stringtranslate.com

Латинское влияние в английском языке

Хотя английский является германским языком , в нем присутствует латинское влияние. Его грамматика и основной словарный запас унаследованы от протогерманского языка , но значительная часть английского словарного запаса происходит из романских и латинских источников. Часть этих заимствований происходит непосредственно из латыни или через один из романских языков, особенно англо-нормандский и французский , но некоторые также из итальянского , португальского и испанского языков ; или с других языков (таких как готский , франкский или греческий ) на латынь, а затем на английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит преимущественно лексический характер и ограничивается главным образом словами, происходящими от латинских и греческих корней.

Раннее Средневековье

Германские племена , которые позже дали начало английскому языку, торговали и воевали с латиноязычной Римской империей . Поэтому многие слова для обозначения общих предметов вошли в словарь этих германских народов через латынь еще до того, как племена достигли Британии: якорь , масло , лагерь , сыр , сундук , повар , медь , дьявол , блюдо , вилка , драгоценный камень , дюйм , кухня , миля , мельница , мята (монета), полдень , подушка , фунт (единица веса), пунт (лодка), мешок , стена , улица , вино .

Христианские миссионеры, приехавшие в Британию в VI или VII веках, принесли с собой латинские религиозные термины. Некоторые из этих слов в конечном итоге имеют греческое происхождение , поскольку большая часть технического языка христианства развилась из греческого языка Нового Завета и произведений тех отцов Церкви, которые писали по-гречески.

В это время католические монахи в основном писали или копировали тексты на латыни, распространенном средневековом лингва-франка в Европе. Когда монахи иногда писали на местном языке, латинские слова переводились путем поиска подходящих древнеанглийских эквивалентов. Часто германское слово принималось и при этом приобретало новый оттенок значения. Так было в случае с древнеанглийским gōdspell («Евангелие») для латинского Evangelium . Раньше староанглийское слово просто означало «хорошие новости», но в староанглийском языке его значение было расширено, чтобы соответствовать религиозному контексту. То же самое произошло и с древнегерманским языческим словом blētsian , которое означало «приносить жертву, освящать пролитием крови». Оно было адаптировано древнеанглийскими писцами и названо словом « благословение» . Точно так же «fullwiht» (буквально «полноценное существо») и глагол « fullian» стали означать «крещение» и «крестить» соответственно, но, вероятно, первоначально относились к какому-то обряду посвящения.

Всякий раз, когда не удавалось найти подходящую замену древнеанглийскому языку, вместо него можно было выбрать латинское слово, и многие латинские слова таким образом вошли в древнеанглийский лексикон. К таким словам относятся: biscop «епископ» от латинского episcopus , древнеанглийский « теплый ковер» от латинского Tapetum и древнеанглийский sigel «брошь» от латинского sigillum , culcer и læfel «ложка» от латинского coclearium и labellum рядом с древнеанглийскими spōn и hlædel. (Современный английский ковш ); Древнеанглийское forca от латинскогоfurca « вилка» рядом с древнеанглийским gafol ; Древнеанглийское scamol «стул, табурет» от латинского scamellum рядом с местными stōl , benc и setl . Всего в древнеанглийский период из латыни было заимствовано около 600 слов. [1] Часто латинское слово было жестко ограничено по смыслу и не было широко распространено в использовании среди населения в целом. Латинские слова, как правило, были литературными или научными терминами и не были очень распространены. Большинство из них не дожило до среднеанглийского периода.

Средний возраст

Нормандское завоевание 1066 года дало Англии двухуровневое общество: аристократия, говорившая на англо-нормандском языке, и низший класс, говоривший по-английски. С 1066 года и до тех пор, пока Генрих IV Английский не взошел на трон в 1399 году, королевский двор Англии говорил на норманнском языке , который постепенно стал галлицизированным в результате контакта со старофранцузским языком . Нормандские правители не пытались подавлять английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его при своих дворах. В 1204 году англо-нормандцы потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. К тому времени, когда в конце XIV века среднеанглийский стал доминирующим языком, норманны внесли в английский язык около десяти тысяч слов, три четверти из которых сохранились. Продолжающееся использование латыни церковью и учебными центрами привело к устойчивому, хотя и резко сократившемуся, притоку новых латинских лексических заимствований.

Ренессанс

В эпоху английского Возрождения , примерно с 1500 по 1650 год, в английский лексикон вошло от 10 000 до 12 000 слов, включая слово lexicon . Некоторые примеры включают аберрацию, аллюзию, анахронизм, демократичность, ловкость, энтузиазм, воображаемое, юношеское, пагубное, изощренное. Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в ее классической, так и в средневековой форме. В свою очередь, поздняя латынь включала и заимствования из греческого языка.

Индустриальный век

Наступление эпохи научных открытий в 17 и 18 веках создало потребность в новых словах для описания вновь обретенных знаний. Многие слова были заимствованы из латыни, в то время как другие были созданы из латинских корней, префиксов и суффиксов, а элементы латинского слова свободно сочетаются с элементами всех других языков, включая родные англосаксонские слова. Вот некоторые из слов, которые вошли в английский язык в это время: аппарат, водный, плотоядный, компонент, корпускула, данные, эксперимент, формула, инкубировать, машина, механика, молекула, ядро, органический, соотношение, структура, позвонок.

Последствия для английского языка

Помимо большого количества исторических заимствований и чеканок, сегодня латинские слова продолжают чеканиться в английском языке (см. классические соединения ), особенно в техническом контексте. Ряд более тонких последствий включает в себя: многочисленные дублеты - два или более родственных термина как из германского, так и из латинского источника (или латинских источников), таких как корова / говядина; многочисленные случаи этимологически несвязанных терминов для близкородственных понятий, особенно германских существительных с латинскими прилагательными, таких как птица/птица или рука/ручной; сложная этимология из-за косвенных заимствований (через романские) или множественных заимствований; и споры об использовании по поводу воспринимаемой сложности латинских терминов.

Дублеты существительного/прилагательного

Как и в случае с германскими/латинатскими дублетами нормандского периода, использование латинских слов в науке дает нам пары с родным германским существительным и латинским прилагательным:

Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского языка, точно так же, как японский язык имеет китайский суперстрат, а хиндустани — персидский суперстрат.

Косвенное влияние

Не всегда легко определить, в какой момент слово вошло в английский язык и в какой форме. Некоторые слова неоднократно приходили в английский язык из латыни: в одно время через французский или другой романский язык, а в другое время непосредственно из латыни. Таким образом, существуют такие пары, как хрупкое/хрупкое, армия/армада, корона/корона, отношение/разум и круглое/круглое. Первое слово в каждой паре пришло непосредственно из латыни, а второе пришло в английский язык из французского (или испанского, в случае с армадой ). Кроме того, некоторые слова дважды вошли в английский язык из французского, в результате чего они имеют один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения во французском языке, например, Chief/Chef (первое - заимствование из среднеанглийского языка, а второе - современное). Множественные заимствования объясняют другие пары слов и группы со схожими корнями, но разными значениями и/или произношением: канал/канал, бедный/нищий, скромный/тихий, диск/диск/блюдо/стол/помост/дискус. [2]

Социолингвистические последствия

Дэвид Корсон в книге «Лексическая коллегия» (1985) защищал тезис о том, что академический английский благодаря большой доле греко-латинских слов объясняет трудности детей рабочего класса в системе образования. Когда дома они знакомятся в основном с разговорным английским языком (более простые и короткие англосаксонские слова), различия с детьми, у которых больше доступа к академическим словам (длинные, более сложные, греко-латинские слова), как правило, не уменьшаются в зависимости от образования, а ухудшаются. , что препятствует их доступу к академической или общественной карьере. В различных экспериментах и ​​сравнительных исследованиях Корсон обнаружил меньше различий между 12-летними, чем 15-летними, из-за их незнания греко-латинских слов в английском языке и того, как с ними обращаются учителя. Взгляды Корсона не всегда были представлены правильно. В его полностью переработанной книге «Использование английских слов» (1995) лингвистические, исторические, психологические и образовательные аспекты интегрированы лучше.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Лаунсбери, История английского языка , стр. 42.
  2. ^ Что касается диска/диска, некоторые ученые-компьютерщики проводят различие между диском и диском: первый является оптическим, например, CD или DVD, а второй - магнитным, например, жесткий диск.[1]