Стандартный китайский язык — это стандартная форма мандаринского китайского языка, имеющая фактический официальный статус в Китае, Тайване и Сингапуре.
Китайский язык всегда состоял из большого разнообразия диалектов; поэтому престижные диалекты и linguae francae всегда были необходимы. Конфуций ( ок. 551 – ок. 479 до н. э. ) ссылался на яян «изящную речь», смоделированную на диалекте королевских земель династии Чжоу, а не на региональные диалекты; тексты, написанные во время династии Хань (202 до н. э. – 220 н. э.), также ссылаются на тонгюй (通語«общий язык»). Словари рифм, написанные со времен Южной и Северной династий (420–589), вероятно, также отражали системы стандартного произношения . Однако эти стандартные диалекты были в значительной степени неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло сильно различаться; это стало возможным благодаря объединяющему фактору литературного китайского языка как письменного стандарта независимо от разговорного диалекта.
Язык грамотного правящего класса был известен как яянь (Чжоу), тонгюй (династия Хань) и гуаньюнь ( династии Суй , Тан и Сун ), и овладение этими языковыми стандартами было необходимо для продвижения вверх. [1] Династия Юань в Северном Китае разработала лингва франка, известную как ханьэр юйянь . Ученый эпохи Юань Чжоу Дэцин опубликовал книгу, в которой подробно описывался стандартный разговорный китайский язык, названный Чжунъюань Яинь (Изящное произношение Центральных равнин), призванный представлять общий разговорный язык, а не «правильное» литературное произношение, отраженное в словарях Сун. Эта книга стала стандартной речью северокитайских театральных форм. [2] Во время бегства литераторов Сун на юг после завоевания чжурчжэнями неоконфуцианцы начали зацикливаться на идее восстановления «правильного» произношения, как считалось, говорили древние. В результате последующие словари рифм, такие как «Хунву Чжэнъюнь» династии Мин洪武正韵, отражают «идеальное» произношение и отклоняются от фактического разговорного произношения. Это отклонение отличается от «Чжунъюань Яинь» династии Юань , которое более точно отражает современную речь. [3] Ученый эпохи Мин Лу Кунь критиковал « Хунву Чжэнъюнь» как слишком далекое от «изящного произношения среднего Китая» и фактически не употреблявшееся придворными чиновниками. [2]
Династии Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) начали использовать термин Гуаньхуа (官話) «официальная речь» для обозначения диалекта, используемого при дворе . Похоже, что в начале этого периода стандарт был основан на нанкинском диалекте, но позже пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на смешение чиновников и простолюдинов, говорящих на разных диалектах в столице, Пекине.
Исторически слово «мандарин» относится к языку, на котором говорили высшие классы Пекина 19-го века , а также высшие государственные служащие и военные офицеры императорского режима, служившие по всей стране. Этот лект довольно близок к современному мандаринскому, но есть некоторые различия. В мандаринском языке использовалось много вежливых выражений, которые в основном исчезли в современной повседневной речи мандарина, такие как jian (賤'[мой] скромный') и guì (貴'[ваш] достопочтенный'). Грамматика ранней формы мандаринского языка была почти идентична грамматике современного мандаринского языка, с редкими, незначительными различиями в использовании грамматических особенностей или порядка слов в предложении. Его словарный запас также был в значительной степени таким же, как в современном мандаринском языке, хотя некоторая лексика с тех пор была исключена из языка.
Существование гуаньхуа было известно европейцам уже ко времени Маттео Риччи , который работал в Китае с 1582 по 1610 год. Риччи писал о «разговорном языке, общем для всей Империи, известном как куаньхуа, официальном языке для гражданского и судебного использования» [4] .
В XVII веке династия Цин основала академии орфоэпии (正音書院; Zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести произношение в соответствие с пекинским стандартом. Но эти попытки не увенчались успехом. Еще в XIX веке император испытывал трудности с пониманием некоторых своих министров при дворе, которые не всегда пытались следовать какому-либо стандартному произношению. Еще в начале XX века положение нанкинского мандаринского диалекта некоторыми считалось выше, чем пекинского, и почтовый стандарт романизации, установленный в 1906 году, включал в себя написание с элементами нанкинского произношения. [5] Значение гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для общего пользования гражданами, было изначально заимствовано из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка, чтобы стандартизировать форму японского языка, названную кокуго (国語). [6] Реформаторы в бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин в китайский язык, а в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило императорский мандаринский диалект гоюй (国语;國語) , «национальным языком».
После того, как в 1912 году была создана Китайская Республика, был достигнут больший успех в продвижении общего национального языка. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны, которые выбирались как по политическим соображениям, так и на основе лингвистических знаний. Конференция зашла в тупик между сторонниками северных и южных стандартов произношения, и в результате был достигнут компромисс. Был опубликован «Словарь национального произношения» (國音詞典), в котором была предпринята попытка компромисса между пекинским и другими региональными диалектами: он сохранил проверенный тон , исчезнувший в мандаринском наречии, а также некоторые согласные окончания из южных вариантов и согласные начала из у . В конечном итоге эта попытка синтеза была оставлена в пользу произношения, основанного на пекинском диалекте. [7]
Между тем, народная литература продолжала быстро развиваться, несмотря на отсутствие стандартизированного произношения. Постепенно члены Национальной языковой комиссии пришли к соглашению о пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения из-за статуса этого диалекта как престижного диалекта. В 1932 году комиссия опубликовала Словарь национального произношения для повседневного использования (國音常用字彙) без особой помпы или официального произношения. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, теперь известный как Старое национальное произношение , за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в произношение пекинского диалекта. Несмотря на усилия некоторых фракций признать и продвигать южнокитайские варианты, Гоминьдан решительно продвигал гоюй как единственный национальный язык и подвергал цензуре и арестовывал противников этого движения, продолжая это в военные годы. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но скорее как исключения, чем как правило. [8]
Правительство Китайской Народной Республики, созданное в 1949 году, продолжило усилия. В 1955 году гоюй был переименован в путунхуа (普通話'общий язык'. Китайская Республика на Тайване продолжает называть стандартный китайский язык гоюй . С тех пор стандарты, используемые в материковом Китае и на Тайване, несколько разошлись, хотя они продолжают оставаться по сути идентичными.
После передачи Гонконга и Макао в специальных административных районах Китая используется термин «путунхуа» , а пиньинь широко применяется для обучения путунхуа.
Как в материковом Китае, так и на Тайване использование мандаринского языка в качестве средства обучения в образовательной системе и в средствах массовой информации способствовало его распространению. В результате на стандартном китайском языке теперь свободно говорят большинство людей в материковом Китае и на Тайване. Однако в Гонконге и Макао в силу исторических и лингвистических причин языком образования, а также формальной и неформальной речи остается кантонский, несмотря на растущее использование стандартного китайского языка.
Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi
Quonhua
vocant, quod curialem vel forensem sonat.