В лингвистике тема или тема предложения — это то, о чем говорится, а комментарий ( рема или фокус ) — это то , что говорится по теме. Это разделение на старое и новое содержание называется информационной структурой . Принято считать, что предложения делятся на темы и комментарии, но в некоторых случаях граница между ними зависит от того, какая конкретная грамматическая теория используется для анализа предложения.
Тема предложения отличается от грамматического подлежащего . Тема определяется прагматическими соображениями, то есть контекстом, который придает смысл. Грамматический предмет определяется синтаксисом . В любом предложении тема и грамматическое подлежащее могут совпадать, но это не обязательно. Например, в предложении «Что касается маленькой девочки, ее укусила собака», подлежащее — «собака», а тема — «маленькая девочка».
Тема, о которой говорят, и субъект , который совершает действие, также могут быть понятиями, отличными от понятия агента (или действующего лица) — «деятеля», который определяется семантикой , то есть контекстуальным значением. предложения в абзаце. Например, в английских предложениях с глаголом в пассивном залоге темой обычно является подлежащее, тогда как агент может быть опущен или может следовать за предлогом с помощью . Например, в предложении «Маленькую девочку укусила собака» «маленькая девочка» — это подлежащее и тема, а «собака» — действующее лицо.
В некоторых языках порядок слов и другие синтаксические явления во многом определяются структурой тема-комментарий (тема-рема). Эти языки иногда называют тематически-выдающимися языками . В качестве примера часто приводят корейский и японский языки.
«Тема» или «тема» на уровне предложения или предложения может быть определена разными способами. К числу наиболее распространенных относятся
В обычном английском предложении подлежащее обычно совпадает с темой/темой (пример 1), даже в пассивном залоге (где подлежащее — пациент, а не агент: пример 2):
Эти статьи имеют разную тематику: первая — о собаке , вторая — о маленькой девочке .
В английском языке также можно использовать другие структуры предложений, чтобы показать тему предложения, например:
Случай с ругательствами иногда бывает довольно сложным. Рассмотрим предложения с ругательствами (бессмысленными подлежащими), например:
В этих примерах синтаксическая позиция подлежащего (слева от глагола) заполнена бессмысленным ругательством («оно» или «там»), единственной целью которого является удовлетворение принципа расширенной проекции , и тем не менее оно необходимо. В этих предложениях тема никогда не является подлежащим, а определяется прагматически . Во всех этих случаях все предложение относится к части комментария. [1]
Отношение между темой/темой и комментарием/ремой/фокусом не следует путать с отношением тема-комментарий в Теории риторической структуры - Древовидный банк дискурса (корпус RST-DT), где оно определяется как «вводится общее утверждение или тема обсуждения». , после чего делается конкретное замечание по высказыванию или теме». Например: «[Что касается фунта] [некоторые трейдеры говорят, что движение к поддержке на уровне 1,5500 может быть благоприятным развитием событий для доллара на этой неделе.]» [2] [3]
В разных языках темы обозначаются по-разному. Наиболее распространенными средствами являются четкая интонация и порядок слов. Тенденция размещать тематические составляющие в начале предложения («тематический фронт») широко распространена. Выдвижение темы означает размещение темы в начале предложения независимо от того, отмечена она или нет. [4] Опять же, лингвисты расходятся во многих деталях.
В языках часто используются разные виды грамматики для предложений, вводящих новые темы, и предложений, продолжающих обсуждение ранее установленных тем.
Когда в предложении продолжается обсуждение ранее установленной темы, для обозначения этой темы, скорее всего, будут использоваться местоимения. Такие темы, как правило, являются предметами. Во многих языках местоимения, относящиеся к ранее установленным темам, будут обозначаться словом pro-drop .
В английском языке тема/тема стоит первой в предложении и обычно также выделяется интонацией. [5]
Английский язык вполне способен использовать формулировку с акцентом на тему вместо формулировки с акцентом на предмет, когда контекст делает это желательным по той или иной причине. Типичным примером для этого является начало с такого класса предлогов, как for, as относительно, относительно, относительно, уважение, on, re и других. С педагогической и пояснительной точки зрения этот подход имеет ценность, особенно когда говорящий знает, что ему нужно ловко и эффективно переводить внимание слушателя с одной темы на другую, иногда активно избегая смещения фокуса внимания от момента к моменту. Но в то время как тематические языки могут использовать этот подход по умолчанию или обязательно, в тематических языках, таких как английский, это просто опция, которая часто не используется.
זה
зе
этот
מאד
метод
очень
מענין
меаньен
интересный
הספר
ха-сефер
книга
הזה
туман
этот
"Эта книга очень интересная."
Основное применение топико-комментарной структуры находится в области речевой техники, особенно при проектировании воплощенных разговорных агентов (интонационная расстановка акцентов, связь между информационной структурой и позой и жестом). [6] Были попытки применить теорию темы/комментария для поиска информации [7] и автоматического обобщения. [8]
Различие между предметом и темой, вероятно, было впервые предложено Анри Вейлем в 1844 году. [9] Он установил связь между структурой информации и порядком слов. Георг фон дер Габеленц различал психологический субъект (грубо говоря, тему) и психологический объект (грубо говоря, фокус). В пражской школе дихотомия, называемая артикуляцией тема-фокус , изучалась в основном Вилемом Матезиусом , [10] Яном Фирбасом , Франтишеком Данешем, Петром Сгаллом и Евой Гайичовой . Их интересовало главным образом его отношение к интонации и порядку слов. Матезиус также отметил, что тема не дает новой информации, а связывает предложение с контекстом. Работы Майкла Холлидея 1960-х годов способствовали развитию лингвистической науки посредством его системной функциональной лингвистической модели английского языка. [11]