stringtranslate.com

Старое национальное произношение

Старое национальное произношение ( традиционный китайский :老國音; упрощенный китайский :老国音; пиньинь : lǎo guóyīn ) было системой, установленной для фонологии стандартного китайского языка , как было решено Комиссией по унификации произношения с 1913 года и опубликованной в издании 1919 года Guóyīn Zìdiǎn (國音字典, «Словарь национального произношения»). Хотя оно было в основном основано на фонологии пекинского диалекта , на него также оказали влияние исторические формы северного мандаринского диалекта , а также другие разновидности мандаринского диалекта и даже некоторые разновидности китайского языка У.

Искусственная природа системы оказалась непрактичной, [1] и в 1926 году было принято решение нормализовать произношение в соответствии с естественным произношением, принятым в Пекине, что привело к появлению пересмотренного «Гоинь Чанъюн Цзыхуэй» (國音常用字匯, «Словарь национального произношения для повседневного использования»), опубликованного в 1932 году. [2]

Фонология

Древненациональное произношение было похоже на фонологию пекинского диалекта , но с четырьмя дополнительными отличиями, заимствованными из среднекитайского языка , которые сохранились и в других диалектах:

  1. Еще три инициала, полученные от инициалов среднекитайского языка: / v / ,как два инициала, / ŋ / и / ɲ / .
  2. Сохранение «различия округло-диез» ( традиционный китайский :尖團音; упрощенный китайский :尖团音; пиньинь : jiān-tuán yīn ). Альвеоло-палатальные инициали пекинского диалекта ( /tɕ, tɕʰ, ɕ/ ), записываемые в пиньине как j , q и x , возникли в результате слияния велярных инициалей ( /k, kʰ, x/ ) и альвеолярных аффрикат ( /ts, tsʰ, s/ ) перед передними гласными / i / и / y / . В старонациональном произношении первая группа рассматривалась как палатальные , но вторая группа оставалась альвеолярными .
  3. Различие между /e/ и /o/ . [3]
  4. Сохранение тона проверки ( традиционный китайский :入聲; упрощенный китайский :入声; пиньинь : rùshēng ). Хотя в оригинальном словаре не было подробно описано, как это должно было быть реализовано, оно часто произносилось с конечной гортанной остановкой , как в диалектах мандаринского диалекта Нижней Янцзы, таких как нанкинский диалект .

Фактические фонетические значения этих тонов не были прописаны в издании Словаря национального произношения 1919 года . Хотя были выдвинуты различные предложения по слиянию значений из разных областей Китая, фактическим стандартом было использование тональной системы Пекина и простое чтение входящего тона (который в пекинском диалекте отсутствовал как отличительный тон) как укороченного исходящего тона, падающего по своей природе, как показано в наборах граммофонных записей Ван Пу, члена Комиссии , и известного лингвиста Юэнь Жэнь Чао . [4]

Фонетические символы

Персонажи с их произношением

Обозначение, используемое для указания предписанного произношения, было чжуинь зиму (также известное как чжуинь фухао , принятое Комиссией по унификации произношения . [5]

В следующих таблицах символы чжуинь фухао показаны с эквивалентами в МФА и современном пиньине (где применимо).

Система тонов, использовавшаяся в то время, отличалась от современной версии чжуинь фухао: темный тон не имел маркировки, а светлый, восходящий, уходящий и входящий тон имели по одной точке, отмеченной в нижнем левом, верхнем левом, верхнем правом и нижнем правом углах соответственно, что во многом напоминало систему маркировки тонов в среднекитайском языке .

Примечания

  1. ^ ab См . документ : 10.7817/jameroriesoci.137.1.0063.
  2. ^ Пиньинь включает букву v, но отмечает ее как «зарезервированную для диалектов и заимствований». Официальных рекомендаций по ее использованию нет, поскольку единственное руководство касается путунхуа.

Ссылки

  1. ^ Вэнь-Чао Ли, Крис (апрель 2004 г.). «Противоречивые представления о чистоте языка: взаимодействие архаизации, этнографического, реформистского, элитарного и ксенофобского пуризма в восприятии стандартного китайского языка» (PDF) . Язык и коммуникация . 24 (2): 97–133. doi :10.1016/j.langcom.2003.09.002 . Получено 18 июня 2019 г. .
  2. ^ Чэнь, Пин (1999). Современный китайский язык: история и социолингвистика (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. С. 16–19. ISBN 9780521645720.
  3. ^ «Китайский лингвист, фонолог, композитор и автор Юэнь Жэнь Чао» (интервью Розмани Левенсон). Библиотека Бэнкрофта, Калифорнийский университет, Беркли. 1974.
  4. ^ Рэмси, С. Роберт (1989). Языки Китая (2-е издание, с изменениями, и 1-е издание Princeton pbk. print.. ed.). Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. стр. 9. ISBN 9780691014685.
  5. ^ Дун, Хунъюань. История китайского языка . Фишер. стр. 133.