stringtranslate.com

Иллирийские (южнославянские)

Иллирийские и славянские названия были общеупотребительными на протяжении всего раннего Нового времени западных южнославянских диалектов или, иногда, южнославянских языков в целом. [1] Они использовались особенно на территориях, которые сейчас являются Хорватией , в 19 веке. [2]

Термин наиболее широко использовался носителями языка в Далмации, которые использовали его для обозначения своего собственного языка. Его использовали как католические , так и протестантские авторы. [2] Некоторые, такие как Юрай Шижгорич, писавший в 1487 году, распространили термин на южнославянские языки в целом; он считал, что «люди от Богемии до Адриатического и Черного морей вплоть до Эпира говорят на одном языке — иллирийском». [2] Прелат XVI века Антун Вранчич также использовал этот термин, чтобы охватить всех южных славян, и отметил, что жители Белграда (сегодня в Сербии ) говорили на иллирийском языке – «Местные жители, говорящие на иллирийском языке, называют его Славни Биоград, что означает «знаменитый» или «славный», из-за храбрости его солдат и офицеров, которые после падения Смедерево и сербского государства смогли так долго продержаться в его обороне» – также применяя этот термин к языку « фракийцев » и « болгар ». [2] В 1592 году епископ Петр Чедолини применил этот термин еще шире: он считал, что у всех славян был один общий язык , который он называл иллирийским. [2] Некоторые использовали термин «славянский», когда писали на протосербохорватском , и «иллирийский» как синоним, когда писали на романских языках . [2]

Различные путешественники XVI века в Далмации сообщали, что местные церковные службы проводились не на латыни, а на иллирийском языке. [2] В целом, четкого различия между местным языком и церковнославянским не проводилось — такие названия, как иллирийский, славянский, славянский, хорватский и далматинский, применялись к обоим лектам без различия. [2]

Иезуит Бартоль Кашич , в рамках своей миссионерской работы, стремился найти общий южнославянский язык, который был бы понятен всем. [2] Первоначально он обратился к форме чакавского языка , которую назвал иллирийским; позже он перешел на штокавский язык , который он вместо этого назвал славянским ( slovinski ), уже использовав название иллирийский с другим значением. [2] В 1604 году в Риме был опубликован Institutionum linguae illyricae libri duo (структура иллирийского языка в двух книгах; 200 страниц) . Эта грамматика использовалась в качестве учебника иезуитами, отправленными с миссией на Балканы. Бартоль Кашич принял южнославянский диалект грамматики в штокавском языке , обозначив поддиалект Дубровника , который был его родным языком. [3]

Как национальный термин, «иллирийский» не имел фиксированного значения; иногда он применялся к славянам в целом, иногда к южным славянам в целом, иногда только к католическим южным славянам, в то время как иногда (особенно среди некоторых должностных лиц Габсбургов ) он применялся специально к православным сербам. [2] Понятие общеславянской «иллирийской» национальной идентичности, часто с «иллирийским» в качестве языка, оставалось сильным среди интеллектуалов в Хорватии с пятнадцатого по девятнадцатый век, в конечном итоге достигнув кульминации в общеюжнославянском иллирийском движении 1800-х годов. [2] Многие считали себя частью узкой хорватской общины внутри гораздо более широкой иллирийской нации. [2]

Примечания

  1. ^ Флоренс Лидия Грэм (2020) Тюркизмы в южнославянской литературе. Турецкие заимствования в боснийских и болгарских францисканских источниках XVII и XVIII веков. Oxford University Press, ISBN  9780198857730 , стр. 17.
  2. ^ abcdefghijklm Файн, Джон ВА (2006) Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и раннем современном периоде , страницы 236–239, 255–264, 270–271, 274, 276–278
  3. ^ Бартол КАШИЧ (Паг, 15. VIII. 1575. - Рим, 28. XII. 1650.), Institutiones linguae lllyricae (1604)

Смотрите также