано третьей стороной. Таким образом, эта триангуляция объясняет извращенность отношений Матильды и Жюльена, которая наиболее очевидна, когда Жюльен начинает ухаживать за вдовой г-жой де Фервак, чтобы вызвать ревность Матильды, и объясняет увлечение Жюльена и его принадлежность к высшему обществу, которое он одновременно желает и презирает. Чтобы добиться литературного эффекта, Стендаль написал большую часть эпиграфов — литературных, поэтических, исторических цитат, — которые он приписывал другим.
Андре Жид утверждал, что «Красное и черное» — роман, опередивший свое время, что это роман для читателей 20 века. Во времена Стендаля прозаические романы включали диалоги и описания от всеведущего рассказчика; великий вклад Стендаля в литературную технику состоял в описании психологии (эмоций, мыслей и внутренних монологов) персонажей. В результате его считают создателем психологического романа .
В пьесе Жан-Поля Сартра «Распродажные товары» (1948) главный герой Уго Барин придумывает себе псевдонимы, среди которых — Жюльен Сорель, на которого он похож.
В послесловии к своему роману «Они » Джойс Кэрол Оутс написала, что она назвала рукопись «Любовь и деньги» как дань уважения классическим романам XIX века, среди которых «Красное и черное» , «чей классово-сознательный герой Жюльен Сорель менее идеалистичен, более жаден и жесток, чем Жюль Вендалл, но, несомненно, является его духовным родственником». [9]
Отрывок, описывающий сексуальное равнодушие Жюльена Сореля, использован в качестве эпиграфа к сценарию Пола Шредера «Американский жиголо» , главного героя которого зовут Жюльен: «Мысль о долге, который необходимо исполнить, и страх выставить себя на посмешище, если он его не исполнит, немедленно лишили его сердца всякого удовольствия». [10]
Бывший вице-президент США Эл Гор назвал «Красное и черное» своей любимой книгой. [11]
«Le Rouge et le Noir , Chronique du XIX e siècle » (1830) впервые был переведен на английский язык около 1900 года; самый известный перевод, « The Red and the Black» (1926) К. К. Скотта Монкриффа , как и другие его переводы, был охарактеризован как один из его «прекрасных, энергичных переводов, не совсем точных в незначительных смысловых моментах... Версии Скотта Монкриффа на самом деле не были заменены». [12] Версия Роберта М. Адамса для серии Norton Critical Editions высоко ценится; она «более разговорная; его издание включает информативный раздел о предыстории и источниках, а также выдержки из критических исследований». [13] Среди других переводчиков были Маргарет Р. Б. Шоу (как Скарлет и Блэк для Penguin Classics, 1953), Лоуэлл Блэр (Bantam Books, 1959), Ллойд К. Паркс (Нью-Йорк, 1970), Кэтрин Слейтер (Oxford World's Classics, 1991) и Роджер Гард (Penguin Classics, 2002).
Перевод 2006 года Бертона Раффеля для издания Modern Library в целом получил положительные отзывы, а Salon.com заявил: «Захватывающий новый перевод [Бертона Раффеля] « Красное и черное » выносит Стендаля в двадцать первый век». Майкл Джонсон из The New York Times написал: «Теперь «Красное и черное» получает новую жизнь с обновленной англоязычной версией известного переводчика Бертона Раффеля. Его версия практически заменила благопристойный текст, созданный в 1920-х годах шотландским писателем-переводчиком С. К. Скоттом-Монкриффом». [14]
После бразильского переворота 1964 года генерал Жустину Алвес Бастос , командующий Третьей армией, приказал в Риу-Гранди-ду-Сул сжечь все «подрывные книги». Среди книг, которые он назвал подрывными, была и « Красное и черное » . [15]