Израильская литература - это литература, написанная израильтянами . Большинство произведений, классифицируемых как израильская литература, написаны на иврите , хотя некоторые израильские авторы пишут на идише , английском , арабском и русском языках .
Основы современной израильской письменности были заложены группой литературных пионеров Второй алии , включая Шмуэля Йосефа Агнона , единственного лауреата Нобелевской премии по литературе на иврите и единственного лауреата израильской литературы, Моше Смилянского , Йосефа Хаима Бреннера , Давида Шимони и Якоба Фихмана . До Первой мировой войны еврейская литература была сосредоточена в Восточной Европе. После войны и русской революции многие еврейские писатели нашли свой путь в Палестину, так что в то время палестинская письменность была по сути продолжением европейской традиции. В 1921 году 70 писателей встретились в Тель-Авиве и основали Ассоциацию ивритских писателей. Примерно в это же время появились первые литературные периодические издания — Ha-Adamah , редактируемый Бреннером, и Ma'abarot , редактируемый Фихманом. 1920-е и 1930-е годы стали свидетелями становления Палестины как доминирующего центра еврейской литературной деятельности. Многие из пионеров еврейской литературы были сионистами и в конечном итоге отправились в Палестину. Великие деятели начала века — Бялик , Ахад Ха-Ам , Черниховский — все провели свои последние годы в Тель-Авиве, и хотя это не был период их величайшего творчества, они оказали большое влияние на молодых еврейских писателей. [1]
Среди самых ранних современных писателей на иврите было небольшое меньшинство писателей, родившихся в Палестине. В эту группу входят Ицхак Шами и Йехуда Бурла , евреи-сефаради, чьи семьи переехали в Палестину в 19 и 18 веках соответственно. Сочинения этой группы выделяются своим подлинным изображением арабского и еврейского населения Палестины, рассказанным с точки зрения тех, кто вырос в ее среде.
Наиболее важные писатели первого поколения, С. Я. Агнон и Хаим Хазаз , были глубоко укоренены в своем европейском происхождении и служили связующим звеном между классическими писателями первых десятилетий еврейского возрождения и еврейскими писателями в Палестине в течение следующих поколений.
Для следующего поколения писателей центром внимания была Палестина, даже когда они писали о других частях света. Их рамками был период алии и, очень часто, жизнь в кибуце . Среди выдающихся имен — Ури Цви Гринберг и Авраам Шлёнский , которые нашли в Палестине противоядие от безродности диаспоры.
Третье поколение писателей появилось примерно во время арабо-израильской войны 1948 года . Его ключевые фигуры ( С. Изхар , Моше Шамир , Ханох Бартов , Хаим Гури , Биньямин Таммуз , Аарон Меггед ) были сабрами или были привезены в страну в раннем возрасте. Теперь сильное влияние оказывали другие страны, особенно западные. Группа под названием « хананеи » даже пыталась отрицать связь между израильтянами и евреями в других местах. Но после 1948 года чувство пустоты и поиск новых ценностей привели к экспериментам по исследованию еврейского прошлого.
Последующее поколение 1960-х годов ( АБ Йегошуа , Амос Оз , Натан Йонатан , Йорам Канюк , Яаков Шабтай ) стремилось поместить израильскую культуру в мировой контекст и подчеркивало не столько уникальные аспекты еврейской жизни и Израиля, сколько универсальные. Эта школа писателей часто отождествляет себя с протестной литературой других стран.
Следующее поколение, писатели, родившиеся в 1960-х и 1970-х годах и дебютировавшие в 1980-х и 1990-х годах, исследовали основные вопросы еврейско-израильского существования, выявляя коллективные противоречия в индивидуальных характерах и судьбах. [2] Известными писателями этой эпохи являются Этгар Керет и Сайед Кашуа .
Помимо писателей на иврите, в Израиле наблюдается значительная творческая продуктивность на других языках, особенно на идише. До Второй мировой войны Варшава, Москва и Нью-Йорк были основными центрами активности на идише. В Палестине все еще существовала определенная враждебность к языку идиш, которая воспринималась как вызов возрождению иврита. Однако со Второй мировой войной вся картина изменилась. Европейские центры были ликвидированы Гитлером и Сталиным, а нью-йоркский центр пришел в упадок. Иммиграция привела в Израиль многих ведущих писателей на идише. Здесь внутреннее отношение смягчилось и стало дружелюбным, с одной стороны, ввиду Холокоста в Европе, а с другой — ввиду прочного положения, достигнутого ивритом.
Письменность на идише в Израиле может быть отмечена поколениями, подобно ивритской литературе. Первое поколение состояло из таких писателей, как Давид Пински и Шолом Аш , которые провели свои последние годы в Израиле. Второе поколение, во главе с Авраамом Суцкевером , начало свою карьеру в Восточной Европе, но продолжило в Израиле. Третье поколение было сосредоточено на «Молодом Израиле», модернистской группе поэтов и прозаиков, большинство из которых являются членами кибуца, чье творчество находилось под влиянием авангардных школ английской и французской литературы .
Идишская литература в Израиле сосредоточена на европейском Холокосте (ведущий автор по этой теме — Ка-Цетник ) и жизни среди новых иммигрантов. Идишские авторы в Израиле организованы в ассоциацию идишских авторов. [3]
Присутствие арабоязычной литературы в израильском обществе изначально можно приписать Эмилю Хабиби , израильско-палестинскому писателю и коммунистическому политику. В 1992 году он был удостоен Премии Израиля за арабскую литературу. Будучи ярым коммунистом, Хабиби помог создать Израильскую коммунистическую партию и основал Al-Ittihad , коммунистическую ежедневную газету на арабском языке, издаваемую в Хайфе . Работы Хабиби, хотя часто и являются критикой израильского общества, тем не менее являются частью израильской культуры .
По закону Еврейская национальная и университетская библиотека Еврейского университета в Иерусалиме получает два экземпляра каждой книги, изданной в Израиле. В 2004 году она сообщила, что получила 6436 новых книг. Большинство из них были изданы на иврите, и 89% из этих книг, изданных на иврите, были оригинальными для языка иврит. Почти 8% урожая 2004 года были детскими книгами, а еще 4% — учебниками. В зависимости от типа издателя, книги были 55% коммерческими, 14% самиздатовскими, 10% государственными, 7% образовательными и 14% изданными другими типами организаций. Ортодоксальный и ультраортодоксальный сектор отвечал за 21% от общего числа названий. [4] Данные за 2017 год показывают, что 17% книг были связаны с Торой, 16% были художественной литературой и 14% детскими книгами. [5]