Мексиканский испанский ( исп . español mexicano ) — разновидность диалектов и социолектов испанского языка , на которых говорят в Мексиканских Соединенных Штатах. В Мексике проживает наибольшее количество носителей испанского языка, вдвое больше, чем в любой другой стране мира. На испанском языке говорят более 99% населения, для 93,8% он является родным языком, а для 5,4% — вторым языком [3] .
Территория современной Мексики не совпадает с тем, что можно было бы назвать мексиканским испанским, [4] поскольку языковые границы редко совпадают с политическими. Испанский язык, на котором говорят в самом южном штате Чьяпас , граничащем с Гватемалой , напоминает разновидность центральноамериканского испанского языка, на котором говорят в этой стране, где используется восео . [5] Между тем, Договор Гваделупе-Идальго привел к тому, что большое количество мексиканцев проживало на территории, которая стала территорией США, и многие из их потомков продолжали говорить на испанском языке. Кроме того, волны миграции из Мексики в Соединенные Штаты в 19-м и 20-м веках внесли большой вклад в то, что мексиканский испанский язык стал наиболее распространенным вариантом испанского языка в Соединенных Штатах. Наконец, испанский язык, на котором говорят в прибрежных районах, часто демонстрирует определенные фонетические черты, общие с Карибским, а не с испанским языком центральной Мексики, а испанский язык полуострова Юкатан довольно сильно отличается от других разновидностей. [4] Следует также отметить, что существуют большие различия в интонационных моделях от региона к региону в Мексике. [6] Например, испанский язык северной Мексики, включая традиционный испанский язык Нью-Мексико, характеризуется своим собственным набором интонационных моделей. [7]
Что касается эволюции испанского языка, на котором говорят в Мексике, шведский лингвист Бертиль Мальмберг [8] указывает, что в центральномексиканском испанском языке — в отличие от большинства разновидностей в других испаноязычных странах — гласные теряют силу, в то время как согласные полностью произносятся. Мальмберг приписывает это субстрату науатля , как части более широкого культурного явления, которое сохраняет аспекты культуры коренных народов через топонимы науатльского происхождения, статуи, которые увековечивают правителей ацтеков и т. д. [9] [10] Мексиканский лингвист Хуан М. Лопе Бланч, однако, находит похожее ослабление гласных в регионах нескольких других испаноязычных стран; он также не находит сходства между поведением гласных в науатле и центральномексиканском испанском; и, в-третьих, он находит структуру слога в науатле не более сложной, чем в испанском. [11] Кроме того, науатль не является единственным языком, который мог оказать влияние, поскольку в настоящее время в Мексике говорят более чем на 90 языках коренных народов. [12]
Из-за влияния языков коренных народов , таких как науатль , мексиканский испанский язык вобрал в себя много слов, содержащих последовательности ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ , соответствующие глухой альвеолярной аффрикате [t͡s] и глухой альвеолярной боковой аффрикате [t͡ɬ] , присутствующей во многих языках коренных народов Мексики, [13] как в словах tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («хозяйственный магазин») и coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] («из [города] Коацакоалькос »). Мексиканский испанский всегда произносит /t/ и /l/ в такой последовательности в одном слоге, что является общей чертой с испанским языком остальной части Латинской Америки, Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова, включая Бильбао и Галисию. [14] Сюда входят слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta . Напротив, в большинстве языков Испании /t/ будет являться частью кода предыдущего слога и подвергаться ослаблению, как в [aðˈlantiko] , [aðˈleta] . [15]
Некоторые утверждают, что в мексиканском испанском последовательность /tl/ на самом деле является одной фонемой , такой же, как латеральная аффриката науатля. С другой стороны, Хосе Игнасио Уальде и Патрисио Карраско утверждают, что /tl/ лучше всего анализировать как кластер с началом на основании того, что мексиканцы тратят столько же времени на произношение /tl/ , сколько на произношение /pl/ и /kl/ . Они предсказали, что если бы /tl/ был одним сегментом, он бы произносился быстрее, чем другие кластеры. [14]
В дополнение к обычным глухим фрикативным звукам других диалектов американского испанского языка ( /f/ , /s/ , /x/ ), в мексиканском испанском также есть палатальный свистящий /ʃ/ , [13] в основном в словах из языков коренных народов — особенно в топонимах. /ʃ/ , представленный орфографически как ⟨x⟩ , обычно встречается в словах науатльского или майяского происхождения, таких как Xola [ˈʃola] (станция в метро Мехико ). Написание ⟨x⟩ может дополнительно представлять фонему /x/ (также в основном в топонимах), как в самом Мексике ( /ˈmexiko/ ); или /s/ , как в топониме Сочимилько , а также последовательность /ks/ (в словах греко-латинского происхождения, таких как anexar /anekˈsar/ ), которая является общей для всех разновидностей испанского языка. Во многих словах науатля, в которых ⟨x⟩ изначально представляло [ʃ] , произношение изменилось на [x] (или [h] ) — например, Jalapa/Xalapa [xaˈlapa] . [16]
Что касается произношения фонемы /x/ , то в большинстве диалектов Мексики она произносится велярно [x] , как в caja [ˈkaxa] («коробка»). Однако в некоторых (но не во всех) диалектах южной Мексики нормальная артикуляция — гортанная [ h ] (как в большинстве диалектов Карибского бассейна, Тихоокеанского побережья, Канарских островов и большей части Андалусии и Эстремадуры в Испании). [4] [17] Таким образом, в этих диалектах México, Jalapa и caja произносятся соответственно [ˈmehiko] , [haˈlapa] и [ˈkaha] .
В северо-западной Мексике и сельской местности Мичоакана [tʃ] , представленный ⟨ch⟩ , имеет тенденцию к деаффрикации в [ʃ] , фонетическая особенность, также типичная для юго-западных андалузских испанских диалектов. [18] [19]
Все разновидности мексиканского испанского языка характеризуются yeísmo : буквы ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ соответствуют одной и той же фонеме, /ʝ/ . [20] [21] [22] Эта фонема в большинстве вариантов мексиканского испанского языка произносится либо как палатальный фрикативный звук [ ʝ ], либо как аппроксимант [ ʝ˕ ] в большинстве случаев, хотя после паузы она вместо этого реализуется как аффриката [ ɟʝ ] . На севере и в сельской местности Мичоакан /ʝ/ последовательно передается как аппроксимант и может даже опускаться между гласными и в контакте с /i/ или /e/ , как в gallina 'курица', silla 'стул' и sella 'тюлень'. [19] [23]
Как и во всех американских диалектах испанского языка, в мексиканском испанском есть seseo , поэтому /θ/ не отличается от /s/ . Таким образом, casa 'дом' и caza 'охота' являются омофонами.
В большинстве внутренних районов Мексики сохраняется или отсутствует дебуккализация конечного /s/ . Тот факт, что районы с наиболее сильным сохранением конечного /s/ являются также районами с наиболее частой редукцией безударных гласных, придает шипящему /s/ особую значимость в этих диалектах. С другой стороны, ослабление /s/ очень часто встречается на Тихоокеанском и Карибском побережьях, а также довольно часто на севере и северо-западе Мексики, в некоторых частях Оахаки и полуострова Юкатан. Во всех этих регионах ослабление / s / выступает в качестве социолингвистического маркера, будучи более распространенным в сельской местности и среди низших классов. [ необходима цитата ] Распространенность ослабленного конечного слога /s/ во многих периферийных районах Мексики предполагает, что такое ослабление было в какой-то момент более распространено в периферийных районах, но влияние Мехико привело к распространению стиля произношения без ослабления /s/ , особенно среди городского среднего класса. [4] [24]
/s/ -ослабление как на Тихом океане, так и на побережье Мексиканского залива было усилено влиянием андалузских , канарских и карибских диалектов испанского языка. [25]
Кроме того, диалекты, на которых говорят в сельских районах Чиуауа , Соноры и Синалоа , как и в Нью-Мексико , развили аспирацию начального слога /s/ , как в таких словах, как pasar «проходить» и señor «сэр». [26] [27] [28] [29]
Несмотря на общее отсутствие придыхания s в центре страны, /s/ часто опускается перед /r/ или /l/ , а фраза buenas noches часто произносится без первого /s/ . [30]
Существует ряд звонких шумных согласных — /b/ , /d/ , /ɡ/ и иногда /ʝ/ — которые чередуются между аппроксимантными и взрывными аллофонами в зависимости от окружения.
/bw/ часто становится /gw/ , [31] особенно в более сельской речи, так что abuelo и bueno могут произноситься как agüelo и güeno . Кроме того, /gw/ часто ассимилируется в /w/ . [32]
Носители языка Юкатан, особенно мужчины или пожилые люди, часто произносят глухие взрывные звуки /p, t, k/ с придыханием . [33]
Как и большинство испанских диалектов и разновидностей, мексиканский испанский имеет пять гласных: закрытый неогубленный передний /i/ , закрытый огубленный задний /u/ , средний неогубленный передний /e/ , средний огубленный задний /o/ и открытый неогубленный /a/ . [34]
Яркой особенностью мексиканского испанского языка, особенно в центральной Мексике, является высокая скорость редукции , которая может включать сокращение и централизацию , оглушение или и то, и другое, и даже выпадение безударных гласных, как в [ˈtɾasts] ( trastes , «кухонная утварь»). Этот процесс наиболее часто встречается, когда гласный контактирует с фонемой /s/ , так что /s/ + гласный + /s/ — это конструкция, при которой гласный чаще всего подвергается воздействию. [35] [36] [37] Может случиться так, что слова pesos , pesas и peces произносятся одинаково [ˈpesəs] . [ необходима цитата ] Гласные немного реже редуцируются или опускаются в конструкциях /t, p, k, d/ + гласная + /s/ , так что слова pastas , pastes и pastos также могут произноситься одинаково [ˈpasts] .
Мексиканский испанский — это форма tuteante языка (т. е. использующая tú и его традиционные глагольные формы для фамильярного второго лица единственного числа). Традиционное фамильярное местоимение второго лица множественного числа vosotros — в разговорной речи только в Испании — встречается в Мексике только в некоторых архаичных текстах и церемониальном языке. Однако, поскольку оно используется во многих испаноязычных Библиях по всей стране, большинство мексиканцев знакомы с этой формой и понимают ее. Пример ее можно найти в национальном гимне , который все мексиканцы учатся петь: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón .
Мексиканцы склонны использовать вежливое личное местоимение usted в большинстве социальных ситуаций, особенно в Северной Мексике . На севере дети даже обращаются к своим родителям с помощью usted . [29]
В сельских районах Соноры, Чиуауа, Дуранго, Халиско, Гуанахуато и Тласкалы многие люди используют ряд различных нестандартных морфологических форм: формы глагола 2-го лица прошедшего времени, оканчивающиеся на -ates, ites , несовершенные формы, такие как traiba, creiba вместо traía, creía «принес, поверил», слияние спряжений глаголов -ir и -er, так что «мы живем» становится vivemos вместо vivimos , корни глаголов, отличные от haiga (вместо haya ), с нестандартным /g/, такие как creigo «я верю» вместо creo , смещение ударения в формах сослагательного наклонения первого лица множественного числа váyamos вместо vayamos «мы идем» и смещение с -mos на -nos в пропарокситонических формах глагола третьего лица единственного числа ( cantaríanos вместо cantaríamos «мы sing'). Эти же формы глагола встречаются и в традиционном испанском языке северного Нью-Мексико и южного Колорадо. [38]
Центральная Мексика известна частым использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов со многими существительными, наречиями и прилагательными, даже там, где не подразумевается семантическое уменьшение размера или интенсивности. Наиболее частым является суффикс -ito/ita , который заменяет конечную гласную в словах, которые ее имеют. Слова, оканчивающиеся на -n, используют суффикс -cito/cita . Использование уменьшительно-ласкательного суффикса не обязательно обозначает небольшой размер, но довольно часто подразумевает ласковое отношение; таким образом, можно говорить о " una casita grande " ('хороший, большой дом').
Когда уменьшительный суффикс применяется к прилагательному, часто почти эквивалентная идея может быть выражена в английском языке как «хороший и [прилагательное]». Так, например, матрас ( исп . un colchón ), описанный как blandito , может быть «хорошим и мягким», в то время как его название blando может означать «слишком мягкий».
В некоторых регионах Мексики уменьшительный суффикс -ito также используется для образования аффективов, чтобы выразить вежливость или подчинение ( cafecito , буквально «маленький кофе»; cabecita , буквально «маленькая голова»; chavito «маленький мальчик»), и присоединяется к именам ( Marquitos , от Marcos ; Juanito , от Juan — ср. англ. Johnny ), обозначающим привязанность. В северных частях страны суффикс -ito часто заменяется в неформальных ситуациях на -illo ( cafecillo , cabecilla , morrillo , Juanillo ).
Частое использование уменьшительно-ласкательного слова наблюдается во всех социально-экономических классах, но его «чрезмерное» использование обычно ассоциируется с речью низшего класса. [ необходима цитата ]
Увеличивающий суффикс - (z)ote обычно используется в Мексике, чтобы сделать существительные больше, мощнее и т. д. Например, слово camión в Мексике означает автобус ; суффиксальная форма camionzote означает «большой или длинный автобус». Его можно повторять так же, как в случае с суффиксами -ito и -ísimo ; поэтому camionzotototote означает очень, очень, очень большой автобус .
Суффикс -uco или -ucho и его женские аналоги -uca и -ucha соответственно используются как уничижительная форма существительного; например, слово casa , означающее «дом», может быть изменено с помощью этого суффикса ( casucha ), чтобы изменить значение слова и сделать его уничижительным, а иногда и оскорбительным; поэтому слово casucha часто относится к лачуге, хижине или лачуге. Слово madera («дерево») может принимать суффикс -uca ( maderuca ), что означает «гнилое, уродливое дерево».
Другие суффиксы включают, но не ограничиваются: -azo , как в carrazo , что относится к очень внушительному автомобилю ( carro ), такому как Ferrari или Mercedes-Benz; -ón , например, narizón , что означает «носатый» ( nariz = «нос»), или patona , женщина с большими ступнями ( patas ).
Обычно /s/ заменяют на /tʃ/ для образования уменьшительно-ласкательных форм, например, I sabel → Chabela , Jo sé Ma ría → Chema , Ce r ve za («пиво») → Chela / Cheve , Conc epción → Conchita , Sin Muela s («без коренных зубов») → Chimuela («беззубый»). Это распространено в мексиканском испанском языке, но не исключительно в нем.
Типичным для мексиканского испанского языка является эллипсис отрицательной частицы no в главном предложении, вводимом обстоятельственным предложением с hasta que :
В такой конструкции основной глагол подразумевается как отрицаемый.
Мексика разделяет со многими другими регионами Испанской Америки употребление вопросительного qué в сочетании с квантификатором tan(to) : [4] [39]
Было высказано предположение, что на синтаксис мексиканского испанского языка (а также других областей Америки) оказывает влияние коренные языки , что проявляется, например, в избыточном использовании глагольных клитик , в частности lo . Это более распространено среди двуязычных людей или в изолированных сельских районах. [4]
Mucho muy можно использовать в разговорной речи вместо превосходной степени -ísimo , например:
Мексиканский испанский, как и многие другие языки Америки, предпочитает предлог por в выражениях временных отрезков, как в
Более или менее недавнее явление в речи центральной Мексики, имеющее, по-видимому, свое начало в штате Мехико , — это использование отрицания в немаркированных вопросах типа «да/нет » . Так, вместо « ¿Quieres...? » (Хотите ли вы...?) существует тенденция спрашивать « ¿No quieres...? » (Не хотите ли вы...?).
В мексиканском испанском языке сохранилось несколько слов, которые в Испании считаются архаичными. [40]
Кроме того, в Мексике широко используется ряд слов, имеющих науатльское, майянское или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например, chocolate и aguacate («авокадо»), а некоторые используются только в Мексике. К последним относятся guajolote «индейка» < науатль huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (хотя pavo также используется, как и в других испаноязычных странах); papalote «воздушный змей» < науатль pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] «бабочка»; и jitomate «помидор» < науатль xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ] . Более полный список см. в разделе Список испанских слов науатльского происхождения .
Другие выражения, которые распространены в разговорном мексиканском испанском языке, включают:
Большинство из приведенных выше слов считаются неформальными (например, chavo(a) , padre , güero и т. д.), грубыми ( güey , naco , ¿cómo (la) ves? и т. д.) или вульгарными (например, chingadera , pinche , pedo ) и используются только в сленге среди друзей или в неформальной обстановке; иностранцам следует проявлять осторожность при их использовании. В 2009 году на аудиенции по случаю подписания Меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Нидерландами тогдашний наследный принц Нидерландов Виллем-Александр выступил перед аудиторией со словом, которое в мексиканском испанском языке считается очень вульгарным. Очевидно, не обращая внимания на различные коннотации этого слова в разных странах, аргентинский переводчик принца использовал слово chingada как окончание известной мексиканской пословицы " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente " (Спящую креветку уносит течением), не осознавая вульгарности, связанной с этим словом в Мексике. Принц, также не осознавая различий, продолжил произносить это слово, к смущению и оскорблению некоторых из присутствующих. [45]
Испанский язык Нью-Мексико имеет много общего с более старой версией мексиканского испанского языка и может считаться частью мексиканского испанского «макродиалекта». [46] Небольшая часть филиппинского испанского языка традиционно находилась под влиянием мексиканского испанского языка, поскольку колония изначально управлялась из Мехико, а затем стала управляться напрямую из Мадрида . Чавакано , испанско-креольский язык на Филиппинах, основан на мексиканском испанском языке. Для посторонних акценты соседних испаноязычных стран на севере Центральной Америки, таких как Сальвадор и Гватемала , могут звучать похоже на те, на которых говорят в Мексике, особенно в центральной и южной Мексике.
Испанский язык Мексики имел в качестве лингвистического субстрата различные местные языки . Особенно значительным было влияние науатля , особенно в лексиконе . Однако, хотя в словарном запасе его влияние неоспоримо, в области грамматики оно едва ли ощущается . В лексиконе, в дополнение к словам, которые произошли из Мексики и которыми испанский язык был обогащен, таким как tomate «помидор», hule «резина», tiza «мел», chocolate «шоколад», coyote «койот», petaca «фляга» и т. д., в испанском языке Мексики есть много науатлизмов , которые придают ему собственную лексическую индивидуальность. Может случиться, что слово на науатле сосуществует с испанским словом, как в случаях cuate «приятель» и amigo «друг», guajolote «индейка» и pavo «индейка», chamaco «ребенок» и niño «мальчик», mecate «веревка» и reata «веревка» и т. д. В других случаях коренное слово немного отличается от испанского, как в случае huarache , который является другим типом сандалий; tlapalería , хозяйственный магазин, molcajete , каменная ступка и т. д. В других случаях слово на науатле почти полностью вытеснило испанское, tecolote «сова», atole «напиток из кукурузной муки», popote «солома», milpa «кукурузное поле», ejote «зеленая фасоль», jacal «хижина», papalote «воздушный змей» и т. д. Существует много indigenismos «слов коренного происхождения», которые обозначают мексиканские реалии, для которых нет испанского слова; mezquite "мескит", zapote "сапота", jícama "хикама", ixtle "ixtle", cenzontle " пересмешник ", туза "шелуха", позоле , тамалес , huacal "ящик", comal "электрическая плита", huipil "вышитая блузка", метате "камень для шлифовки", и т. д. Сила влияния субстрата науатль с каждым днем ощущается все меньше, поскольку новых вкладов нет.
Влияние науатля на фонологию, по-видимому, ограничивается односложным произношением диграфов -tz- и -tl- (Мексика: [aˈt͡ɬantiko] / Испания: [aðˈlantiko] ), а также различными произношениями буквы -x- , которая начинает представлять звуки [ks] , [gz] , [s] , [x] и [ʃ] . В грамматике можно указать на влияние науатля широкое использование уменьшительных форм: наиболее распространенный испанский уменьшительный суффикс -ito/-ita . Английские примеры - –y в doggy или -let в booklet. [47] [48] Также можно указать на влияние науатля использование суффикса -Le для придания выразительного характера повелительному наклонению. Например: brinca «прыгать» -> brínca le «прыгать», come «есть» -> cóme le «есть», pasa «идти/идти» -> pása le «идти/идти» и т. д. Этот суффикс считается кроссовером испанского косвенного местоимения -le с возбудимыми междометиями науа, такими как cuele «напряжение». [49] Однако этот суффикс не является настоящим местоимением косвенного объекта, поскольку он все еще используется в неглагольных конструкциях, таких как hijo «сын» -> híjo le «черт», ahora «сейчас» -> óra le «ух ты», « ¿que hubo? » «что случилось?» -> quihúbo le «как дела?» и т. д.
Хотя гипотеза о влиянии суффикса -le на науатль широко подвергалась сомнению, Наварро Ибарра (2009) находит другое объяснение усиливающего характера -le . Автор предупреждает, что это дефектная дательная клитика; вместо того, чтобы работать как косвенное объектное местоимение, она изменяет глагол. Результатом изменения является непереходность переходных глаголов, которые появляются с этим дефектным -le (например, moverle «двигать», это не mover algo para alguien «двигать что-то для кого-то», а hacer la acción de mover «совершать действие перемещения»). [50] Такое использование усилителя является особой грамматической особенностью мексиканского варианта испанского языка. В любом случае, не следует путать использование -le в качестве глагольного модификатора с различным использованием местоимений косвенного объекта (дательного падежа) в классическом испанском языке, поскольку они полностью используются для указания, в частности, родительного падежа и этического дательного падежа. В том, что считается одним из основополагающих документов испанского языка, поэме «Мио Сид», написанной около 1200 года, уже можно найти различные примеры дательного притяжательного или этического падежа. [51]
Мексика имеет границу с Соединенными Штатами протяженностью более 2500 километров и ежегодно принимает большой поток американских и канадских туристов. Более 63% из 57 миллионов латиноамериканцев в Соединенных Штатах считаются мексиканцами по происхождению. [52] Английский является наиболее изучаемым иностранным языком в Мексике и третьим по распространенности после испанского и местных языков вместе взятых. [53] Учитывая эти обстоятельства, англицизмы в мексиканском испанском языке постоянно увеличиваются (как и в других частях Америки и Испании), включая filmar «снимать», béisbol «бейсбол», club «клуб», coctel «коктейль», líder «лидер», cheque «чек», sándwich «сэндвич» и т. д. Мексиканский испанский также использует другие англицизмы, которые не используются во всех испаноговорящих странах, включая bye , ok , nice , cool , checar «проверять», fólder «папка», overol «комбинезон», réferi «рефери», lonchera «ланч-бокс», clóset «шкаф», maple «кленовый сироп», baby shower и т. д. [54] [55]
Английское влияние, по крайней мере в приграничных городах, может привести к более низкому использованию сослагательного наклонения , как показало исследование, в котором было установлено, что среди жителей Рейносы более тесный контакт с американской стороной коррелировал с более низким использованием сослагательного наклонения. Это соответствует большему сокращению использования сослагательного наклонения среди мексикано-американцев. [56]
Центр испаноязычной лингвистики UNAM провел ряд исследований в рамках проекта координированного изучения культурных языковых норм крупных городов Иберо-Америки и Пиренейского полуострова. Общее количество англицизмов составило около 4% среди мексиканских носителей городских норм. [57] Однако эта цифра включает англицизмы, которые давно проникли в общий испанский язык и которые не являются специфическими для Мексики, такие как buffere, náilon «нейлон», dólar «доллар», hockey, rimel , ron «ром», vagón «вагон», búfer «буфер» и другие.
Результаты этого исследования можно обобщить следующим образом:
Вот несколько примеров синтаксических англицизмов, которые сосуществуют с распространенными вариантами: