Использование слоговой письменности в Японии до 1946 года
Историческая орфография кана (歴史的仮名遣い, rekishiteki kanazukai ) , или старая орфография (旧仮名遣い, kyū kanazukai ) , относится к орфографии кана (正仮名遣い, sei kana-zukai ), которая была общепринятой до орфографических реформ после Второй мировой войны ; текущая орфография была принята приказом Кабинета министров в 1946 году. [1] К тому моменту историческая орфография уже не соответствовала японскому произношению. Она отличается от современного использования ( Gendai kana-zukai ) количеством символов и способом использования этих символов. Существовало значительное противодействие официальному принятию текущей орфографии на том основании, что историческая орфография лучше передает значения, и некоторые писатели продолжали использовать ее в течение многих лет после этого.
Историческая орфография встречается почти во всех японских словарях , таких как Kōjien . В текущем издании Kōjien , если историческая орфография отличается от современной, то старая орфография печатается крошечной катаканой между современной транскрипцией слова каной и кандзи . Многоточия используются для экономии места, когда историческое и современное написание идентичны. Более старые издания Kōjien отдавали приоритет исторической орфографии.
Историческую орфографию не следует путать с хентайганой — альтернативной каной , которая была объявлена устаревшей в результате орфографических реформ 1900 года.
Общие различия
В этом разделе используется латинизация Нихон-сики дляづ,ず,ぢ,じ,ゐиゑ.
В историческом использовании каны:
Используются две каны, которые на сегодняшний день устарели:ゐ/ヰwi иゑ/ヱwe . Сегодня они читаются как i и e . Слова, которые раньше содержали эти символы, теперь пишутся с использованиемい/イi иえ/エe соответственно.
Помимо использования в качестве частицы , во кана используется для обозначения звука о в некоторых, но не во всех, словах.
Звуки Ёон , такие какしょうshō илиきょうkyō , не пишутся маленькой каной (ゃ, ゅ, ょ) ; в зависимости от слова пишутся либо двумя, либо тремя полноразмерными канами. Если написано двумя канами и последним являетсяやya ,ゆyu илиよyo , то оно представляет собой короткий слог из одной моры , напримерきよkyo . Если написано двумя или тремя канами и последним являетсяうu илиふfu , то оно представляет собой длинный слог из двух мораэ. Первая кана не всегда совпадает с той, которая используется в современном написании, например, в今日kyō «сегодня», написанномけふkefu . Если написано тремя канами, то средняя всегда будетやya ,ゆyu илиよyo , а последняя кана всегда будетうu илиふfu , как в丁chō , счетчик инструментов, оружия и т. д., написаноちやうчияу .
Серии кана ха хи фу хе хо используются в некоторых словах для представления звуков ва , и , у , э , о соответственно.
Грамматике отдается приоритет над произношением. Например, глагол warau (смеяться) пишется какわらふwarafu , а в соответствии с правилами японской грамматики, waraō , волевая форма warau , пишется как わらはうwarahau .
Канаづду иぢди , которые в современном использовании кана в основном используются только в рендаку , более распространены. В современном использовании кана в большинстве случаев заменяется одинаково произносимымиずzu иじji . Например, аджисай ( гортензия ) пишетсяあぢさゐадисави .
Было обнаружено, что большая часть исторического использования каны точно отражает определенные аспекты звучания слов в период Хэйан . Поскольку разговорный язык продолжал развиваться, некоторая орфография выглядит странной для современного глаза. Поскольку эти особенности следуют довольно регулярным моделям, их несложно выучить. Однако некоторые исторические использования каны являются этимологически ошибочными. Например,
或いはaruiwa (или) может быть написано неправильно как或ひは*aruhiwa или或ゐは*aruwiwa
用ゐるmochiwiru (использование) может быть неправильно записано как用ひる*mochihiru
つくえtsukue (стол, стол) может быть неправильно записано как:つくゑ*tsukuwe
Те, кто знаком с японской письменностью, могут заметить, что большинство различий касается слов, которые обычно пишутся на кандзи и так, и поэтому не требуют никаких изменений для перехода с одной системы кана на другую (если только не используется фуригана ). В частности, звуки yōon встречаются почти исключительно в китайских чтениях , которые обычно встречаются только в составных словах кандзи (хотя и не полностью;今日kyō «сегодня», написанноеけふkefu в старой системе, является исконно японским словом), и поэтому не выглядят по-другому (без фуриганы). Относительное отсутствие различий во внешнем виде на практике между двумя системами стало основной причиной успеха реформы правописания, а также причиной того, что три грамматические частицы o , e , wa продолжают записываться какをwo ,へhe иはha вместоおo ,えe иわwa ; многие считали, что изменение этих чрезвычайно распространенных написаний излишне запутает читателей. По этой же причине многие словари иероглифов продолжают включать исторические варианты написания, поскольку они там актуальны.
Некоторые формы необычного использования каны на самом деле не являются историческим использованием каны. Например, написаниеどじょう (泥鰌/鰌) додзё ( голец , рыба, похожая на сардину) в формеどぜうdozeu — это не историческое использование каны (которое былоどぢやうдодияу ), а своего рода сленговое письмо, зародившееся в период Эдо. .
Примеры
Ниже приведены некоторые репрезентативные примеры, демонстрирующие историческое и современное написание и представление кандзи.
В таблице ниже представлен более полный список изменений в правилах написания.
Текущее использование
Историческое использование каны может использоваться для поиска слов в более крупных словарях и словарях, специализирующихся на старой лексике, которые печатаются в Японии. Из-за большого расхождения между произношением и написанием и широкого принятия современного использования каны историческое использование каны почти никогда не встречается, за исключением нескольких особых случаев. Компании, святилища и люди иногда используют исторические соглашения о кане, такие какゑびす( Ebisu ), особенно в названии пива Yebisu , которое пишетсяヱビスwebisu , но произносится как ebisu. Кроме того, некоторые давние названия компаний сохраняют yōon в полноразмерной кане, напримерキヤノン( Canon ) или производитель штамповシヤチハタ(Shachihata).
Кроме того, альтернативные формы букв каны, известные как хентайгана (変体仮名) , почти исчезли. Осталось несколько вариантов использования, например, кисоба , часто написанная с использованием устаревшей каны на вывесках магазинов собы .
Использованиеをwo ,へhe иはha вместоおo ,えe иわwa для грамматических частиц o , e , wa является остатком исторического использования каны.
Таблица различий
В следующих таблицах суммированы все возможные исторические варианты написания слогов, которые писались по-разному в исторической системе. Когда для конкретного современного написания дается более одного исторического варианта написания, различные исторические варианты написания были этимологически (и в какой-то момент фонетически) различны и встречались в разных словах (т. е. в большинстве случаев они не просто разные способы написания одного и того же слова). Таблицы отсортированы с использованием системы упорядочивания годзюон .
Обратите внимание, что дакутэн (знак озвучивания) также часто опускался, как в знаке станции справа.
Ссылки на таблицы
[2] [3]
Примечания
Написание в первой таблице применимо только к кане, медиальной к слову: вхожденияわ,い,う,えиおв начале слова никогда не записывались какは,ひ,ふ,へилиほсоответственно.
В современной японской орфографииぢ( ди ) используется только в составных словах, где рендаку заставляетち( чи ) становиться озвученным, как вはなぢ(鼻血ханаджи «кровотечение из носа»), и где он следует сразу за аち, как вちぢむ. (縮むchijimu «сжиматься»). Его использование в рендаку сохраняется, чтобы избежать путаницы относительно происхождения соединения. Использованиеづ( du ) в современной орфографии такое же, как в рендаку и после aつ( tsu ). Однако в исторической канеぢandづиногда использовалось там, гдеじandずиспользуется в современной кане. Первоначально это представляло собой другую фонему (и до сих пор присутствует в некоторых диалектах), но больше не представляет собой в стандартном японском языке. Исторические варианты написания только с использованием каны, в которых используютсяぢиづ, перечислены в разделе современных написаний, начинающихся сじиずсоответственно.
Различные варианты написания сокуона зависят от того, какая мора (если таковая имеется) была исключена из следующей согласной, чтобы образовать близнецовую согласную. Например,学期( гакки «семестр») пишетсяがくき( гакуки ) в исторической кане, потому что онёми 学, используемый в этом слове, —がく( гаку ). Близнецовые согласные в родных японских словах образовались либо в результате исключения долгой гласной, как в真赤な( макка-на «ярко-красный»; однаждыまあかな, маака-на ), либо в результате какого-то случайного процесса, как в屹度( китто «конечно»; однаждыきと, кито ); такие слова пишутся с полноразмерной буквойつ( ту ) в исторической кане. [2] Как правило, японское онёми может заканчиваться на гласную,ん,ち,つ,き, илиく, (ちandつсоответствует среднекитайскому финалу -t , иきandくсоответствует среднекитайскому финалу -k ), так что это единственные четыре каны (ち,つ,き,く), которые могут заменить сокуон в исторической кане. Исторически онёми могло также заканчиваться на pu (для среднекитайского финала -p ), который писался какふ( pu , позже fu ), но со временем стал произноситься как u (как часть дифтонга).
Последняя таблица в первой строке применима только к терминальной (終止形shūshikei ) и атрибутивной (連体形rentaikei ) формам классического вспомогательного глагола ~む( -mu ), которые произносятсяん( n ). В то время как многие другие родные японские слова (например, архаичное слово汝nanji , обозначающее «ты») сんкогда-то произносились и/или писались сむ( mu ), правильная историческая кана используетむforんтолько в случае вспомогательного глагола, который используется только в классическом японском языке и превратился в волевую форму ~う( -u ) в современном японском языке.
Исторические варианты написания во втором ряду таблиц представляют собой каждое теоретическое представление их современного аналога. Однако возможно, что некоторые из них не встречались или были настолько редки, что применялись только к одному или двум словам. Также возможно, что некоторые варианты написания, перечисленные в колонке современных вариантов написания, могут не встречаться ни в одном японском слове, но они теоретически возможны и могут встречаться в звукоподражаниях или в транскрипциях катаканы иностранных языков.
Романизация
Читатели английского языка иногда сталкиваются со словами, романизированными в соответствии с историческим использованием каны. Вот несколько примеров, с современными романизациями в скобках:
йена , общепринятое написание ромадзи для японской валюты en
Иводзима (Иодзима; сейчас официально Ио-то): остров, известный как место сражения во время Второй мировой войны.
Ссылки
^ Сили, Кристофер (2000). История письма в Японии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 9780824822170.
^ ab Yaniv, Boaz (8 июня 2011 г.). «Как «маленький цу» стал удлинителем?». StackExchange . Stack Exchange, Inc . Получено 12 мая 2016 г. .
^ "Историческое использование каны: как читать". BIGLOBE . Biglobe, Inc. 2016 . Получено 12 мая 2016 .
Внешние ссылки
Использование старой японской азбуки Кана
Историческое использование каны: как читать
Урок имабхи 378: Историческая орфография кана Архивировано 20 января 2022 г. на Wayback Machine
(на японском) goo Jisho Online — японский словарь кандзи, составных слов и фраз, который содержит исторические варианты написания каны наряду с современными вариантами написания (хотя поиск возможен только по современным вариантам написания)