stringtranslate.com

Историческая орфография каны

Историческая орфография кана ( 史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai ) , или старая орфография (旧仮名遣い, kyū kanazukai ) , относится к орфографии кана (正仮名遣い, sei kana-zukai ), которая была общепринятой до орфографических реформ после Второй мировой войны ; текущая орфография была принята приказом Кабинета министров в 1946 году. [1] К тому моменту историческая орфография уже не соответствовала японскому произношению. Она отличается от современного использования ( Gendai kana-zukai ) количеством символов и способом использования этих символов. Существовало значительное противодействие официальному принятию текущей орфографии на том основании, что историческая орфография лучше передает значения, и некоторые писатели продолжали использовать ее в течение многих лет после этого.

Историческая орфография встречается почти во всех японских словарях , таких как Kōjien . В текущем издании Kōjien , если историческая орфография отличается от современной, то старая орфография печатается крошечной катаканой между современной транскрипцией слова каной и кандзи . Многоточия используются для экономии места, когда историческое и современное написание идентичны. Более старые издания Kōjien отдавали приоритет исторической орфографии.

Историческую орфографию не следует путать с хентайганой альтернативной каной , которая была объявлена ​​устаревшей в результате орфографических реформ 1900 года.

Общие различия

В этом разделе используется латинизация Нихон-сики для,,,,и.
Пропагандистский слоган Японской империи 1940 года:パアマネントハヤメマセウ( Pāmanento wa yamemashō , «Остановите перманентную волну ») , где ямемашо написано как ямемасеу .

В историческом использовании каны:

Было обнаружено, что большая часть исторического использования каны точно отражает определенные аспекты звучания слов в период Хэйан . Поскольку разговорный язык продолжал развиваться, некоторая орфография выглядит странной для современного глаза. Поскольку эти особенности следуют довольно регулярным моделям, их несложно выучить. Однако некоторые исторические использования каны являются этимологически ошибочными. Например,

或いは aruiwa (или) может быть написано неправильно как或ひは *aruhiwa или或ゐは *aruwiwa
用ゐる mochiwiru (использование) может быть неправильно записано как用ひる *mochihiru
つくえ tsukue (стол, стол) может быть неправильно записано как:つくゑ *tsukuwe

Те, кто знаком с японской письменностью, могут заметить, что большинство различий касается слов, которые обычно пишутся на кандзи и так, и поэтому не требуют никаких изменений для перехода с одной системы кана на другую (если только не используется фуригана ). В частности, звуки yōon встречаются почти исключительно в китайских чтениях , которые обычно встречаются только в составных словах кандзи (хотя и не полностью;今日 kyō «сегодня», написанноеけふ kefu в старой системе, является исконно японским словом), и поэтому не выглядят по-другому (без фуриганы). Относительное отсутствие различий во внешнем виде на практике между двумя системами стало основной причиной успеха реформы правописания, а также причиной того, что три грамматические частицы o , e , wa продолжают записываться как wo , he и ha вместо o , e и wa ; многие считали, что изменение этих чрезвычайно распространенных написаний излишне запутает читателей. По этой же причине многие словари иероглифов продолжают включать исторические варианты написания, поскольку они там актуальны.

Некоторые формы необычного использования каны на самом деле не являются историческим использованием каны. Например, написаниеどじょう (泥鰌/鰌) додзё ( голец , рыба, похожая на сардину) в формеどぜう dozeu — это не историческое использование каны (которое былоどぢやう додияу ), а своего рода сленговое письмо, зародившееся в период Эдо. .

Примеры

Ниже приведены некоторые репрезентативные примеры, демонстрирующие историческое и современное написание и представление кандзи.

В таблице ниже представлен более полный список изменений в правилах написания.

Текущее использование

Историческое использование каны может использоваться для поиска слов в более крупных словарях и словарях, специализирующихся на старой лексике, которые печатаются в Японии. Из-за большого расхождения между произношением и написанием и широкого принятия современного использования каны историческое использование каны почти никогда не встречается, за исключением нескольких особых случаев. Компании, святилища и люди иногда используют исторические соглашения о кане, такие какゑびす( Ebisu ), особенно в названии пива Yebisu , которое пишетсяヱビス webisu , но произносится как ebisu. Кроме того, некоторые давние названия компаний сохраняют yōon в полноразмерной кане, напримерキヤノン( Canon ) или производитель штамповシヤチハタ(Shachihata).

Кроме того, альтернативные формы букв каны, известные как хентайгана (変体仮名) , почти исчезли. Осталось несколько вариантов использования, например, кисоба , часто написанная с использованием устаревшей каны на вывесках магазинов собы .

Использование wo , he и ha вместо o , e и wa для грамматических частиц o , e , wa является остатком исторического использования каны.

Таблица различий

Довоенный знак станции 高等学校前Kōtōgakkou-mae в Тояме , пишется как Ka u to u kakuka u mahe .

В следующих таблицах суммированы все возможные исторические варианты написания слогов, которые писались по-разному в исторической системе. Когда для конкретного современного написания дается более одного исторического варианта написания, различные исторические варианты написания были этимологически (и в какой-то момент фонетически) различны и встречались в разных словах (т. е. в большинстве случаев они не просто разные способы написания одного и того же слова). Таблицы отсортированы с использованием системы упорядочивания годзюон .

Обратите внимание, что дакутэн (знак озвучивания) также часто опускался, как в знаке станции справа.

Ссылки на таблицы

[2] [3]

Примечания

Романизация

Читатели английского языка иногда сталкиваются со словами, романизированными в соответствии с историческим использованием каны. Вот несколько примеров, с современными романизациями в скобках:

Ссылки

  1. ^ Сили, Кристофер (2000). История письма в Японии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 9780824822170.
  2. ^ ab Yaniv, Boaz (8 июня 2011 г.). «Как «маленький цу» стал удлинителем?». StackExchange . Stack Exchange, Inc . Получено 12 мая 2016 г. .
  3. ^ "Историческое использование каны: как читать". BIGLOBE . Biglobe, Inc. 2016 . Получено 12 мая 2016 .

Внешние ссылки