stringtranslate.com

История стандартного китайского языка

Стандартный китайский язык — это стандартная форма мандаринского китайского языка, имеющая фактический официальный статус в Китае, Тайване и Сингапуре.

Фон

Китайский язык всегда состоял из большого разнообразия диалектов; поэтому престижные диалекты и linguae francae всегда были необходимы. Конфуций ( ок.  551  – ок.  479 до н. э. ) ссылался на яян «изящную речь», смоделированную на диалекте королевских земель династии Чжоу, а не на региональные диалекты; тексты, написанные во время династии Хань (202 до н. э. – 220 н. э.), также ссылаются на тонгюй (通語«общий язык»). Словари рифм, написанные со времен Южной и Северной династий (420–589), вероятно, также отражали системы стандартного произношения . Однако эти стандартные диалекты были в значительной степени неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло сильно различаться; это стало возможным благодаря объединяющему фактору литературного китайского языка как письменного стандарта независимо от разговорного диалекта.

Язык грамотного правящего класса был известен как яянь (Чжоу), тонгюй (династия Хань) и гуаньюнь ( династии Суй , Тан и Сун ), и овладение этими языковыми стандартами было необходимо для продвижения вверх. [1] Династия Юань в Северном Китае разработала лингва франка, известную как ханьэр юйянь . Ученый эпохи Юань Чжоу Дэцин опубликовал книгу, в которой подробно описывался стандартный разговорный китайский язык, названный Чжунъюань Яинь (Изящное произношение Центральных равнин), призванный представлять общий разговорный язык, а не «правильное» литературное произношение, отраженное в словарях Сун. Эта книга стала стандартной речью северокитайских театральных форм. [2] Во время бегства литераторов Сун на юг после завоевания чжурчжэнями неоконфуцианцы начали зацикливаться на идее восстановления «правильного» произношения, как считалось, говорили древние. В результате последующие словари рифм, такие как «Хунву Чжэнъюнь» династии Мин洪武正韵, отражают «идеальное» произношение и отклоняются от фактического разговорного произношения. Это отклонение отличается от «Чжунъюань Яинь» династии Юань , которое более точно отражает современную речь. [3] Ученый эпохи Мин Лу Кунь критиковал « Хунву Чжэнъюнь» как слишком далекое от «изящного произношения среднего Китая» и фактически не употреблявшееся придворными чиновниками. [2]

Династии Мин и Цин

Династии Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) начали использовать термин Гуаньхуа (官話) «официальная речь» для обозначения диалекта, используемого при дворе . Похоже, что в начале этого периода стандарт был основан на нанкинском диалекте, но позже пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на смешение чиновников и простолюдинов, говорящих на разных диалектах в столице, Пекине.

Исторически слово «мандарин» относится к языку, на котором говорили высшие классы Пекина 19-го века , а также высшие государственные служащие и военные офицеры императорского режима, служившие по всей стране. Этот лект довольно близок к современному мандаринскому, но есть некоторые различия. В мандаринском языке использовалось много вежливых выражений, которые в основном исчезли в современной повседневной речи мандарина, такие как jian ('[мой] скромный') и guì ('[ваш] достопочтенный'). Грамматика ранней формы мандаринского языка была почти идентична грамматике современного мандаринского языка, с редкими, незначительными различиями в использовании грамматических особенностей или порядка слов в предложении. Его словарный запас также был в значительной степени таким же, как в современном мандаринском языке, хотя некоторая лексика с тех пор была исключена из языка.

Существование гуаньхуа было известно европейцам уже ко времени Маттео Риччи , который работал в Китае с 1582 по 1610 год. Риччи писал о «разговорном языке, общем для всей Империи, известном как куаньхуа, официальном языке для гражданского и судебного использования» [4] .

В XVII веке династия Цин основала академии орфоэпии (正音書院; Zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести произношение в соответствие с пекинским стандартом. Но эти попытки не увенчались успехом. Еще в XIX веке император испытывал трудности с пониманием некоторых своих министров при дворе, которые не всегда пытались следовать какому-либо стандартному произношению. Еще в начале XX века положение нанкинского мандаринского диалекта некоторыми считалось выше, чем пекинского, и почтовый стандарт романизации, установленный в 1906 году, включал в себя написание с элементами нанкинского произношения. [5] Значение гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для общего пользования гражданами, было изначально заимствовано из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка, чтобы стандартизировать форму японского языка, названную кокуго (国語). [6] Реформаторы в бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин в китайский язык, а в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило императорский мандаринский диалект гоюй (国语;國語) , «национальным языком».

Республиканская эра

После того, как в 1912 году была создана Китайская Республика, был достигнут больший успех в продвижении общего национального языка. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны, которые выбирались как по политическим соображениям, так и на основе лингвистических знаний. Конференция зашла в тупик между сторонниками северных и южных стандартов произношения, и в результате был достигнут компромисс. Был опубликован «Словарь национального произношения» (國音詞典), в котором была предпринята попытка компромисса между пекинским и другими региональными диалектами: он сохранил проверенный тон , исчезнувший в мандаринском наречии, а также некоторые согласные окончания из южных вариантов и согласные начала из у . В конечном итоге эта попытка синтеза была оставлена ​​в пользу произношения, основанного на пекинском диалекте. [7]

Между тем, народная литература продолжала быстро развиваться, несмотря на отсутствие стандартизированного произношения. Постепенно члены Национальной языковой комиссии пришли к соглашению о пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения из-за статуса этого диалекта как престижного диалекта. В 1932 году комиссия опубликовала Словарь национального произношения для повседневного использования (國音常用字彙) без особой помпы или официального произношения. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, теперь известный как Старое национальное произношение , за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в произношение пекинского диалекта. Несмотря на усилия некоторых фракций признать и продвигать южнокитайские варианты, Гоминьдан решительно продвигал гоюй как единственный национальный язык и подвергал цензуре и арестовывал противников этого движения, продолжая это в военные годы. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но скорее как исключения, чем как правило. [8]

Народная Республика

Правительство Китайской Народной Республики, созданное в 1949 году, продолжило усилия. В 1955 году гоюй был переименован в путунхуа (普通話'общий язык'. Китайская Республика на Тайване продолжает называть стандартный китайский язык гоюй . С тех пор стандарты, используемые в материковом Китае и на Тайване, несколько разошлись, хотя они продолжают оставаться по сути идентичными.

После передачи Гонконга и Макао в специальных административных районах Китая используется термин «путунхуа» , а пиньинь широко применяется для обучения путунхуа.

Как в материковом Китае, так и на Тайване использование мандаринского языка в качестве средства обучения в образовательной системе и в средствах массовой информации способствовало его распространению. В результате на стандартном китайском языке теперь свободно говорят большинство людей в материковом Китае и на Тайване. Однако в Гонконге и Макао в силу исторических и лингвистических причин языком образования, а также формальной и неформальной речи остается кантонский, несмотря на растущее использование стандартного китайского языка.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Цзе Дун (2016). Социолингвистика голоса в глобализирующемся Китае . Тейлор и Фрэнсис. стр. 52. ISBN 9781317630012.
  2. ^ ab Элизабет Каске (2008). Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 . BRILL. стр. 41–47. ISBN 9789004163676.
  3. ^ Young Kyun Oh (2013). Гравюра добродетели: история печати досовременного корейского морального букваря . BRILL. стр. 146–147. ISBN 9789004251960.
  4. ^ Риччи, Маттео (1953), Китай в шестнадцатом веке: дневники Мэтью Риччи, 1583–1610, Нью-Йорк: Random House, стр. 28–29 , получено 17.03.2024 – через Open Library
    Перевод Риччи, Маттео (1617 г.), De Christiana экспедиции apud Sinas (на латыни), vol. 1, Гюльтерус, с. 31 , получено 17 марта 2024 г. - через Google Книги, Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat.
  5. ^ Ричард, Луис (1908), Л. Ричардс ... Комплексная география Китайской империи и зависимостей ... Переведено на английский язык, пересмотрено и дополнено, Шанхай: Tʻusewei Press, стр. iv , получено 17.03.2024 – через Google Books
  6. ^ Там (2020), стр. 76.
  7. ^ Чжун 2019, стр. 36–37.
  8. ^ Рэмси 1987.

Цитируемые работы