stringtranslate.com

Интерлингва

Интерлингва ( / ɪ n t ər ˈ l ɪ ŋ ɡ w ə / ) — международный вспомогательный язык (IAL), разработанный между 1937 и 1951 годами Американской международной ассоциацией вспомогательных языков (IALA). Это искусственный язык «натуралистической» разновидности, словарный запас, грамматика и другие характеристики которого заимствованы из естественных языков. В литературе по интерлингве утверждается, что (письменный) интерлингва понятен сотням миллионов людей, говорящих на романских языках , [2] хотя активно на нем говорят лишь несколько сотен. [1]

Интерлингва была разработана для объединения простой, в основном регулярной грамматики со словарным запасом, общим для широкого спектра западноевропейских языков, что упрощает изучение для тех, чьи родные языки являются источниками словарного запаса и грамматики Интерлингвы. [3] [4]

Название Интерлингва происходит от латинских слов inter , что означает «между», и lingua , что означает «язык» или «язык». Эти морфемы одинаковы в интерлингве; таким образом, Интерлингва будет означать «между языком».

Обзор

Интерлингва фокусируется на общей лексике, общей для западноевропейских языков, которые часто происходят от латинского языка (например, романские языки ) и греческого языка или находятся под сильным его влиянием . У организаторов Интерлингвы есть четыре «основных контрольных языка», где по умолчанию ожидается, что слово (или его вариант) появится как минимум на трех из них, чтобы претендовать на включение в Интерлингва. Это английский язык ; Французский ; итальянский ; и сочетание испанского и португальского языков, которые для целей Интерлингвы рассматриваются как один мегаязык, поскольку оба являются западно-иберийскими языками . Кроме того, немецкий и русский получили название «вторичных контрольных языков». [3] Хотя результат часто сродни нео-латыни как наиболее частому источнику общности, слова интерлингва могут иметь происхождение из любого языка, если они перешли в основные контрольные языки в качестве заимствованных слов . Например, японские слова «гейша» и «самурай» используются в том виде, в котором они есть, в большинстве западноевропейских языков, а также в интерлингве; то же самое с такими, как Гуугу Йимитирр гангурру (интерлингва: кангуру , английский: кенгуру ) или финской сауной . [3]

Разработчики Интерлингвы стараются сохранить простоту грамматики и регулярность словообразования и используют лишь небольшое количество корней и аффиксов . Это сделано для того, чтобы ускорить изучение языка. [5]

История

Американская наследница Элис Вандербильт Моррис (1874–1950) заинтересовалась лингвистикой и международным движением вспомогательных языков в начале 1920-х годов. В 1924 году Моррис и ее муж Дэйв Хеннен Моррис основали некоммерческую Международную ассоциацию вспомогательных языков (IALA) в Нью-Йорке . Их целью было поставить изучение IALs на более сложную и научную основу. Моррис разработал исследовательскую программу МАМС в консультации с Эдвардом Сепиром , Уильямом Эдвардом Коллинсоном и Отто Джесперсеном . [6]

Исследования проблемы вспомогательного языка проводились в Международном исследовательском совете, Американском совете по образованию, Американском совете научных обществ, Британской, Французской, Итальянской и Американской ассоциациях содействия развитию науки и других группах специалистов. Моррис создал МАМС как продолжение этой работы. [7]

Международная ассоциация вспомогательных языков

МАМС стала основным сторонником основной американской лингвистики. Например , многочисленные исследования Сапира, Коллинсона и Морриса Сводеша в 1930-х и 1940-х годах финансировались МАМС. Элис Моррис отредактировала несколько из этих исследований и оказала значительную финансовую поддержку МАМС. [7] Например, Моррис сама редактировала межлингвистическое исследование феноменов конечной точки Сепира и Морриса Свадеша 1932 года и исследование индикации Коллинсона 1937 года. МАМС также получила поддержку от таких групп, как Корпорация Карнеги , Фонд Форда , Исследовательская корпорация и Фонд Рокфеллера . [8] [9]

В первые годы своего существования МАМС решала три задачи: поиск других организаций по всему миру с аналогичными целями; создание библиотеки книг о языках и интерлингвистике ; и сравнение существующих IAL, включая эсперанто , эсперанто II , идо , интерлингва Пеано (латиноамериканский синус флексион), новиал и интерлингве (западный). Для достижения последней цели оно вело параллельное изучение этих языков со сравнительным изучением национальных языков. [7]

На Втором Международном межъязыковом конгрессе, состоявшемся в Женеве в 1931 году, МАМС начала открывать новые горизонты; 27 признанных лингвистов подписали свидетельство о поддержке исследовательской программы МАМС. Еще восемь человек поставили свои подписи на третьем конгрессе, созванном в Риме в 1933 году. [10] В том же году Герберт Н. Шентон и Эдвард Торндайк оказали влияние на работу МАМС, написав исследования в области межъязыкового общения. [7]

Первые шаги к завершению создания Интерлингвы были сделаны в 1937 году, когда комитет из 24 лингвистов из 19 университетов опубликовал « Некоторые критерии международного языка и комментариев» . Однако начало Второй мировой войны в 1939 году прервало запланированные заседания комитета два раза в год. [11]

Разработка нового языка

Первоначально ассоциация не собиралась создавать собственный язык. Его цель заключалась в том, чтобы определить, какой из уже имеющихся вспомогательных языков лучше всего подходит для международного общения и как его более эффективно продвигать. Однако после десяти лет исследований многие члены МАМС пришли к выводу, что ни один из существующих межъязыков не справляется с этой задачей. К 1937 году члены приняли решение создать новый язык, к удивлению мирового межъязыкового сообщества. [12]

К этому моменту большая часть дебатов была двусмысленной по поводу решения использовать натуралистические (например, Интерлингва Пеано , Новиал и Западный ) или систематические (например, эсперанто и идо ) слова. В годы войны победили сторонники натуралистического межъязыка. Первой поддержкой стала статья Торндайка; второй был признанием сторонников систематических языков, что тысячи слов уже присутствовали во многих или даже в большинстве европейских языков. Их аргумент заключался в том, что систематический вывод слов представляет собой прокрустово ложе , заставляющее учащегося отучиваться и заново запоминать новую схему вывода, когда уже имеется пригодный для использования словарный запас. С этого момента МАМС пришла к выводу, что лучше всего использовать натуралистический язык. [9]

Исследовательская деятельность МАМС базировалась в Ливерпуле , а затем переехала в Нью-Йорк из-за начала Второй мировой войны , где Э. Кларк Стиллман основал новый исследовательский штат. [7] Стиллман при содействии Александра Годе построил методологию подбора словарного запаса интерлингва на основе сравнения контрольных языков. [9]

В 1943 году Стиллман ушел на военную работу, и Годе стал исполняющим обязанности директора по исследованиям. [7] МАМС приступила к разработке моделей предлагаемого языка, первые из которых были представлены в Общем отчете Морриса в 1945 году . [12]

Четыре модели

С 1946 по 1948 год французский лингвист Андре Мартине был директором по исследованиям. В течение этого периода МАМС продолжала разрабатывать модели и проводить опросы для определения оптимальной формы окончательного языка. В 1946 году МАМС разослала обширный опрос более чем 3000 преподавателям языков и специалистам смежных специальностей на трех континентах. [9] [13]

Модель P не менялась с 1945 года; Модель M была относительно современной по сравнению с более классической P. Модель K была слегка модифицирована в сторону Ido. В результате были рассмотрены четыре модели: [9]

Пример предложения:

Общее количество голосов получилось следующим: P 26,6%, M 37,5%, C 20% и K 15%. [14] Еще две схематические модели, C и K, были отклонены. Из двух натуралистических моделей M получила несколько большую поддержку, чем P. Принимая во внимание национальные предубеждения (например, опрошенные французы непропорционально отдали предпочтение модели M), МАМС приняла решение о компромиссе между моделями M и P с некоторыми элементами C. [13 ]

Завершение

Немецко-американский Годе и французский Мартине не ладили. [15] Мартине подал в отставку и занял должность в Колумбийском университете в 1948 году, а Годе взял на себя последний этап развития Интерлингвы. [7] Его задачей было объединить элементы модели M и модели P; принять недостатки, замеченные опрошенным сообществом, и исправить их с помощью элементов Модели C, если это необходимо; и развивать словарный запас. Алиса Вандербильт Моррис умерла в 1950 году, и финансирование, поддерживавшее МАМС, прекратилось, но осталось достаточно средств для публикации словаря и грамматики. [15] Словарь и грамматика интерлингвы были впервые представлены в 1951 году, когда МАМС опубликовала окончательную версию грамматики интерлингвы и словаря интерлингва-английского языка (IED). В 1954 году МАМС опубликовала вводное руководство под названием Interlingua a Prime Vista («Интерлингва с первого взгляда»).

Интерлингва, представленная МАМС, очень близка к Интерлингве Пеано (латиноамериканское sine flexione) как по своей грамматике, так и особенно по словарному запасу. Была принята отдельная аббревиатура: IA вместо IL.

Первые десятилетия Интерлингвы

Первым практическим применением Интерлингвы стал научный информационный бюллетень Spectroscopia Molecular , издававшийся с 1952 по 1980 год. [16] В 1954 году Второй Всемирный кардиологический конгресс в Вашингтоне, округ Колумбия, опубликовал резюме своих выступлений на английском и интерлингве. В течение нескольких лет оно нашло аналогичное применение на девяти последующих медицинских конгрессах. С середины 1950-х по конец 1970-х годов около тридцати научных и медицинских журналов публиковали резюме статей на Интерлингве. [17] С начала 1950-х годов до своей смерти в 1970 году Годе вел ежемесячную колонку на языке Интерлингва в журнале Science Newsletter , издаваемом Научной службой .

МАМС закрыла свои двери в 1953 году, но официально не была распущена до 1956 года или позже. [18] Его роль в продвижении Интерлингвы в значительной степени взяла на себя Научная служба, [13] которая наняла Годе в качестве главы своего недавно сформированного подразделения Интерлингва . [19] Хью Э. Блэр , близкий друг и коллега Годе, стал его помощником. [20] Организация-преемник, Институт Интерлингвы, [21] была основана в 1970 году для продвижения Интерлингвы в США и Канаде. Новый институт поддерживал работу других лингвистических организаций, внес значительный научный вклад и подготовил резюме интерлингвы для научных и медицинских публикаций. Одним из крупнейших его достижений стали два огромных тома по фитопатологии, выпущенные Американским фитопатологическим обществом в 1976 и 1977 годах. [18]

Начиная с 1980-х годов UMI проводил международные конференции каждые два года (обычная посещаемость предыдущих встреч составляла от 50 до 100 человек) и запустил издательскую программу, в результате которой было выпущено более 100 томов. [22] [23] Несколько скандинавских школ реализовали проекты, в которых интерлингва использовалась как средство обучения международной научной и интеллектуальной лексике. [24]

В 2000 году Институт Интерлингвы был распущен из-за споров о финансировании с UMI; На смену институту пришло Американское общество интерлингва, созданное в следующем году. [21]

Интерлингва сегодня

Первоначальная цель создания межъязыка, предназначенного для глобальных событий, столкнулась с конкуренцией со стороны английского языка как лингва-франка и международного английского языка в 21 веке. Например, научное сообщество часто использует английский язык на международных конференциях и публикациях, а не интерлингва. Однако развитие Интернета облегчило изучение интерлингвы широкой публике, интересующейся искусственными языками. Интерлингва продвигается на международном уровне Союзом Мундиаля про Интерлингва. Периодические издания и книги выпускаются национальными организациями, такими как Американское общество за Интерлингва, Svenska Sällskapet for Interlingua и Бразильский союз за Интерлингва. [21]

Panorama In Interlingua - самое известное из нескольких периодических изданий Интерлингвы. Это 28-страничный журнал, публикуемый раз в два месяца и освещающий текущие события, науку, редакционные статьи и интерлингва.

Сообщество

Неизвестно, сколько людей активно владеют интерлингвой. [9] На большинстве искусственных языков, кроме эсперанто, очень мало носителей. [25] Венгерская перепись 2001 года, в ходе которой была собрана информация о языках, на которых говорят, выявила всего два человека во всей стране, которые утверждали, что говорят на интерлингве. [26]

Сторонники говорят, что самым большим преимуществом интерлингвы является то, что он является наиболее широко понимаемым международным вспомогательным языком, помимо интерлингвы (IL) de ApI [27] благодаря своей натуралистической (в отличие от схематической) грамматике и словарному запасу, что позволяет тем, кто знаком с романским языком, и образованные носители английского языка, чтобы читать и понимать его без предварительного изучения. [27]

Веб-страницы Интерлингвы включают издания Википедии и Викисловаря, а также ряда периодических изданий, в том числе Panorama in Interlingua от Union Mundial pro Interlingua (UMI).

Каждые два года UMI организует международную конференцию в другой стране. В течение года скандинавские общества интерлингва совместно организуют конференцию в Швеции, поскольку ряд носителей интерлингва находятся в Скандинавии. Национальные организации, такие как Бразильский союз сторонников Интерлингвы, также организуют регулярные конференции. [24]

Интерлингва преподается в некоторых средних школах и университетах, иногда как средство быстрого обучения другим языкам, представления интерлингвистики или введения международного словаря. [24] [28] [29] Например, в 2007 году в Университете Гранады в Испании проводился двухнедельный курс . [30]

По состоянию на 2019 год клавиатура Google поддерживает Interlingua. [31]

Орфография

Интерлингва имеет в основном фонематическую орфографию .

Интерлингва алфавит

Интерлингва использует 26 букв базового латинского алфавита ISO без диакритических знаков . [32] Алфавит, произношение в IPA и названия букв в интерлингве:

  1. ^ c произносится как [ t͡s ] (или, необязательно, [ s ] ) перед e, i, y .
  2. ^ ch произносится /ʃ/ в словах французского происхождения, например, шеф = /ʃef/, что означает «шеф» или «шеф-повар», /k/ в словах греческого и итальянского происхождения, например, choro = /koro/, что означает «хор», и реже. /t͡ʃ/ в словах английского или испанского происхождения, например, в Чили /t͡ʃile/ (страна Чили ). Ch может произноситься либо /t͡ʃ/, либо /ʃ/, в зависимости от говорящего, во многих случаях, например, шоколад может произноситься либо /t͡ʃokolate/ , либо /ʃokolate/ .
  3. ^ Не существует единого мнения о том, как произносить sc перед e, i, y , как в scientia «наука», хотя [st͡s] является обычным явлением.
  4. ^ В отличие от любого из романских языков, g — это /g/ даже до e, i, y , но в -age это /(d)ʒ/ (т.е. как j ), как и в некоторых словах французского происхождения, таких как апельсин /oranʒe/ и мангиар /manʒar/
  5. ^ q появляется только в орграфе qu , который произносится как [kw] (но [ k ] в союзе и местоимении que и местоимении qui , а также в производных от них терминах, таких как anque и proque ).
  6. ^ единственная буква s между гласными часто произносится как z , но произношение нерегулярное.
  7. ^ t обычно означает [t] , но ti , за которым следует гласная, если не ставится ударение или не предшествует s , произносится так же, как c (то есть [t͡sj] или [sj] ).

Дополнительная орфография

Книга «Грамматика интерлингвы» определяет в §15 «побочную орфографию» [33] , которая определяет, как слово пишется в интерлингве после ассимиляции, независимо от этимологии.

Фонология

Разговорный интерлингва

Интерлингва – это прежде всего письменный язык, и произношение не совсем устоялось. Звуки в скобках используются не всеми динамиками.

Произношение

По большей части согласные произносятся как в английском языке, а гласные — как в испанском. Письменные двойные согласные могут быть удвоены , как в итальянском языке, для большей ясности, или произноситься как одинарные, как в английском или французском языке. В Интерлингве есть пять нисходящих дифтонгов : /ai/, /au/, /ei/, /eu/ и /oi/ , [34] , хотя /ei/ и /oi/ встречаются редко.

Стресс

Общее правило заключается в том, что ударение падает на гласную перед последней согласной (например, lingua , « язык », esser , « быть », requirim ento , «требование»), игнорируя последнее множественное число (e) s (например , linguas , множественное число от lingua , по-прежнему имеет то же ударение, что и единственное число), а там , где это невозможно, на первую гласную ( via , « путь», iocrea , «I создавать'). Есть несколько исключений, и большинство из них учитываются следующими правилами:

Выступающие могут произносить все слова в соответствии с общим правилом, упомянутым выше. Например, допустимо использовать «килом етро » , хотя « километро » встречается чаще. [35]

фонотактика

Интерлингва не имеет четко определенной фонотактики . Однако процедура прототипирования для определения слов интерлингва, которая стремится к интернациональности, в целом должна естественным образом приводить к словам, которые большинству учащихся легко произносить. В процессе образования новых слов окончание не всегда может быть добавлено без какой-либо промежуточной модификации. Хорошим примером является множественное число -s , которому всегда предшествует гласная, чтобы предотвратить появление труднопроизносимой группы согласных в конце. Если единственное число не заканчивается на гласную, окончание -s становится -es. [ нужна цитата ]

Заимствованные слова

Неассимилированные иностранные заимствованные слова или заимствованные слова пишутся так же, как на языке их происхождения. Их написание может содержать диакритические знаки или знаки ударения. Если диакритические знаки не влияют на произношение, они удаляются. [3]

Словарный запас

Слова в интерлингве могут быть взяты из любого языка, [36] при условии, что их интернациональность подтверждается их присутствием на семи контрольных языках: испанском , португальском , итальянском , французском и английском , при этом немецкий и русский действуют в качестве вторичного контроля. Это наиболее распространенные романские , германские и славянские языки соответственно. Из-за их тесного родства испанский и португальский рассматриваются как одно целое. Наибольшее количество слов интерлингва имеет латинское происхождение, второе и третье место по величине занимают греческий и германский языки. Остальная часть лексики происходит из славянских и неиндоевропейских языков . [3]

Право на участие

Слово, представляющее собой форму со значением, может быть включено в словарь Интерлингвы, если оно подтверждено как минимум тремя из четырех основных контрольных языков. Любой вторичный язык управления может заменить основной язык. Любое слово индоевропейского происхождения, встречающееся в контрольном языке, может способствовать признанию международного слова. [37] В некоторых случаях архаичное или потенциальное присутствие слова может способствовать его приемлемости.

Слово потенциально может присутствовать в языке, когда присутствует производное , но само слово — нет. Английская близость , например, поддерживает Interlingua proxime , что означает «рядом, близко». Это считается до тех пор, пока один или несколько управляющих языков действительно имеют это основное корневое слово, что есть во всех романских языках. Потенциальность также возникает, когда понятие представлено на контрольном языке как составное или производное, морфемы , составляющие его, сами являются международными, и комбинация адекватно передает значение более крупного слова. Примером может служить итальянское слово fiammifero (буквально «пламененосец»), что означает «спичка, люцифер», что приводит к Interlingua flammifero или «спичка». Таким образом, считается, что это слово потенциально присутствует в других языках, хотя они могут передавать значение с помощью одной морфемы. [3]

Слова не входят в словарь интерлингва только потому, что родственные слова существуют в достаточном количестве языков. Если их значения со временем изменились , они считаются разными словами для целей допуска к участию в программе Интерлингва. Однако, если у них все еще есть одно или несколько общих значений, слово может войти в Интерлингва с этим меньшим набором значений. [37]

Если эта процедура не привела к созданию международного слова, то слово для обозначения первоначально было взято из латыни (см. ниже). Это произошло только с несколькими грамматическими частицами .

Форма

Форма слова интерлингва считается международным прототипом по отношению к другим словам. С одной стороны, он должен быть нейтральным, свободным от свойственных одному языку особенностей. С другой стороны, он должен максимально отражать характеристики, общие для всех используемых языков. В результате его можно преобразовать в любой из сопутствующих вариантов, используя только эти специфичные для языка характеристики. Если слово имеет какие-либо производные, встречающиеся в исходных языках с соответствующими параллельными значениями, то их морфологическая связь должна сохраняться; например, слово «время» на интерлингве пишется tempore , а не * tempus или * tempo , чтобы сопоставить его с производными от него прилагательными, такими как temporal . [38]

Специфические для языка характеристики тесно связаны со звуковыми законами отдельных языков; полученные слова часто близки или даже идентичны самой последней форме, общей для входящих в нее слов. Иногда это соответствует тому, что используется в народной латыни . В других случаях это гораздо более позднее или даже современное явление. Он никогда не старше классического периода. [37]

Иллюстрация

Французское œil , итальянское occhio , испанское ojo и португальское olho выглядят совершенно по-разному, но они происходят от исторической формы oculus . Немецкий Auge , голландский oog и английский глаз (ср. чешский и польский oko , русский и украинский ko ( óko )) связаны с этой формой тем, что все три происходят от протоиндоевропейского *okʷ . Кроме того, международные производные слова, такие как ocular и oculista, встречаются во всех контрольных языках Интерлингвы. [27] Каждая из этих форм способствует приемлемости слова интерлингва. [37] Немецкие и английские базовые слова не влияют на форму слова интерлингва, поскольку их индоевропейская связь считается слишком отдаленной. [39] Вместо этого оставшиеся основные слова и особенно их производные определяют форму oculo , встречающуюся в Интерлингве. [27]

Бесплатное словообразование

Слова также могут быть включены в Интерлингва, образуя их с использованием слов и аффиксов Интерлингва ; метод, называемый свободным словообразованием . Таким образом, в Интерлингва-английском словаре (IED) Александр Годе следовал принципу, согласно которому каждое слово в списке сопровождается всеми его явными составными словами и производными, а также словом или словами, от которых оно произошло. Читатель, просматривающий СВУ, замечает множество записей, за которыми следуют большие группы производных и сложных слов. Хорошим примером является слово нация в интерлингве , за которым следуют National , Nationalismo , Nationalista , Nationalitate , Nationalisar , International , Internationalitate и многие другие слова.

Другие слова в IED не имеют производных. Годе рассматривал эти слова как потенциальные семейства слов. Хотя все производные слова в СВУ встречаются по крайней мере на одном контрольном языке, носители могут свободно использовать корни и аффиксы интерлингва. Например, jada («нефрит») может использоваться для образования jadificar («jadify, превратить в нефрит, сделать похожим на нефрит»), jadification и так далее. Эти словоформы недопустимы в английском языке, но подходят для интерлингвы.

Словообразование по аналогии

Год и Хью Э. Блэр объяснили в « Грамматике интерлингвы» , что основной принцип практического словообразования аналогичен. Если в существующем международном словаре можно найти образец, новые слова могут быть образованы в соответствии с этим образцом. Суффикс -ista означает «человек, который занимается искусством или наукой…». Этот суффикс позволяет получить слово « biologista» от «biologia », «физика» от «физика » и так далее. Носитель интерлингвы может свободно формировать саксофониста из саксофона и радиографиста из радиографии , следуя той же схеме.

Полезность и ясность

Как отмечалось выше, единственными ограничениями свободного словообразования в Интерлингве являются ясность и полезность . Эти понятия затрагиваются здесь:

Любое количество слов можно образовать, соединяя вместе корни и аффиксы, но некоторые из них будут более полезны, чем другие. Например, английское слово Rainer означает «человек, который идет дождь», но большинство людей будут удивлены, узнав, что оно включено в английские словари. Соответствующее слово «pluviator» из интерлингвы вряд ли появится в словаре из-за его бесполезности. Интерлингва, как и любой традиционный язык, может образовать большое количество этих слов, но это было бы нежелательно.

Годе подчеркивал принцип ясности в свободном словообразовании. Как заметил Годе, существительное Marinero («мореплаватель») может быть образовано от прилагательного marin , поскольку его значение ясно. Существительное « марина» , означающее «военно-морской флот», не может быть образовано, потому что его значение не было бы ясно из прилагательного и суффикса, которые его породили.

Грамматика

Интерлингва была разработана таким образом, чтобы исключить любые грамматические особенности, отсутствующие в каком-либо одном основном контрольном языке. Таким образом, в Интерлингве нет согласования существительного и прилагательного по роду, падежу или числу (ср. испанское и португальское gatas negras или итальянское gatte nere , «черные кошки»), поскольку оно отсутствует в английском языке и не имеет прогрессивных времен глаголов. ( я читаю на английском ), потому что во французском они отсутствуют. И наоборот, Интерлингва отличает существительные в единственном числе от существительных во множественном числе, потому что это делают все контрольные языки. [35] Что касается второстепенных контрольных языков, то в Интерлингве есть статьи, в отличие от русского.

Определенный артикль le неизменен, как в английском языке («the»). Существительные не имеют грамматического рода . [35] [40] Множественное число образуется путем добавления -s или -es после последней согласной. [35] Личные местоимения принимают одну форму для подлежащего и одну для прямого объекта и являются возвратными. В третьем лице рефлексив всегда se . [35] [40] Большинство наречий образуются от прилагательных путем добавления -mente или -amente после -c . Таким способом от любого прилагательного можно образовать наречие. [41]

Глаголы принимают одну и ту же форму для всех лиц ( io vive , tu vive , illa vive , «я живу», «ты живешь», «она живет»). Изъявительный падеж ( pare , 'появляться', 'появляется') совпадает с повелительным наклонением ( pare! 'появляться!), и здесь нет сослагательного наклонения . [35] Три распространённых глагола обычно принимают краткие формы в настоящем времени: es означает «есть», «есть», «есть»; ха для «имеет», «иметь»; и va означает «идти», «идет». [40] Доступны несколько форм неправильных глаголов, но они используются редко. [42]

Есть четыре простых времени (настоящее, прошедшее, будущее и условное), три сложных времени (прошедшее, будущее и условное) и пассивный залог. В составных структурах используется вспомогательный глагол плюс инфинитив или причастие прошедшего времени (например, Ille ha arrivate , «Он прибыл»). [35] Простые и сложные времена можно комбинировать различными способами для выражения более сложных времен (например, Nos haberea morite , «Мы бы умерли»). [43]

Порядок слов: субъект-глагол-объект , за исключением того, что местоимение прямого дополнения или возвратное местоимение стоит перед глаголом ( io les vide , «Я вижу их»). [35] [40] Прилагательные могут предшествовать существительным, которые они изменяют, или следовать за ними, но чаще всего они следуют за ним. [35] Положение наречий гибко, хотя и ограничено здравым смыслом. [40]

Грамматика интерлингвы аналогична грамматике романских языков, но упрощена, в первую очередь под влиянием английского языка. [35] В статье 1991 года утверждалось, что грамматика Интерлингвы похожа на простые грамматики японского и особенно китайского языка. [44]

Ф.П. Гопсилл написал, что в Интерлингве нет нарушений, хотя в « Грамматике Интерлингвы» Годе предполагается, что в Интерлингве есть небольшое количество нарушений. [35] [34]

Прием

Одна критика, которая применима к натуралистическим искусственным языкам в целом, заключается в том, что если образованный путешественник желает выучить натуралистический конланг, он может счесть еще более полезным сразу выучить естественный язык , например международный английский . Планируемые конланги, по крайней мере, обещают «исправить» или стандартизировать некоторые неправильные аспекты естественных языков и предоставить уникальные преимущества, несмотря на отсутствие носителей, но натуралистическим конлангам приходится конкурировать с естественными языками, на которых они основаны. На практике конференции с международным участием, как правило, проводятся на естественном языке, популярном среди участников, а не на международном вспомогательном языке .

Образцы

Из эссе Александра Годе:

Интерлингва может отвлечь внимание от движения за развитие и введение универсального языка в защиту всего человечества. Если вы не верите в то, что язык может обеспечить полную человечность, если вы не верите в то, что интерлингва ва-де-венир ип-тал-язык, это абсолютно безразлично к точке обзора интерлингва-самого. Le sol facto que importa (ab le puncto de vista del interlingua ipse) — это que le interlingua, благодарение амбициям отражателя гомогенной культуры и, следовательно, лингвистического del occidente, es capace de servicios mangibile в этот точный момент истории мира. Это действительно реальный вклад, но не обещания своих приверженцев, которые интерлингва воля эссер судить. [45]
Интерлингва отошла от движения за разработку и внедрение универсального языка для всего человечества. Верите ли вы в то, что язык для всего человечества возможен, верите ли вы в то, что Интерлингва станет таким языком, совершенно не имеет значения с точки зрения самого Интерлингвы. Единственный факт, который имеет значение (с точки зрения самой Интерлингвы), заключается в том, что Интерлингва, благодаря своему стремлению отразить культурную и, следовательно, языковую однородность Запада, способна оказать ощутимые услуги в этот конкретный момент истории мир. Интерлингва желает, чтобы о ней судили по ее нынешнему вкладу, а не по обещаниям ее приверженцев.

Флаги и символы

Как и в случае с эсперанто, были предложения о флаге Интерлингва; [46] Предложение чешского переводчика Карела Подразила признано многоязычными сайтами. [47] Он состоит из белой четырехконечной звезды, доходящей до краев флага и разделяющей его на верхнюю синюю и нижнюю красную половины. Звезда символизирует четыре основных направления, а две половинки символизируют романских и нероманских говорящих на Интерлингве, которые понимают друг друга.

Еще одним символом Интерлингвы является Синий Мрамор , окруженный двенадцатью звездами на черном или синем фоне, что перекликается с двенадцатью звездами Флага Европы (поскольку исходные языки Интерлингвы являются чисто европейскими).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Фидлер, Сабина (2007). «Фразеология в планируемых языках». В Бургере, Харальд; Добровольский Дмитрий; Кюн, Питер; Норрик, Нил Р. (ред.). Фразеология: Ein Internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Том 2 . Де Грюйтер Мутон. стр. 779–788. дои : 10.1515/9783110190762.779. ISBN 978-3-11-019831-7.
  2. ^ Йегер, Леланд Б. (1991). «Le Linguistica como reclamo pro Interlingua» [Лингвистика как реклама Интерлингвы]. Interlinguistica e Interlingua: Discursos public . Бекберген, Нидерланды: Servicio de Libros UMI.
  3. ^ abcdef Gode 1971, Введение
  4. ^ Брейнструп, Томас, Предисловие, Курс интерлингвы для начинающих, Билтховен, Нидерланды: Union Mundial pro Interlingua, 2006.
  5. ^ Моррис, Алиса Вандербильт , Общий отчет, заархивировано 2 июля 2004 г. в Wayback Machine , Нью-Йорк: Международная ассоциация вспомогательных языков, 1945.
  6. ^ Фальк, Джулия С. (1995). «Слова без грамматики: лингвисты и международное языковое движение в Соединенных Штатах». Язык и общение . Пергамон. 15 (3): 241–259. дои : 10.1016/0271-5309(95)00010-Н.
  7. ^ abcdefg Брей 1971, Предисловие
  8. ^ Гопсил, Ф.П., и Секстон, Брайан, «Le historia antenatal de interlingua». Архивировано 14 мая 2011 г. в Wayback Machine , Historia de interlingua , 2001 г., исправлено в 2006 г.
  9. ^ abcdef Gopsill 1990
  10. ^ Гопсил 1990, стр. 95–99.
  11. ^ Гопсил 1990, стр. 99–101.
  12. ^ abc Gopsill, FP, и Секстон, Брайан, «Profunde recerca duce a un lingua». Архивировано 10 декабря 2022 г. в Wayback Machine , Historia de interlingua , 2001 г., исправлено в 2006 г.
  13. ^ abc Gopsill, FP, и Секстон, Брайан, «Le natura, si – un Schema, no». Архивировано 12 апреля 2022 г. в Wayback Machine , Historia de interlingua , 2001 г., исправлено в 2006 г.
  14. ^ "Космоглотта А, 1948, стр. 101".
  15. ^ аб Гопсил 1990, с. 103
  16. ^ Брейнструп, Томас, «Революция в научном мире» (Революция в научном мире). Архивировано 27 апреля 2019 г. на Wayback Machine , по состоянию на 16 января 2007 г.
  17. ^ Гопсил 1990, стр. 104–106.
  18. ^ аб Эстерхилл, Фрэнк, Институт Интерлингвы: История . Нью-Йорк: Институт Интерлингвы, 2000.
  19. Биографии: Александр Готфрид Фридрих Годе-фон Эш. Архивировано 14 мая 2011 г. в Wayback Machine . По состоянию на 16 января 2007 г.
  20. ^ Биографии: Хью Эдвард Блэр. Архивировано 28 апреля 2019 г. на Wayback Machine , по состоянию на 16 января 2007 г.
  21. ^ abc Портрет организаций интерлингва. Архивировано 16 октября 2006 г. в Wayback Machine Access 16 января 2007 г.
  22. ^ Библиография Интерлингвы. По состоянию на 16 января 2007 г.
  23. ^ Биографии: Ингвар Стенстрем. Архивировано 26 апреля 2019 г. на Wayback Machine , по состоянию на 16 января 2007 г.
  24. ^ abc Брейнструп, Томас, «Интерлингва: Forte, Fructuose, Futur», Historia de Interlingua, 2001, исправлено в 2006 году.
  25. ^ Гопсил 1990, с. 46
  26. ^ "18. Demográfiai adatok – Központi Statisztikai Hivalal" . www.nepszamlalas2001.hu . Архивировано из оригинала 17 июня 2018 г. Проверено 10 марта 2013 г.
  27. ^ abcd Бландино, Джованни, «Проблема международных вспомогательных языков», Philosophia del Cognoscentia e del Scientia , Рим, Италия: Pontificia Universitas Lateranensis, Pontificia Universitas Urbaniana, 1989. В Интерлингве.
  28. ^ Стенстрём, Ингвар, «Интерлингва МАМС: от «проекта лингвистов» 1951 года к рабочему «инструменту международной научной коммуникации» 1981 года», Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager , Beekbergen , Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991.
  29. ^ Стенстрем, Ингвар, «Использование интерлингвы в le inseniamento de linguas» (Использование интерлингвы в преподавании языков), Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenström e Leland B. Yeager , Бекберген, Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991.
  30. ^ «Нотар», « Панорама на интерлингве» , выпуск 4, 2006 г. См. [1]. Предлагается в сотрудничестве с Centro de Formación Continua.
  31. ^ «Клавиатура Google Gboard теперь поддерживает более 500 языков и 40 систем письма» . ТехГарантия . 19 декабря 2018 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г. Проверено 28 октября 2021 г.
  32. ^ Алфавит интерлингвы на Omniglot
  33. ^ «Грамматика Интерлингва».
  34. ^ аб Гопсил, Ф. П., Интерлингва сегодня: Курс для начинающих , Шеффилд, Великобритания: Британское общество Интерлингва, 1994.
  35. ^ abcdefghijk Годе и Блер, 1955 г.
  36. ^ Моррис, Элис Вандербильт, «Система IALA: основные факты и рассуждения». Архивировано 2 июля 2004 г. в Wayback Machine , общий отчет , Нью-Йорк: Международная ассоциация вспомогательных языков, 1945.
  37. ^ abcd Стиллман, Э. Кларк и Годе, Александр, Межъязыковая стандартизация , Нью-Йорк: Международная ассоциация вспомогательных языков, 1943. Статьи 82–100. Архивировано 15 мая 2008 г. в Wayback Machine , перевод Стэнли А. Мулайка . Пересмотрено в 2006 году.
  38. ^ Годе 1971, Введение. См. «Формы международных слов в словообразовательных рядах».
  39. ^ Годе 1971, Введение См. «Методы и приемы: нелатинские примеры».
  40. ^ abcde Вильгенхоф, Карел. Грамматика интерлингвы . Union Mundial pro Interlingua, Бекберген, Нидерланды, 1995 г.
  41. ^ Брауэрс, Карл. Синоптическая грамматика интерлингвы . Морж, Швейцария: Editiones Interlingua, 1975.
  42. ^ Это необязательные краткие формы слова esser , «быть». Они встречаются у Вильгенхофа, который не называет их неправильными глагольными формами. Две такие формы встречаются у Годе и Блэра, и одна названа неправильной; никого нет в Брауэрсе.
  43. ^ См., например, Gode (1955), §115, «Таблица спряжения». Архивировано 21 февраля 2007 г. в Wayback Machine , стр. 38–40.
  44. ^ Йегер, Леланд Б., «Искусственный, этноцентризм, и восточные языки: Le caso de Interlingua», Interlinguistica e Interlingua: Discursos public per Ingvar Stenstrom e Leland B. Yeager , Бекберген, Нидерланды: Servicio de Libros UMI, 1991.
  45. Novas de Interlingua , май/июнь 1958 г.
  46. ^ Флаги Интерлингвы (IALA) с сайта fotw.net (архив URL)
  47. ^ «Toto super le airbag jachetta e gilet / jachetta e gilet con airbag (invento Венгаро) - интерлингва - Все о куртке с подушкой безопасности и жилете с подушкой безопасности» . Airbagjacket.eu . Проверено 23 июня 2016 г.

Библиография

Внешние ссылки