stringtranslate.com

Идиома

Идиома — это фраза или выражение, которое обычно представляет переносное, небуквальное значение , приложенное к фразе. Некоторые фразы, которые становятся переносными идиомами, однако, сохраняют буквальное значение фразы. Категоризируемая как шаблонный язык , переносное значение идиомы отличается от буквального значения. [1] Идиомы часто встречаются во всех языках; только в английском языке насчитывается около двадцати пяти тысяч идиоматических выражений. [2]

Производные

Многие идиоматические выражения подразумевались буквально в их первоначальном использовании, но иногда приписывание буквального значения менялось, и сама фраза отходила от своих первоначальных корней — как правило, приводя к народной этимологии . Например, фраза «spill the beans» (что означает раскрыть секрет) впервые засвидетельствована в 1919 году, но, как говорят, происходит от древнего метода голосования путем помещения бобов в банки, которые могли просыпаться, преждевременно раскрывая результаты. [3]

Другие идиомы намеренно образны. Например, « сломать ногу » — ироническое выражение, выражающее пожелание удачи человеку перед выступлением или презентацией, что, по-видимому, желает ему вреда. Возможно, это произошло из суеверия, что нельзя говорить актеру слова «удачи», поскольку считается, что это вызовет противоположный результат. [4]

Композиционность

Любовь слепа — идиома, означающая, что влюбленный человек не видит недостатков или несовершенств в человеке, которого он любит [5]

В лингвистике идиомы обычно считаются фигурами речи, противоречащими принципу композиционности . Эта композиционность является ключевым понятием для анализа идиом, подчеркиваемым в большинстве описаний идиом. [6] [7] Этот принцип гласит, что значение целого должно быть построено из значений частей, составляющих целое. Другими словами, человек должен быть в состоянии понять целое, если он понимает значения каждой из частей, составляющих целое.

Например, если фраза "Fred kicked the bucket " понимается композиционно, это означает, что Fred буквально пнул реальное, физическое ведро. Однако идиоматическое прочтение некомпозиционно: оно означает, что Fred has died. Для большинства носителей языка маловероятно, что они придут к идиоматическому прочтению из буквального прочтения. Это означает, что идиоматическое прочтение, скорее, хранится как единый лексический элемент , который теперь в значительной степени независим от буквального прочтения.

Во фразеологии идиомы определяются как подтип фраземы , значение которой не является обычной суммой значений ее составных частей. [8] Джон Саид определяет идиому как словосочетаемые слова, которые были прикреплены друг к другу до тех пор, пока не превратились в окаменевший термин . [9] Такое словосочетание слов переопределяет каждое составное слово в группе слов и становится идиоматическим выражением . Идиомы обычно не переводятся хорошо; в некоторых случаях, когда идиому переводят напрямую слово в слово на другой язык, ее значение либо меняется, либо становится бессмысленным.

Когда два или три слова традиционно используются вместе в определенной последовательности, они образуют необратимый бином . Например, человек может быть оставлен "high and dry", но никогда "dry and high". Однако не все необратимые биномы являются идиомами: "chips and dip" необратим, но его значение напрямую выводится из его компонентов.

Мобильность

Идиомы обладают различной степенью подвижности. В то время как некоторые идиомы используются только в рутинной форме, другие могут подвергаться синтаксическим модификациям, таким как пассивация, повышающие конструкции и расщепление , демонстрируя разделимые составляющие внутри идиомы. [10] Подвижные идиомы , допускающие такое перемещение, сохраняют свое идиоматическое значение, тогда как фиксированные идиомы этого не делают:

Мобильный
Я пролил свет на наш проект.Пролили свет на наш проект. (действительно)
Зафиксированный
Старик пнул ведро. → * Ведро было пнуто (стариком). (сбивает с толку)

Во многих фиксированных идиомах отсутствует семантический состав , что означает, что идиома содержит семантическую роль глагола, но не какого-либо объекта. Это справедливо для kick the bucket , что означает die . Напротив, семантически составная идиома spill the beans , означающая reveal a secret , содержит как семантический глагол, так и объект, reveal и secret . Семантически составные идиомы имеют синтаксическое сходство между их поверхностными и семантическими формами. [10]

Типы движения, разрешенные для определенных идиом, также связаны со степенью, в которой буквальное прочтение идиомы связано с ее идиоматическим значением. Это называется мотивацией или прозрачностью . В то время как большинство идиом, которые не отображают семантический состав, как правило, не допускают неадъективной модификации, те, которые также мотивированы, допускают лексическую замену. [11] Например, oil the wheels и grease the wheels допускают вариации для существительных, которые вызывают похожее буквальное значение. [12] Эти типы изменений могут происходить только тогда, когда говорящие могут легко распознать связь между тем, что идиома должна выражать, и ее буквальным значением, таким образом, идиома вроде kick the bucket не может встречаться как kick the pot .

С точки зрения грамматики зависимости идиомы представлены как катена , которая не может быть прервана неидиоматическим содержанием. Хотя синтаксические модификации вносят нарушения в идиоматическую структуру, эта непрерывность требуется только для идиом как лексических записей. [13]

Некоторые идиомы, допускающие неограниченную синтаксическую модификацию, можно назвать метафорами. Такие выражения, как jump on the bandwagon , pull strings и draw the line , представляют свое значение независимо в своих глаголах и объектах, что делает их составными. В идиоме jump on the bandwagon jump on подразумевает присоединение к чему-либо, а 'bandwagon' может относиться к коллективной причине, независимо от контекста. [10]

Перевод

Дословный перевод непрозрачной идиомы, скорее всего, не передаст то же значение на других языках. Английская идиома kick the bucket имеет множество эквивалентов в других языках, например, kopnąć w kalendarz («пнуть календарь») в польском, casser sa pipe («сломать трубку») во французском [14] и tirare le cuoia («тянуть за кожу») в итальянском. [15]

Некоторые идиомы прозрачны. [16] Большая часть их смысла становится ясна, если их понимать (или переводить) буквально. Например, выложить карты на стол означает раскрыть ранее неизвестные намерения или раскрыть секрет. Прозрачность — это вопрос степени; spill the beans (дать секретной информации стать известной) и leave no stone unturned (сделать все возможное, чтобы достичь или найти что-то) не полностью буквально интерпретируются, а предполагают лишь небольшое метафорическое расширение. Другая категория идиом — это слово, имеющее несколько значений, иногда одновременно, иногда различимых из контекста его использования. Это видно в (в основном неизменяемом) английском языке в полисемиях , общем использовании одного и того же слова для деятельности, для тех, кто ею занимается, для используемого продукта, для места или времени деятельности, а иногда и для глагола .

Идиомы, как правило, сбивают с толку тех, кто с ними не знаком; изучающие новый язык должны изучать его идиоматические выражения как словарный запас. Многие слова естественного языка имеют идиоматическое происхождение , но ассимилируются и, таким образом, теряют свои переносные значения. Например, в португальском языке выражение saber de coração 'знать наизусть', с тем же значением, что и в английском, было сокращено до 'saber de cor', а позже до глагола decorar , что означает запоминать .

В 2015 году TED собрал 40 примеров странных идиом, которые невозможно перевести буквально. Среди них шведская поговорка «to slip in on a cream sandwich» («проскользнуть на сэндвиче с креветками»), которая относится к тем, кому не пришлось работать, чтобы оказаться там, где они есть. [17]

И наоборот, идиомы могут быть общими для нескольких языков. Например, арабская фраза في نفس المركب ( fi nafs al-markeb ) переводится как «в одной лодке», и она имеет то же образное значение, что и эквивалентная идиома в английском языке. Другим примером может служить японская yojijukugo一石二鳥 ( isseki ni chō ), которая переводится как «один камень, два зайца». Это, конечно, аналогично «убить двух зайцев одним камнем» в английском языке.

По словам немецкого лингвиста Элизабет Пийрайнен, идиома «to get on one's nerves» имеет одинаковое переносное значение в 57 европейских языках. Она также говорит, что фраза «to shed crocodile tears», означающая «выражать неискреннюю скорбь», также широко распространена в европейских языках, но также используется в арабском, суахили, персидском, китайском, вьетнамском, [18] монгольском и некоторых других. [ необходима цитата ]

Происхождение межъязыковых идиом неясно. Одна из теорий заключается в том, что межъязыковые идиомы — это явление языкового контакта , возникающее в результате дословного перевода, называемого калькой . Пийрайнен говорит, что это может происходить в результате использования лингва франка , при котором носители языка включают выражения из своего родного языка, что делает их доступными для носителей других языков. Другие теории предполагают, что они происходят от общего языка-предка или что люди по природе предрасположены к развитию определенных метафор. [ необходима цитата ]

Работа с некомпозиционностью

Некомпозиционность значения идиом бросает вызов теориям синтаксиса. Устойчивые слова многих идиом не квалифицируются как составляющие ни в каком смысле. Например:

Как нам разобраться в этой ситуации?

Фиксированные слова этой идиомы (выделены жирным шрифтом) не образуют составную часть в анализе синтаксической структуры какой-либо теорией, поскольку объект предлога (здесь эта ситуация ) не является частью идиомы (а скорее является аргументом идиомы ). Можно знать, что он не является частью идиомы, поскольку он изменчив; например, Как нам добраться до сути этой ситуации / утверждения / явления / ее утверждения / и т. д. Это означает, что теории синтаксиса, которые считают составную часть фундаментальной единицей синтаксического анализа, подвергаются сомнению. Способ, которым единицы значения назначаются единицам синтаксиса, остается неясным. Эта проблема вызвала огромное количество дискуссий и дебатов в лингвистических кругах, и она является основным мотиватором структуры грамматики конструкций . [19]

Относительно недавнее развитие синтаксического анализа идиом отходит от основанного на компонентах описания синтаксической структуры, предпочитая вместо этого основанный на катене расчет. Катена была введена в лингвистику Уильямом О'Грейди в 1998 году. Любое слово или любая комбинация слов, которые связаны между собой зависимостями, квалифицируются как катена. [20] Слова, составляющие идиомы, хранятся в виде катен в лексиконе, и как таковые, они являются конкретными единицами синтаксиса. Деревья грамматики зависимостей нескольких предложений, содержащих несоставные идиомы, иллюстрируют этот момент:

Фиксированные слова идиомы (оранжевого цвета) в каждом случае связаны между собой зависимостями; они образуют катену. Материал, который находится за пределами идиомы (нормальным черным шрифтом), не является частью идиомы. Следующие два дерева иллюстрируют пословицы:

Фиксированные слова пословиц (оранжевого цвета) снова образуют катену каждый раз. Прилагательное nitty-gritty и наречие always не являются частью соответствующей пословицы, и их появление не прерывает фиксированные слова пословицы. Предостережение относительно анализа идиом на основе катены касается их статуса в лексиконе. Идиомы являются лексическими единицами, что означает, что они хранятся в лексиконе как катены. Однако в реальном синтаксисе некоторые идиомы могут быть разбиты различными функциональными конструкциями.

Анализ идиом на основе катен дает основу для понимания композиционности значений. Принцип композиционности фактически может быть сохранен. Единицы значения присваиваются катенам, при этом многие из этих катен не являются составляющими.

Различные исследования изучали методы развития способности интерпретировать идиомы у детей с различными диагнозами, включая аутизм, [21] умеренные трудности в обучении, [22] расстройства развития языка [23] и детей с типично слабыми способностями к чтению. [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. Оксфордский спутник английского языка (1992:495f.)
  2. ^ Джекендофф (1997).
  3. ^ "The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans". Random House . 23 февраля 2001 г. Архивировано из оригинала 25 апреля 2011 г. Получено 28 июля 2021 г.
  4. ^ Гэри Мартин. "Сломать ногу". The Phrase Finder. Архивировано из оригинала 2015-04-02 . Получено 2015-03-29 .
  5. ^ Элизабет Ноулз, ред. (2006). Оксфордский словарь фраз и басен . Oxford University Press . стр. 302–3. ISBN 9780191578564. эта поговорка обычно используется для обозначения того, что человек часто не способен видеть недостатки в том, кого любит.
  6. ^ Рэдфорд (2004:187 и далее.)
  7. ^ Портнер (2005:33f).
  8. ^ Мельчук (1995:167–232).
  9. ^ Определение Саида см. в Saeed (2003:60).
  10. ^ abc Хорн, Джордж (2003). «Идиомы, метафоры и синтаксическая мобильность». Журнал лингвистики . 39 (2): 245–273. doi :10.1017/s0022226703002020.
  11. ^ Кайзер, Эвелин (2016). «Идиоматические выражения в функциональной грамматике дискурса». Лингвистика . 54 (5): 981–1016. doi :10.1515/ling-2016-0022. S2CID  151574119.
  12. ^ Мостафа, Массрура (2010). «Вариации в идиомах V+the+N». English Today . 26 (4): 37–43. doi :10.1017/s0266078410000325. S2CID  145266570.
  13. ^ О'Грейди, Уильям (1998). «Синтаксис идиом». Natural Language and Linguistic Theory . 16 (2): 279–312. doi :10.1023/a:1005932710202. S2CID  170903210.
  14. ^ "Перевод идиомы kick the bucket на французский язык". www.idiommaster.com. Архивировано из оригинала 2022-05-19 . Получено 2018-01-06 .
  15. ^ "Перевод идиомы kick the bucket на итальянский язык". www.idiommaster.com. Архивировано из оригинала 2018-01-07 . Получено 2018-01-06 .
  16. ^ Гиббс, РВ (1987)
  17. ^ "40 блестящих идиом, которые просто невозможно перевести буквально". Блог TED . 20 января 2015 г. Архивировано из оригинала 2016-04-09 . Получено 2016-04-08 .
  18. ^ "Nước mắt cá sấu" . scov.gov.vn (на вьетнамском языке). 16 ноября 2011 г. Проверено 10 июля 2024 г.
  19. ^ Каливер и Джекендофф (2005:32 и след.)
  20. ^ Осборн и Гросс (2012: 173 и далее).
  21. ^ Машал и Касирер, 2011
  22. ^ Эзелл и Гольдштейн, 1992
  23. ^ Бенджамин, Эббельс и Ньютон, 2020
  24. ^ Лундблом и Вудс, 2012

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки