stringtranslate.com

Адаптация (искусство)

Адаптация это перенос произведения искусства из одного стиля, культуры или среды в другой.

Некоторые распространенные примеры:

Виды адаптации

Нет конца потенциальным средствам массовой информации, участвующим в адаптации. Адаптацию можно рассматривать как особый случай интертекстуальности или интермедиальности, который включает в себя практику транскодирования (изменения кода или «языка», используемого в среде), а также ассимиляцию произведения искусства с другими культурными, лингвистическими, семиотическими, эстетические или другие нормы. Недавние подходы к расширяющейся области исследований адаптации отражают это расширение нашей точки зрения. Адаптация возникает как особый случай интертекстуального и интермедиального обмена, а культура копирования и вставки цифровых технологий породила «новые интертекстуальные формы, порожденные появляющимися технологиями — коллажи, ремиксы, перезагрузки, семплы, ремоделирования, трансформации —», которые «дальше развивают импульс адаптироваться и присваивать, а также способы, которыми они бросают вызов теории и практике адаптации и присвоения». [2]

История адаптации

Практика адаптации была распространена в древнегреческой культуре , например, при адаптации мифов и повествований для сцены ( адаптации Гомера у Эсхила , Софокла и Еврипида ). Уильям Шекспир был универсальным адаптатором, поскольку почти все его пьесы во многом зависят от ранее существовавших источников. До появления романтических представлений об оригинальности копирование классических авторов рассматривалось как ключевая эстетическая практика в западной культуре . Эту неоклассическую парадигму выразил Александр Поуп , который приравнял копирование Гомера к копированию природы в «Очерке критики» :

«И только из источников Природы он презирал черпать;
Но когда он пришел исследовать каждую часть, Природа и Гомер были , он обнаружил, одно и то
же. Стагирит внимательно следил за каждой строкой. Отсюда следует, что древние правила заслуживают справедливого уважения. Копировать Природу — значит копировать их». [3]




По словам Поупа в «Очерке критики» , задачей писателя было варьировать существующие идеи: «То, о чем часто думали, но никогда не выражали так хорошо»; [ нужна цитата ] В 19 веке многие европейские страны стремились заново открыть и адаптировать средневековые повествования, которые можно было бы использовать для различных националистических целей.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Критику литературных корней исследований адаптации и сопутствующих им методологий см. Симона Мюррей, «Материализация исследований адаптации: индустрия адаптации». Литература/Кино Ежеквартально Том. 36, № 1 (2008), стр. 4-20.
  2. ^ Фойгтс, Эккарт. «Мемы и рекомбинантное присвоение: ремикс, мэшап, пародия» в Оксфордском справочнике по исследованиям адаптации Томаса Лейтча (ред.). Оксфорд: ОУП, 2017.
  3. ^ «Очерк критики», строки 133–140.

дальнейшее чтение