stringtranslate.com

Чэнъюй

成语/成語(упрощенный/традиционный) Чэнъю

Чэнъюй ( традиционный китайский :成語; упрощенный китайский :成语; пиньинь : chéngyǔ ; букв. «[уже] созданные/сформированные слова/речь») — тип традиционных китайских идиоматических выражений, большинство из которых состоят из четырех символов . Чэнюй широко использовались в классическом китайском языке и до сих пор распространены в народной китайской письменности и разговорной речи. Согласно самому строгому определению,в китайском языке насчитывается около 5000 чэнъю , хотя в некоторых словарях их насчитывается более 20 000. Чэнъю считаются собранной мудростью китайской культуры и содержат опыт, моральные концепции и наставления предыдущих поколений говорящих на китайском языке. В настоящее время чэнъю по-прежнему играет важную роль в китайской беседе и образовании. [1] [2] Китайские идиомы являются одним из четырех типов шаблонных выражений (熟语/熟語, shúyϔ ), к которым также относятся словосочетания (惯用语/慣用語guànyòngyϔ ), двухчастные аллегорические высказывания (歇后语/歇後語xiēhòuyϔ ), и пословицы (谚语/諺語yànyٔ ).

Их часто называют китайскими идиомами или четырехсимвольными идиомами ; однако это не единственные идиомы в китайском языке.

Происхождение, конструкция и интерпретация

Чэнъю в основном заимствованы из древней литературы , включая классику доциньской эпохи, поэзию всех периодов китайской истории, а также поздние имперские народные романы и рассказы. Небольшое количество было построено в 19 и начале 20 веков из западных материалов. Среди ранней классической литературы особенно богатым исходным материалом для чэнъю служат лирические образы из « Шицзин» , «Классика поэзии», а также подробные и яркие истории, записанные в « Цзоочжуань» и « Шицзи» . Поскольку стихотворения Шицзин состоят из строк из четырех символов, некоторые чэнъю представляют собой прямые цитаты из Шицзин . Например,萬夀無疆( wàn shòu wú jiāng , букв.: «продолжительность жизни десять тысяч [лет] без ограничений»), традиционное выражение, желающее кому-то долгой жизни (часто появляющееся на мисках и другой столовой посуде), цитирует стихотворение « Тянь Бао» (天保, стихотворение № 166) в разделе «Гимны Малого двора» Шицзин . Однако чаще всего чэнъё создаются путем краткого перефразирования или обобщения исходного текста, обычно путем выбора наиболее ярких символов из рассматриваемого отрывка и вставки любых необходимых классических грамматических частиц.

По сути, чэнъю — это окаменелые выражения, которые используют словарный запас и следуют синтаксическим правилам литературного китайского языка . Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная разговорная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве самостоятельного предложения (или даже двухсимвольных самостоятельных предложений параллельно), а могут играть роль любой части речи в предложении, выступая синтаксически как прилагательное, наречие, глагол, или существительное словосочетание. И в устной, и в письменной речи они служат для краткой передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции, а при уместном и элегантном использовании они также отмечают эрудицию оратора или писателя.

Значение чэнъё обычно превосходит сумму значений, несущих в себе четыре символа, поскольку чэнъё обычно предназначены для передачи послания или морали мифа, истории или исторического события, из которого они произошли. Таким образом, даже после перевода на современные слова и синтаксис, чэнъю сами по себе часто непонятны без дополнительных объяснений. Поскольку они часто содержат классический намек, известный как дингу (典故), учащиеся начальных и средних школ в Большом Китае изучают чэнъю в рамках классической учебной программы, чтобы изучить контекст, в котором зародился чэнъю.

Часто четыре персонажа отражают мораль, лежащую в основе истории, а не саму историю. Например, фраза «破釜沉舟» ( pò fϔ chén zhōu , букв.: «разбить горшки и потопить корабли») основана на историческом отчете, в котором генерал Сян Юй приказал своим войскам уничтожить всю кухонную утварь и лодки после переправы через реку. река на территорию противника. Он выиграл битву благодаря этой стратегии «не отступать». Таким образом, эта идиома используется как глагольная фраза со значением «приложить все усилия для достижения успеха путем преднамеренного исключения средств обращения или поддержки». На Западе известны подобные фразы, такие как «Сжечь лодки», «Сжечь мосты», « Точка невозврата » или « Переход Рубикон ».

Другой пример - «瓜田李下» ( guātián lǐxià , букв. «Дынное поле под сливами»). Это идиома, значение которой связано с появлением проступка или нарушения правил поведения. Оно взято из отрывка из стихотворения эпохи Хань (樂府詩《君子行》 , Юэфу Ши « Джунцзо Син »). В стихотворении есть строки: «Не поправляй обувь на бахчевом поле и не приводи в порядок шляпу под сливовыми деревьями» (瓜田不納履,李下不整冠, guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhěng guān). ), предостерегая читателя избегать ситуаций, в которых, даже если он невиновен, его можно заподозрить в проступках. Идиому невозможно понять, не зная происхождения фразы.

Буквальное значение некоторых идиом превысило их первоначальное значение. Например, «ветер из пустой пещеры» (空穴來風, kōng xué lái fēng ), несмотря на то, что сейчас используется для описания слухов без источника, первоначально относился к слухам с реальными, надежными источниками или причинами. Точно так же выражение «лицо с обнаженным лицом к императору» (素面朝天, sù miàn cháo tiān ) теперь используется для описания красоты, не требующей макияжа, например, при входе в суд, тогда как его первоначальное значение было «быть уверенным в своих силах». истинный взгляд».

Однако не у всех чэнъё есть истории, из которых можно почерпнуть мораль. Примером может служить言而無信( yán ér wú xìn , букв.: «говорить, но без доверия»), относящийся к тому, кому нельзя доверять, несмотря на то, что он говорит, по сути лживому человеку. Его обычно называют чэнъю, поскольку оно происходит от « Аналектов» , классической китайской книги. Эта идиома лаконична в своем первоначальном значении и, вероятно, будет понятна любому, кто владеет формальным письменным китайским языком, хотя ян (言) больше не используется в качестве глагола.

Есть несколько ченгё, длина которых не превышает четырех символов. Примером может служить семизначное письмо醉翁之意不在酒( zuì wēng zhī yì bù zài jiϔ , букв.: «Внимание Старого Пьяницы не направлено на его вино»). Это прямая цитата из эссе Оуян Сю «Рассказ о шатре старого пьяницы» (醉翁亭記, Zuiwengting Ji ), в котором автор («Старый пьяница») выражает свое истинное намерение насладиться пейзажами гор и рек. как он пьет. Как идиома, это выражает ситуацию, когда кто-то делает что-то со скрытыми, хотя и благими мотивами.

У некоторых чэнъё есть английские эквиваленты. Например,言不由衷( yán bù yóu zhōng , букв.: «говорить не из-за пазухи») и «говорить языком в щеке» имеют общие идиоматические значения. Китайцы не проводили морских исследований Северной Атлантики во времена империи, выражение冰山一角( bīng shān yī jiώo , букв.: «один угол ледяной горы») является редким примером чэнъю, появившегося в начале 20 века. после контакта с Западом как перевод выражения «верхушка айсберга», разделяя тем самым их буквальное и идиоматическое значение. [3] Другое выражение火中取栗( huǒ zhōng qǔ lì , букв.: «извлечение каштанов из огня»), происходящее из басни Ла Фонтена , означает «быть обманутым и заставить пойти на риск ради кого-то другого», используется почти так же, как и выражение «кошачья лапа» на английском языке является еще одним примером «международного» чэнъю. Хотя они возникли недавно, они построены с использованием словаря и синтаксиса литературного китайского языка и соответствуют четырехсимвольной схеме, что делает их чэнъю.

Китайские идиомы также могут служить путеводителем по китайской культуре. Чэнъю рассказывает о мотивах, которые ранее были распространены в китайской литературе и культуре. Например, идиомы с мотивами природы – например, горы (山), вода (水) и луна (月) – многочисленны. Произведения, считающиеся шедеврами китайской литературы, такие как « Четыре великих классических романа» [4] , служат источником многих идиом, которые, в свою очередь, сжимают и пересказывают историю.

Все китайцы знают идиомы, хотя общее количество, известное каждому человеку, будет зависеть от его происхождения. Идиомы являются настолько важной частью китайской популярной культуры, что существует игра под названием成語接龍( chéngyϔ jiēlóng , букв.: «соединить чэнъюй»), в которой кто-то называет идиому, а кто-то другой должен придумать другую идиому, чтобы соединиться с первым так, чтобы последний символ первой идиомы был таким же, как первый символ второй идиомы, и так далее.

Классификация

  1. Идиома субъект-предикат – например, 螳螂捕蟬
  2. Взаимосвязанная идиома – например, 情投意合

Китайские примеры

Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно другим, если изменить только один символ.

Японские примеры

Yojijukugo — аналогичный формат на японском языке . Термин ёдзиджукуго (四字熟語, четырехзначная идиома) является автологическим . Многие из этих идиом были заимствованы у китайских аналогов и имеют то же или подобное значение, что и в китайском языке. Термин кодзи сейго (故事成語, историческая идиома) относится к идиоме, которая исходит из определенного текста в качестве источника. Таким образом, подавляющее большинство кодзи сэйго происходит из исторических отчетов, написанных на классическом китайском языке. Хотя большая часть японских четырехсимвольных идиом заимствована из Китая, многие другие имеют чисто японское происхождение. Некоторые примеры:

Корейские примеры

Корейский эквивалент — Саджасон-ео ( 사자성어 ; ханджа : 四字成語). [5] Они имеют аналогичную категоризацию с японскими, например, Госасон-ео ( 고사성어 ; ханджа:故事成語) для исторических идиом. [6]

Вьетнамские примеры

Идиомы из четырех слов или любая идиома на вьетнамском языке известны как thành ngữ ( chữ Hán : 成語, буквально «устоявшаяся фраза / речь»). Большое количество идиом классического китайского языка было заимствовано в язык, но существуют местные аналоги идиом классического китайского языка. Есть также много идиом вьетнамского происхождения. Вьетнамские идиомы можно разделить на китайско-вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ Hán Việt, chữ Hán Nôm : 成語漢越) и родные вьетнамские идиомы ( вьетнамский : thành ngữ thuần Việt, chữ Hán Nôm : 成語).純越), которые когда-то были написаны в chữ Nôm теперь пишутся вьетнамским алфавитом на основе латиницы .

Смотрите также

Словари мандаринских идиом китайского языка

Рекомендации

  1. ^ «Полезный китайский чэнъюй для ежедневного разговора» . маайот . 27 августа 2020 г. Проверено 30 августа 2020 г.
  2. ^ «Китайские идиомы или Чэнъю о животных -» . 28 августа 2017 г. Проверено 1 сентября 2018 г.
  3. ^ Ло, Вин Хуэн (2003). Лучшие китайские идиомы (на английском и китайском языках). Том. Три. Перевод Сунь, Ли Цзе. Книга мира. ISBN 962-238-338-6.
  4. ^ Четыре великих классических романа на самом деле написаны на раннем китайском языке, хотя они были предназначены для образованной аудитории и содержат длинные отрывки из классической поэзии и множество классических аллюзий.
  5. ^ «Структура корейских идиом». Архивировано из оригинала 12 мая 2014 г. Проверено 10 мая 2014 г.
  6. ^ Структура четырехзначных идиом».

Внешние ссылки