stringtranslate.com

мексиканский испанский

Мексиканский испанский ( исп . español mexicano ) — разновидность диалектов и социолектов испанского языка , на которых говорят в Мексиканских Соединенных Штатах. В Мексике проживает наибольшее количество носителей испанского языка, вдвое больше, чем в любой другой стране мира. На испанском языке говорят более 99% населения, для 93,8% он является родным языком, а для 5,4% — вторым языком [3] .

Вариация

Территория современной Мексики не совпадает с тем, что можно было бы назвать мексиканским испанским, [4] поскольку языковые границы редко совпадают с политическими. Испанский язык, на котором говорят в самом южном штате Чьяпас , граничащем с Гватемалой , напоминает разновидность центральноамериканского испанского языка, на котором говорят в этой стране, где используется восео . [5] Между тем, Договор Гваделупе-Идальго привел к тому, что большое количество мексиканцев проживало на территории, которая стала территорией США, и многие из их потомков продолжали говорить на испанском языке. Кроме того, волны миграции из Мексики в Соединенные Штаты в 19-м и 20-м веках внесли большой вклад в то, что мексиканский испанский язык стал наиболее распространенным вариантом испанского языка в Соединенных Штатах. Наконец, испанский язык, на котором говорят в прибрежных районах, часто демонстрирует определенные фонетические черты, общие с Карибским, а не с испанским языком центральной Мексики, а испанский язык полуострова Юкатан довольно сильно отличается от других разновидностей. [4] Следует также отметить, что существуют большие различия в интонационных моделях от региона к региону в Мексике. [6] Например, испанский язык северной Мексики, включая традиционный испанский язык Нью-Мексико, характеризуется своим собственным набором интонационных моделей. [7]

Что касается эволюции испанского языка, на котором говорят в Мексике, шведский лингвист Бертиль Мальмберг [8] указывает, что в центральномексиканском испанском языке — в отличие от большинства разновидностей в других испаноязычных странах — гласные теряют силу, в то время как согласные полностью произносятся. Мальмберг приписывает это субстрату науатля , как части более широкого культурного явления, которое сохраняет аспекты культуры коренных народов через топонимы науатльского происхождения, статуи, которые увековечивают правителей ацтеков и т. д. [9] [10] Мексиканский лингвист Хуан М. Лопе Бланч, однако, находит похожее ослабление гласных в регионах нескольких других испаноязычных стран; он также не находит сходства между поведением гласных в науатле и центральномексиканском испанском; и, в-третьих, он находит структуру слога в науатле не более сложной, чем в испанском. [11] Кроме того, науатль не является единственным языком, который мог оказать влияние, поскольку в настоящее время в Мексике говорят более чем на 90 языках коренных народов. [12]

Фонология

Согласные

Аффрикаты

Из-за влияния языков коренных народов , таких как науатль , мексиканский испанский язык вобрал в себя много слов, содержащих последовательности ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ , соответствующие глухой альвеолярной аффрикате [t͡s] и глухой альвеолярной боковой аффрикате [t͡ɬ] , присутствующей во многих языках коренных народов Мексики, [13] как в словах tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («хозяйственный магазин») и coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] («из [города] Коацакоалькос »). Мексиканский испанский всегда произносит /t/ и /l/ в такой последовательности в одном слоге, что является общей чертой с испанским языком остальной части Латинской Америки, Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова, включая Бильбао и Галисию. [14] Сюда входят слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta . Напротив, в большинстве языков Испании /t/ будет являться частью кода предыдущего слога и подвергаться ослаблению, как в [aðˈlantiko] , [aðˈleta] . [15]

Некоторые утверждают, что в мексиканском испанском последовательность /tl/ на самом деле является одной фонемой , такой же, как латеральная аффриката науатля. С другой стороны, Хосе Игнасио Уальде и Патрисио Карраско утверждают, что /tl/ лучше всего анализировать как кластер с началом на основании того, что мексиканцы тратят столько же времени на произношение /tl/ , сколько на произношение /pl/ и /kl/ . Они предсказали, что если бы /tl/ был одним сегментом, он бы произносился быстрее, чем другие кластеры. [14]

Фрикативные согласные

В дополнение к обычным глухим фрикативным звукам других диалектов американского испанского языка ( /f/ , /s/ , /x/ ), в мексиканском испанском также есть палатальный свистящий /ʃ/ , [13] в основном в словах из языков коренных народов — особенно в топонимах. /ʃ/ , представленный орфографически как ⟨x⟩ , обычно встречается в словах науатльского или майяского происхождения, таких как Xola [ˈʃola] (станция в метро Мехико ). Написание ⟨x⟩ может дополнительно представлять фонему /x/ (также в основном в топонимах), как в самом Мексике ( /ˈmexiko/ ); или /s/ , как в топониме Сочимилько , а также последовательность /ks/ (в словах греко-латинского происхождения, таких как anexar /anekˈsar/ ), которая является общей для всех разновидностей испанского языка. Во многих словах науатля, в которых ⟨x⟩ изначально представляло [ʃ] , произношение изменилось на [x] (или [h] ) — например, Jalapa/Xalapa [xaˈlapa] . [16]

Что касается произношения фонемы /x/ , то в большинстве диалектов Мексики она произносится велярно [x] , как в caja [ˈkaxa] («коробка»). Однако в некоторых (но не во всех) диалектах южной Мексики нормальная артикуляция — гортанная [ h ] (как в большинстве диалектов Карибского бассейна, Тихоокеанского побережья, Канарских островов и большей части Андалусии и Эстремадуры в Испании). [4] [17] Таким образом, в этих диалектах México, Jalapa и caja произносятся соответственно [ˈmehiko] , [haˈlapa] и [ˈkaha] .

В северо-западной Мексике и сельской местности Мичоакана [tʃ] , представленный ⟨ch⟩ , имеет тенденцию к деаффрикации в [ʃ] , фонетическая особенность, также типичная для юго-западных андалузских испанских диалектов. [18] [19]

Все разновидности мексиканского испанского языка характеризуются yeísmo : буквы ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ соответствуют одной и той же фонеме, /ʝ/ . [20] [21] [22] Эта фонема в большинстве вариантов мексиканского испанского языка произносится либо как палатальный фрикативный звук [ ʝ ], либо как аппроксимант [ ʝ˕ ] в большинстве случаев, хотя после паузы она вместо этого реализуется как аффриката [ ɟʝ ] . На севере и в сельской местности Мичоакан /ʝ/ последовательно передается как аппроксимант и может даже опускаться между гласными и в контакте с /i/ или /e/ , как в gallina 'курица', silla 'стул' и sella 'тюлень'. [19] [23]

Как и во всех американских диалектах испанского языка, в мексиканском испанском есть seseo , поэтому /θ/ не отличается от /s/ . Таким образом, casa 'дом' и caza 'охота' являются омофонами.

В большинстве внутренних районов Мексики сохраняется или отсутствует дебуккализация конечного /s/ . Тот факт, что районы с наиболее сильным сохранением конечного /s/ являются также районами с наиболее частой редукцией безударных гласных, придает шипящему /s/ особую значимость в этих диалектах. С другой стороны, ослабление /s/ очень часто встречается на Тихоокеанском и Карибском побережьях, а также довольно часто на севере и северо-западе Мексики, в некоторых частях Оахаки и полуострова Юкатан. Во всех этих регионах ослабление / s / выступает в качестве социолингвистического маркера, будучи более распространенным в сельской местности и среди низших классов. [ необходима цитата ] Распространенность ослабленного конечного слога /s/ во многих периферийных районах Мексики предполагает, что такое ослабление было в какой-то момент более распространено в периферийных районах, но влияние Мехико привело к распространению стиля произношения без ослабления /s/ , особенно среди городского среднего класса. [4] [24]

/s/ -ослабление как на Тихом океане, так и на побережье Мексиканского залива было усилено влиянием андалузских , канарских и карибских диалектов испанского языка. [25]

Кроме того, диалекты, на которых говорят в сельских районах Чиуауа , Соноры и Синалоа , как и в Нью-Мексико , развили аспирацию начального слога /s/ , как в таких словах, как pasar «проходить» и señor «сэр». [26] [27] [28] [29]

Несмотря на общее отсутствие придыхания s в центре страны, /s/ часто опускается перед /r/ или /l/ , а фраза buenas noches часто произносится без первого /s/ . [30]

Остановки

Существует ряд звонких шумных согласных/b/ , /d/ , /ɡ/ и иногда /ʝ/ — которые чередуются между аппроксимантными и взрывными аллофонами в зависимости от окружения.

/bw/ часто становится /gw/ , [31] особенно в более сельской речи, так что abuelo и bueno могут произноситься как agüelo и güeno . Кроме того, /gw/ часто ассимилируется в /w/ . [32]

Носители языка Юкатан, особенно мужчины или пожилые люди, часто произносят глухие взрывные звуки /p, t, k/ с придыханием . [33]

Гласные

Как и большинство испанских диалектов и разновидностей, мексиканский испанский имеет пять гласных: закрытый неогубленный передний /i/ , закрытый огубленный задний /u/ , средний неогубленный передний /e/ , средний огубленный задний /o/ и открытый неогубленный /a/ . [34]

Яркой особенностью мексиканского испанского языка, особенно в центральной Мексике, является высокая скорость редукции , которая может включать сокращение и централизацию , оглушение или и то, и другое, и даже выпадение безударных гласных, как в [ˈtɾasts] ( trastes , «кухонная утварь»). Этот процесс наиболее часто встречается, когда гласный контактирует с фонемой /s/ , так что /s/ + гласный + /s/ — это конструкция, при которой гласный чаще всего подвергается воздействию. [35] [36] [37] Может случиться так, что слова pesos , pesas и peces произносятся одинаково [ˈpesəs] . [ необходима цитата ] Гласные немного реже редуцируются или опускаются в конструкциях /t, p, k, d/ + гласная + /s/ , так что слова pastas , pastes и pastos также могут произноситься одинаково [ˈpasts] .

Морфология

Мексиканский испанский — это форма tuteante языка (т. е. использующая и его традиционные глагольные формы для фамильярного второго лица единственного числа). Традиционное фамильярное местоимение второго лица множественного числа vosotros — в разговорной речи только в Испании — встречается в Мексике только в некоторых архаичных текстах и ​​церемониальном языке. Однако, поскольку оно используется во многих испаноязычных Библиях по всей стране, большинство мексиканцев знакомы с этой формой и понимают ее. Пример ее можно найти в национальном гимне , который все мексиканцы учатся петь: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón .

Мексиканцы склонны использовать вежливое личное местоимение usted в большинстве социальных ситуаций, особенно в Северной Мексике . На севере дети даже обращаются к своим родителям с помощью usted . [29]

В сельских районах Соноры, Чиуауа, Дуранго, Халиско, Гуанахуато и Тласкалы многие люди используют ряд различных нестандартных морфологических форм: формы глагола 2-го лица прошедшего времени, оканчивающиеся на -ates, ites , несовершенные формы, такие как traiba, creiba вместо traía, creía «принес, поверил», слияние спряжений глаголов -ir и -er, так что «мы живем» становится vivemos вместо vivimos , корни глаголов, отличные от haiga (вместо haya ), с нестандартным /g/, такие как creigo «я верю» вместо creo , смещение ударения в формах сослагательного наклонения первого лица множественного числа váyamos вместо vayamos «мы идем» и смещение с -mos на -nos в пропарокситонических формах глагола третьего лица единственного числа ( cantaríanos вместо cantaríamos «мы sing'). Эти же формы глагола встречаются и в традиционном испанском языке северного Нью-Мексико и южного Колорадо. [38]

Суффиксы

Центральная Мексика известна частым использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов со многими существительными, наречиями и прилагательными, даже там, где не подразумевается семантическое уменьшение размера или интенсивности. Наиболее частым является суффикс -ito/ita , который заменяет конечную гласную в словах, которые ее имеют. Слова, оканчивающиеся на -n, используют суффикс -cito/cita . Использование уменьшительно-ласкательного суффикса не обязательно обозначает небольшой размер, но довольно часто подразумевает ласковое отношение; таким образом, можно говорить о " una casita grande " ('хороший, большой дом').

Когда уменьшительный суффикс применяется к прилагательному, часто почти эквивалентная идея может быть выражена в английском языке как «хороший и [прилагательное]». Так, например, матрас ( исп . un colchón ), описанный как blandito , может быть «хорошим и мягким», в то время как его название blando может означать «слишком мягкий».

В некоторых регионах Мексики уменьшительный суффикс -ito также используется для образования аффективов, чтобы выразить вежливость или подчинение ( cafecito , буквально «маленький кофе»; cabecita , буквально «маленькая голова»; chavito «маленький мальчик»), и присоединяется к именам ( Marquitos , от Marcos ; Juanito , от Juan — ср. англ. Johnny ), обозначающим привязанность. В северных частях страны суффикс -ito часто заменяется в неформальных ситуациях на -illo ( cafecillo , cabecilla , morrillo , Juanillo ).

Частое использование уменьшительно-ласкательного слова наблюдается во всех социально-экономических классах, но его «чрезмерное» использование обычно ассоциируется с речью низшего класса. [ необходима цитата ]

Увеличивающий суффикс - (z)ote обычно используется в Мексике, чтобы сделать существительные больше, мощнее и т. д. Например, слово camión в Мексике означает автобус ; суффиксальная форма camionzote означает «большой или длинный автобус». Его можно повторять так же, как в случае с суффиксами -ito и -ísimo ; поэтому camionzotototote означает очень, очень, очень большой автобус .

Суффикс -uco или -ucho и его женские аналоги -uca и -ucha соответственно используются как уничижительная форма существительного; например, слово casa , означающее «дом», может быть изменено с помощью этого суффикса ( casucha ), чтобы изменить значение слова и сделать его уничижительным, а иногда и оскорбительным; поэтому слово casucha часто относится к лачуге, хижине или лачуге. Слово madera («дерево») может принимать суффикс -uca ( maderuca ), что означает «гнилое, уродливое дерево».

Другие суффиксы включают, но не ограничиваются: -azo , как в carrazo , что относится к очень внушительному автомобилю ( carro ), такому как Ferrari или Mercedes-Benz; -ón , например, narizón , что означает «носатый» ( nariz = «нос»), или patona , женщина с большими ступнями ( patas ).

Прозвища

Обычно /s/ заменяют на /tʃ/ для образования уменьшительно-ласкательных форм, например, I sabelChabela , Jo sé Ma ríaChema , Ce r ve za («пиво») → Chela / Cheve , Conc epciónConchita , Sin Muela s («без коренных зубов») → Chimuela («беззубый»). Это распространено в мексиканском испанском языке, но не исключительно в нем.

Синтаксис

Типичным для мексиканского испанского языка является эллипсис отрицательной частицы no в главном предложении, вводимом обстоятельственным предложением с hasta que :

В такой конструкции основной глагол подразумевается как отрицаемый.

Мексика разделяет со многими другими регионами Испанской Америки употребление вопросительного qué в сочетании с квантификатором tan(to) : [4] [39]

Было высказано предположение, что на синтаксис мексиканского испанского языка (а также других областей Америки) оказывает влияние коренные языки , что проявляется, например, в избыточном использовании глагольных клитик , в частности lo . Это более распространено среди двуязычных людей или в изолированных сельских районах. [4]

Mucho muy можно использовать в разговорной речи вместо превосходной степени -ísimo , например:

Мексиканский испанский, как и многие другие языки Америки, предпочитает предлог por в выражениях временных отрезков, как в

Более или менее недавнее явление в речи центральной Мексики, имеющее, по-видимому, свое начало в штате Мехико , — это использование отрицания в немаркированных вопросах типа «да/нет » . Так, вместо « ¿Quieres...? » (Хотите ли вы...?) существует тенденция спрашивать « ¿No quieres...? » (Не хотите ли вы...?).

Лексикон

В мексиканском испанском языке сохранилось несколько слов, которые в Испании считаются архаичными. [40]

Кроме того, в Мексике широко используется ряд слов, имеющих науатльское, майянское или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например, chocolate и aguacate («авокадо»), а некоторые используются только в Мексике. К последним относятся guajolote «индейка» < науатль huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (хотя pavo также используется, как и в других испаноязычных странах); papalote «воздушный змей» < науатль pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] «бабочка»; и jitomate «помидор» < науатль xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ] . Более полный список см. в разделе Список испанских слов науатльского происхождения .

Другие выражения, которые распространены в разговорном мексиканском испанском языке, включают:

Большинство из приведенных выше слов считаются неформальными (например, chavo(a) , padre , güero и т. д.), грубыми ( güey , naco , ¿cómo (la) ves? и т. д.) или вульгарными (например, chingadera , pinche , pedo ) и используются только в сленге среди друзей или в неформальной обстановке; иностранцам следует проявлять осторожность при их использовании. В 2009 году на аудиенции по случаю подписания Меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Нидерландами тогдашний наследный принц Нидерландов Виллем-Александр выступил перед аудиторией со словом, которое в мексиканском испанском языке считается очень вульгарным. Очевидно, не обращая внимания на различные коннотации этого слова в разных странах, аргентинский переводчик принца использовал слово chingada как окончание известной мексиканской пословицы " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente " (Спящую креветку уносит течением), не осознавая вульгарности, связанной с этим словом в Мексике. Принц, также не осознавая различий, продолжил произносить это слово, к смущению и оскорблению некоторых из присутствующих. [45]

Похожие диалекты

Испанский язык Нью-Мексико имеет много общего с более старой версией мексиканского испанского языка и может считаться частью мексиканского испанского «макродиалекта». [46] Небольшая часть филиппинского испанского языка традиционно находилась под влиянием мексиканского испанского языка, поскольку колония изначально управлялась из Мехико, а затем стала управляться напрямую из Мадрида . Чавакано , испанско-креольский язык на Филиппинах, основан на мексиканском испанском языке. Для посторонних акценты соседних испаноязычных стран на севере Центральной Америки, таких как Сальвадор и Гватемала , могут звучать похоже на те, на которых говорят в Мексике, особенно в центральной и южной Мексике.

Влияние языка науатль

Испанский язык Мексики имел в качестве лингвистического субстрата различные местные языки . Особенно значительным было влияние науатля , особенно в лексиконе . Однако, хотя в словарном запасе его влияние неоспоримо, в области грамматики оно едва ли ощущается . В лексиконе, в дополнение к словам, которые произошли из Мексики и которыми испанский язык был обогащен, таким как tomate «помидор», hule «резина», tiza «мел», chocolate «шоколад», coyote «койот», petaca «фляга» и т. д., в испанском языке Мексики есть много науатлизмов , которые придают ему собственную лексическую индивидуальность. Может случиться, что слово на науатле сосуществует с испанским словом, как в случаях cuate «приятель» и amigo «друг», guajolote «индейка» и pavo «индейка», chamaco «ребенок» и niño «мальчик», mecate «веревка» и reata «веревка» и т. д. В других случаях коренное слово немного отличается от испанского, как в случае huarache , который является другим типом сандалий; tlapalería , хозяйственный магазин, molcajete , каменная ступка и т. д. В других случаях слово на науатле почти полностью вытеснило испанское, tecolote «сова», atole «напиток из кукурузной муки», popote «солома», milpa «кукурузное поле», ejote «зеленая фасоль», jacal «хижина», papalote «воздушный змей» и т. д. Существует много indigenismos «слов коренного происхождения», которые обозначают мексиканские реалии, для которых нет испанского слова; mezquite "мескит", zapote "сапота", jícama "хикама", ixtle "ixtle", cenzontle " пересмешник ", туза "шелуха", позоле , тамалес , huacal "ящик", comal "электрическая плита", huipil "вышитая блузка", метате "камень для шлифовки", и т. д. Сила влияния субстрата науатль с каждым днем ​​ощущается все меньше, поскольку новых вкладов нет.

Влияние на фонологию

Влияние науатля на фонологию, по-видимому, ограничивается односложным произношением диграфов -tz- и -tl- (Мексика: [aˈt͡ɬantiko] / Испания: [aðˈlantiko] ), а также различными произношениями буквы -x- , которая начинает представлять звуки [ks] , [gz] , [s] , [x] и [ʃ] . В грамматике можно указать на влияние науатля широкое использование уменьшительных форм: наиболее распространенный испанский уменьшительный суффикс -ito/-ita . Английские примеры - –y в doggy или -let в booklet. [47] [48] Также можно указать на влияние науатля использование суффикса -Le для придания выразительного характера повелительному наклонению. Например: brinca «прыгать» -> brínca le «прыгать», come «есть» -> cóme le «есть», pasa «идти/идти» -> pása le «идти/идти» и т. д. Этот суффикс считается кроссовером испанского косвенного местоимения -le с возбудимыми междометиями науа, такими как cuele «напряжение». [49] Однако этот суффикс не является настоящим местоимением косвенного объекта, поскольку он все еще используется в неглагольных конструкциях, таких как hijo «сын» -> híjo le «черт», ahora «сейчас» -> óra le «ух ты», « ¿que hubo? » «что случилось?» -> quihúbo le «как дела?» и т. д.

Хотя гипотеза о влиянии суффикса -le на науатль широко подвергалась сомнению, Наварро Ибарра (2009) находит другое объяснение усиливающего характера -le . Автор предупреждает, что это дефектная дательная клитика; вместо того, чтобы работать как косвенное объектное местоимение, она изменяет глагол. Результатом изменения является непереходность переходных глаголов, которые появляются с этим дефектным -le (например, moverle «двигать», это не mover algo para alguien «двигать что-то для кого-то», а hacer la acción de mover «совершать действие перемещения»). [50] Такое использование усилителя является особой грамматической особенностью мексиканского варианта испанского языка. В любом случае, не следует путать использование -le в качестве глагольного модификатора с различным использованием местоимений косвенного объекта (дательного падежа) в классическом испанском языке, поскольку они полностью используются для указания, в частности, родительного падежа и этического дательного падежа. В том, что считается одним из основополагающих документов испанского языка, поэме «Мио Сид», написанной около 1200 года, уже можно найти различные примеры дательного притяжательного или этического падежа. [51]

Влияние английского языка

Мексика имеет границу с Соединенными Штатами протяженностью более 2500 километров и ежегодно принимает большой поток американских и канадских туристов. Более 63% из 57 миллионов латиноамериканцев в Соединенных Штатах считаются мексиканцами по происхождению. [52] Английский является наиболее изучаемым иностранным языком в Мексике и третьим по распространенности после испанского и местных языков вместе взятых. [53] Учитывая эти обстоятельства, англицизмы в мексиканском испанском языке постоянно увеличиваются (как и в других частях Америки и Испании), включая filmar «снимать», béisbol «бейсбол», club «клуб», coctel «коктейль», líder «лидер», cheque «чек», sándwich «сэндвич» и т. д. Мексиканский испанский также использует другие англицизмы, которые не используются во всех испаноговорящих странах, включая bye , ok , nice , cool , checar «проверять», fólder «папка», overol «комбинезон», réferi «рефери», lonchera «ланч-бокс», clóset «шкаф», maple «кленовый сироп», baby shower и т. д. [54] [55]

Английское влияние, по крайней мере в приграничных городах, может привести к более низкому использованию сослагательного наклонения , как показало исследование, в котором было установлено, что среди жителей Рейносы более тесный контакт с американской стороной коррелировал с более низким использованием сослагательного наклонения. Это соответствует большему сокращению использования сослагательного наклонения среди мексикано-американцев. [56]

Центр испаноязычной лингвистики UNAM провел ряд исследований в рамках проекта координированного изучения культурных языковых норм крупных городов Иберо-Америки и Пиренейского полуострова. Общее количество англицизмов составило около 4% среди мексиканских носителей городских норм. [57] Однако эта цифра включает англицизмы, которые давно проникли в общий испанский язык и которые не являются специфическими для Мексики, такие как buffere, náilon «нейлон», dólar «доллар», hockey, rimel , ron «ром», vagón «вагон», búfer «буфер» и другие.

Результаты этого исследования можно обобщить следующим образом:

Вот несколько примеров синтаксических англицизмов, которые сосуществуют с распространенными вариантами:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 22 июня 2019 г.
  2. ^ Похож на центральноамериканский испанский в приграничных зонах и у носителей низшего класса .
  3. ^ "CIA World Fact Book - Mexico". Центральное разведывательное управление . The World Factbook. 4 марта 2022 г. Архивировано из оригинала 21 марта 2022 г.
  4. ^ abcdefgh Маккензи, Ян (1999–2020). «Мексиканский испанский». Лингвистика испанского языка . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 г. Получено 3 апреля 2021 г.
  5. ^ Торрес Гарса, Алехандро А. (2014). «¿Voseo en México?: Breve perspectiva del voseo en Chiapas» [Восео в Мексике?: Краткий обзор восео в Чьяпасе] (на испанском языке) . Проверено 9 марта 2016 г. - через Scribd .
  6. ^ Коттон и Шарп (1988:155)
  7. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  8. ^ Не путать с поэтом Бертилем Ф. Х. Мальмбергом .
  9. ^ Мальмберг (1964: 227–243); рпт. Мальмберг 1965: 99–126 и Мальмберг 1971: 421–438.
  10. ^ Липски (1994:238)
  11. Лопе Бланч (1967:153–156)
  12. ^ Clasificación de Lenguas Indígenas – Histórica [ Классификация языков коренных народов – исторические ] (PDF) (на испанском языке), Мексика Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática, p. 2, заархивировано из оригинала (PDF) 9 сентября 2016 г.
  13. ^ ab Лопе Бланч (2004:29)
  14. ^ Аб Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN  1575-5533.
  15. ^ "Отдел силабизма и ортографии палабра с "tl"" . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  16. Монтаньо-Хармон, Мария Росарио (1 мая 1991 г.). «Особенности дискурса письменного мексиканского испанского языка: современные исследования контрастивной риторики и ее последствий». Hispania . 74 (2): 417–425. doi :10.2307/344852. ISSN  0018-2133. JSTOR  344852.
  17. ^ Кэнфилд 1981.
  18. ^ Липски (2008), стр. 86
  19. ^ аб Пароди, Клаудия (5 января 2001 г.). «Контакты на диалектах и ​​языках в Nuevo Mundo: La vernacularización del español en America» (PDF) . Международный журнал социологии языка (149). дои : 10.1515/ijsl.2001.022. ISSN  0165-2516.
  20. ^ Эта же фонема передается не-IPA символом ⟨y⟩ многими авторами, включая Кэнфилда и Липски, с использованием фонетического алфавита RFE . В IPA он обозначает закрытый передний округленный гласный . Символ IPA ⟨ j ⟩ также не подходит для этого звука - см. Martínez Celdrán, Eugenio (2004), "Problems in the Classification of Approximants", Journal of the International Phonetic Association , 34 (2): 201–210, doi :10.1017/S0025100304001732, S2CID  144568679.
  21. ^ Кэнфилд (1981:62)
  22. ^ Пенья Арсе, Хайме (2015). «Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión» [Yeísmo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые замечания по его расширению. Revista de Filologia de la Universidad de la Laguna (на испанском языке). 33 : 175–199 . Проверено 5 октября 2021 г.
  23. ^ Липски, Джон М. (2016). «Диалекты испанского языка Америки: Los Estados Unidos» (PDF) . В Гутьеррес-Рексаке, Хавьер (ред.). Enciclopedia de Linguística Hispánica (на испанском языке). Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. стр. 363–374. дои : 10.4324/9781315713441. ISBN 978-1138941380.
  24. ^ Липски (1994: 223–225, 227–228, 230)
  25. ^ Липски (1994:224)
  26. ^ Браун, Эстер Л.; Торрес Какуллос, Рена (январь 2002 г.). «Que le vamoh aher? Извлечение слога из сокращения испанского /s/». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 8 (3).
  27. ^ Браун, Долорес (1993). «Эль полиморфизм де ла / s / взрывной в Северной Мексике». Новая ревизия испанской филологии . 41 (1): 159–176. дои : 10.24201/nrfh.v41i1.928 . JSTOR  40299214.
  28. ^ Лопес Берриос и Мендоса Герреро 1997, цитируется в Bills & Vigil 2008
  29. ^ ab «Особенности испанского языка в Мексике | Голоса | Unidad 4: Мексика | Acceso». accesso.ku.edu (на испанском языке) . Проверено 22 марта 2022 г.
  30. Марден 1896, раздел 42.
  31. Марден 1896, разделы 27, 30.
  32. Марден 1896, разделы 48, 52.
  33. ^ Михнович, Джим; Карпентер, Линдси (3 декабря 2013 г.). «Глухое смычное придыхание в испанском языке Юкатана: социолингвистический анализ». Spanish in Context . 10 (3): 410–437. doi :10.1075/sic.10.3.05mic . Получено 4 января 2022 г.
  34. ^ Ластра, Иоланда; Бутрагеньо, Педро Мартин (25 февраля 2015 г.). «Глава 3. Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива». В Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Лапидус Шин, Наоми (ред.). Выражение предметного местоимения в устном мексиканском испанском языке (1-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия : Издательство Джорджтаунского университета . стр. 39–58. ISBN 9781626161702. Получено 13 октября 2021 г. – через Google Книги .
  35. ^ Кэнфилд (1981:61)
  36. ^ Коттон и Шарп (1988:154–155)
  37. ^ Лопе Бланч (1972:53)
  38. ^ Санс, Израиль; Вилла, Дэниел Дж. (1 сентября 2011 г.). «Генезис традиционного новомексиканского испанского: возникновение уникального диалекта в Америке» (PDF) . Исследования по испаноязычной и португалоязычной лингвистике . 4 (2): 417–442. doi :10.1515/shll-2011-1107. S2CID  163620325 . Получено 24 мая 2022 г. .
  39. ^ Кани, стр.330
  40. ^ Маккензи, Ян. «Разновидности испанского языка» (PDF) .
  41. ^ Келлерт, Ольга (2019). «Семантическое и синтаксическое изменение equis в мексиканском испанском». В Гергеле, Ремус; Уоткинс, Джонатан (ред.). Квантификация и шкалы в изменении . Берлин: Language Science Press. стр. 131–159. ISBN 978-3-96110-266-2.
  42. ^ "ГЮЭРО". Этимологии Чили - Diccionario que explica el origen de las palabras (на испанском языке) . Проверено 12 сентября 2021 г.
  43. ^ Банкрофт, Хьюберт Хоу (1888). История тихоокеанских штатов Северной Америки: Калифорнийская пастораль. AL Bancroft & Company. стр. 529.
  44. ^ abcd Эрнандес Куевас, Марко Поло (июнь 2012 г.). «Мексиканский колониальный термин «Chino» является референтом афроамериканца». Журнал панафриканских исследований . 5 (5).
  45. ^ "Испанская цитата навлекает на принца неприятности". DutchNews.nl . 6 ноября 2009 г. Получено 9 марта 2016 г.
  46. Bills & Vigil 2008, стр. 14–17.
  47. ^ «Уменьшительные на испанском языке». Практикуйте испанский . 30 сентября 2024 г.
  48. ^ Давила Гариби, Дж. Игнасио (1959). «Возможное влияние науатля на использование и злоупотребление уменьшительным словом на испанском языке в Мексике» [Возможное влияние науатля на использование и злоупотребление уменьшительным словом в мексиканском испанском языке] (PDF) . Estudios de Cultura Náhuatl (на испанском языке). 1 : 91–94.
  49. ^ Лопес Остин, Альфредо (1989). «Sobre el origen del falso dativo -le del español de México» [О происхождении ложного дательного падежа -le в мексиканском испанском языке]. Anales de Antropologia (на испанском языке). 26 : 407–416.
  50. ^ Ибарра, Наварро (2009). Predicados complejos con le en español mexicano [ Сложные предикаты с le в мексиканском испанском языке ] (PDF) (Докторская диссертация) (на испанском языке). Автономный университет Барселоны.
  51. ^ Саторре Грау, Хавьер Ф. (1999). Lossesivos en español [ Владыки по-испански ]. Cuadernos de Filologia: Anejo XXXV. Университет Валенсии. стр. 65–69.
  52. Сульбаран Ловера, Патрисия (6 февраля 2019 г.). «Мексиканцы в Соединенных Штатах: цифры, показывающие их истинную экономическую мощь». BBC News Mundo (на испанском языке).
  53. ^ Ноак, Рик (24 сентября 2015 г.). «Будущее языка». The Washington Post .
  54. ^ Каррисалес, Кэти Сюзанна; Тиноко, Эльза Марисоль Олмос (2016). «LA INFLUENCIA DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO» [ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МЕКСИКАНСКИЙ ИСПАНСКИЙ]. Jóvenes en la Ciencia (на испанском языке). 2 (1): 1757–1762. ISSN  2395-9797.
  55. ^ де Альба, Хосе Г. Морено (1981), Саласар, Роке Гонсалес (редактор), «Observaciones sobre el español en la frontera norte de México», La frontera norte , integración y desarrollo (1-е изд.), El Colegio de Мексика, стр. 85–94, doi : 10.2307/j.ctv26d8jg.8, ISBN. 978-968-12-0059-6, JSTOR  j.ctv26d8jg.8 , получено 22 марта 2022 г.
  56. ^ Мартинес, Гленн А. (1997). «Языковая вариативность в приграничной среде. Количественный подход к упрощению наклонения в испанском языке Рейносы, Мексика». Rio Bravo: A Journal of Borderlands . V:2 & VI:1: 1–16.
  57. ^ Спицова, Ева (1991). «Estudio coordinado de lanormal linguisticaculta de las Principes ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica: Proyecto y Realización» [Координированное исследование культурной языковой нормы главных городов Иберо-Америки и Пиренейского полуострова: проект и реализация] ( PDF) . Сборник практики философского факультета Брненского университета (на испанском языке).

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки