stringtranslate.com

итальянизация

Листовка периода фашистской итальянизации, запрещающая петь или говорить на «славянском языке» на улицах и в общественных местах Диньяно (ныне Воднян , Хорватия ). Подписанная « Сквадристи» ( чернорубашечниками ), и угрожающая применением «методов убеждения» в целях принуждения.

Итальянизация ( итал . italianizzazione [italjaniddzatˈtsjoːne] ; хорв . talijanizacija ; фр . italianisation ; слов . poitaljančevanje ; ‹См. Tfd› нем . Italianisierung ; греч . Ιταλοποίηση , романизированоItalopoíisi ) — распространение итальянской культуры , языка и идентичности путём интеграции или ассимиляции . [1] [2] Также известен как процесс, организованный Королевством Италия для принудительной культурной и этнической ассимиляции коренного населения, проживающего, в первую очередь, на бывших территориях Австро-Венгрии , которые были переданы Италии после Первой мировой войны в обмен на присоединение Италии к Антанте в 1915 году; Этот процесс в основном проводился в период фашистского правления с 1922 по 1943 год.

Регионы и группы населения, затронутые

В период с 1922 года до начала Второй мировой войны затронутыми людьми были немецкоязычное и ладиноязычное население Трентино-Альто-Адидже , фриульцы , словенцы и хорваты в Юлианской марке . Позднее программа была распространена на территории, аннексированные во время Второй мировой войны, затронув словенцев в провинции Любляна , хорватов в Горском Котаре и прибрежной Далмации , греков на Ионических островах и, в меньшей степени, франкоязычные и арпитаноязычные регионы западных Альп (такие как долина Аоста ). С другой стороны, другие коренные общины, такие как в Ломбардии , Венеции и на острове Сардиния , уже подверглись культурной и языковой итальянизации, начиная с более раннего периода.

Истрия, Юлианская марка и Далмация

Фашисты сжигают Словенский Народни дом («Национальный дом») в Триесте, 13 июля 1920 г.
Доля истрийских итальянцев в Истрии в 1910 году по данным австро-венгерской переписи.

Бывший австрийский Литтораль (позже переименованный в Юлианскую марку ) был оккупирован итальянской армией после перемирия с Австрией . После аннексии марки Италией были запрещены 400 [3] культурных, спортивных (например, Сокол ), молодежных, общественных и профессиональных славянских организаций и библиотек («читальных залов»), три политические партии, 31 газета и журнал, 300 кооперативов и финансовых учреждений, а именно позднее, с принятием Закона об ассоциациях (1925), Закона о публичных демонстрациях (1926) и Закона об общественном порядке (1926), закрытием классического лицея в Пазине, гимназии в Волоско (1918), закрытием 488 [3] словенских и хорватских начальных школ.

Период жестоких преследований словенцев в Триесте начался с беспорядков 13 апреля 1920 года, которые были организованы в качестве возмездия за нападение на итальянские оккупационные войска местным хорватским населением во время инцидента в Сплите 11 июля . Во время беспорядков было разрушено множество магазинов и зданий, принадлежавших словенцам, а кульминацией стал поджог Народни дом («Национальный дом»), общественного зала триестинских словенцев, группой итальянских фашистов во главе с Франческо Джунтой . [4] Бенито Муссолини восхвалял эту акцию как «шедевр триестинского фашизма». Два года спустя он стал премьер-министром Италии. [5]

В сентябре 1920 года Муссолини сказал:

Имея дело с такой расой, как славянская, — низшей и варварской, — мы должны проводить политику не пряника, а кнута. Мы не должны бояться новых жертв. Граница Италии должна проходить через перевал Бреннер , Монте Невозо и Динарские Альпы . Я бы сказал, что мы можем легко пожертвовать 500 000 варваров-славян ради 50 000 итальянцев.

—  Бенито Муссолини , речь, произнесенная в Поле , 20 сентября 1920 г. [6]

Это выражало общее фашистское мнение против хорватского и словенского меньшинства в Юлианском марше. [5]

Доля далматинских итальянцев в Далмации в 1910 году по данным австро-венгерской переписи

В школы были назначены итальянские учителя, а использование хорватского и словенского языков в администрации и судах было ограничено. После марта 1923 года эти языки были запрещены в администрации, а после октября 1925 года и в судах. В 1923 году в контексте органической школьной реформы, подготовленной фашистским министром Джованни Джентиле , преподавание на языках, отличных от итальянского, было отменено. В марте Юлиана это означало конец преподавания на хорватском и словенском языках. Около 500 словенских учителей, почти половина всех словенских учителей в Приморском регионе, были перемещены итальянцами из этого района во внутренние районы Италии, в то время как итальянские учителя были отправлены учить словенских детей итальянскому языку. [7] Однако в Шушневице (ит.: Валдарса) использование истро-румынского языка было разрешено после 1923 года. [8]

В 1926 году, заявляя, что оно восстанавливает фамилии до их первоначальной итальянской формы, итальянское правительство объявило об итальянизации немецких, словенских и хорватских фамилий. [9] [10] Только в провинции Триест было изменено 3000 фамилий, а 60 000 человек получили фамилии, звучащие по-итальянски. [3] Имена также были итальянизированы.

Словенские и хорватские общества, спортивные и культурные ассоциации должны были прекратить всякую деятельность в соответствии с решением провинциальных фашистских секретарей от 12 июня 1927 года. По особому приказу префекта Триеста от 19 ноября 1928 года политическое общество «Единство» также было распущено. Хорватские и словенские финансовые кооперативы в Истрии, которые сначала были поглощены сберегательными кассами Пулы или Триеста, постепенно были ликвидированы. [11]

В 1927 году министр общественных работ фашистской Италии Джузеппе Коболли Джильи написал в журнале Gerarchia , фашистском издании, что «Истрийская муза назвала Фойбе те места, которые подходят для захоронения врагов национальных [итальянских] особенностей Истрии». [12] [13] [14] [15]

Словенская боевая антифашистская организация TIGR возникла в 1927 году. Она координировала словенское сопротивление фашистской Италии до своего роспуска фашистской тайной полицией в 1941 году. В то время некоторые бывшие члены TIGR присоединились к словенским партизанам . В результате репрессий более 100 000 словенцев и хорватов эмигрировали с территории Италии между двумя мировыми войнами, подавляющее большинство в Югославию. [7] Среди известных словенских эмигрантов из Триеста были писатели Владимир Бартол и Йосип Рибичич , теоретик права Борис Фурлан и архитектор Виктор Сульчич .

Во время итальянской аннексии Далмации во время Второй мировой войны Джузеппе Бастианини немедленно приступил к массовой и насильственной итальянизации аннексированных провинций: политические секретари фашистской партии, клуба после работы, сельскохозяйственных консорциумов, а также врачи, учителя, муниципальные служащие, акушерки были отправлены управлять ими, и их немедленно возненавидели те, у кого они отняли работу. [ 16] Итальянский язык был навязан как обязательный для чиновников и учителей, хотя сербохорватский допускался для общения в гражданской администрации. [17] В крупных центрах различные вывески, написанные на хорватском языке, были заменены надписями на итальянском, хорватские флаги, газеты и плакаты были запрещены, за исключением двуязычных, издаваемых итальянскими гражданскими и военными властями; культурные и спортивные общества были распущены, введено римское приветствие, восстановлены некоторые итальянские фамилии. [18] Мы также приступили, как уже в Юлианской Марке и Южном Тироле , к итальянизации географических названий, улиц и площадей. [17] Специальный офис для Адриатических земель предлагал ссуды и льготы тем, кто хотел денационализироваться, и в то же время покупал земли для перераспределения бывшим итальянским комбатантам. [19] Были учреждены стипендии для далматинцев, которые хотели продолжить свое обучение в Италии, и 52 далматинских итальянца и 211 хорватов и сербов воспользовались ими. [20]

Южный Тироль

Этническое распределение Южного Тироля Перепись 1880 года. Зелёным цветом обозначено немецкое большинство, синим — ладинское большинство, красным — итальянское большинство.

В 1919 году, во время аннексии, Южный Тироль был населен почти на 90% немецкоговорящими . [21] [22] В октябре 1923 года использование итальянского языка стало обязательным (хотя и не исключительным) на всех уровнях федерального, провинциального и местного управления. [23]

Постановления фашистских властей требовали, чтобы все виды знаков и публичных объявлений были только на итальянском языке. Карты, открытки и другие графические материалы должны были показывать итальянские названия мест. [23] В сентябре 1925 года итальянский язык стал единственным допустимым языком в судах. [23] Незаконные Katakombenschulen («катакомбные школы») были созданы местным немецкоязычным большинством для обучения детей немецкому языку. Правительство создало стимулы для поощрения иммиграции коренных итальянцев в Южный Тироль. Несколько факторов ограничивали последствия итальянской политики, а именно неблагоприятный характер территории (в основном горы и труднодоступные долины), сложность адаптации италоговорящих людей к совершенно иной среде и, позднее, союз между Германией и Италией: в соответствии с Соглашением о Южном Тироле 1939 года Адольф Гитлер и Бенито Муссолини определили статус немецкого народа, проживающего в провинции. Они должны были либо выбрать эмиграцию в Германию , либо остаться в Италии и полностью итальянизироваться. Из-за начала Второй мировой войны это соглашение так и не было полностью реализовано, и большинство этнических немцев остались или вернулись по окончании войны.

После Второй мировой войны Южный Тироль стал одним из первых регионов, получивших автономию на основании своей особой языковой ситуации; любые дальнейшие попытки итальянизации были официально прекращены.

В XXI веке, спустя чуть более 100 лет после итальянской аннексии региона, [24] 64% населения Южного Тироля говорят на немецком языке как на родном и повседневном.

Валле-д'Аоста

Лингвистическая карта северо-западной Италии, частью которой является Валле-д'Аоста

Фашизм пытался итальянизировать Валле-д'Аосту , подавляя франкоязычные школы, устанавливая исключительное использование итальянского языка в судебных учреждениях (Королевский указ от 15 октября 1925 г., № 1796), подавляя преподавание французского языка (Королевский указ от 22 ноября 1925 г., № 2191), итальянизируя топонимы (указ от 22 июля 1939 г.) и подавляя газеты на французском языке. Кроме того, Королевским указом № 1 от 2 января 1927 г. Валле-д'Аоста стала провинцией Аоста, включающей также часть италоязычного Канавезе .

В регионе было организовано тайное общество для защиты идентичности долины Аоста и использования французского языка, Ligue valdôtaine , основателем которого был Ансельм Реан, а также партизанская деятельность , которая привела к Декларации Кивассо , подписанной представителями альпийских общин в защиту их партикуляризма. Член сопротивления Эмиль Шану, арестованный фашистской милицией, был убит в тюрьме в ночь с 18 на 19 мая 1944 года.

Сардиния

В 1720 году остров Сардиния был передан альпийской династии Савойи , которая в то время уже контролировала ряд других государств на материковой части Италии, в первую очередь Пьемонт . Савойи навязали Сардинии итальянский язык как часть более широкой культурной политики, призванной связать остров с материком таким образом, чтобы предотвратить как будущие попытки политического разделения, так и сдержать возобновленный интерес со стороны Испании . Фактически, сложный языковой состав коренных островитян , до этого чуждый итальянскому языку и его культурной сфере, ранее был покрыт испанским языком как престижным языком высшего класса на протяжении столетий; в этом контексте итальянизация, хотя и трудная поначалу, была задумана как культурная политика, посредством которой социальные и экономические структуры острова могли бы все больше переплетаться с материком и, в частности, с Пьемонтом, где находилась центральная власть королевства. [25] Perfect Fusion 1847 года , осуществленный с ассимиляционистскими намерениями [26] и политически аналогичный Актам об унии между Британией и Ирландией , определил условный момент, с которого, по словам Антониетты Деттори, сардинский язык перестал рассматриваться как маркер идентичности определенной этнической группы, а вместо этого был объединен с диалектным конгломератом, который на материке долгое время подчинялся национальному языку. [27] [28] Юрист Карло Бауди ди Весме в своем эссе 1848 года Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna утверждал, что сардинский язык был одним из самых значительных барьеров, отделяющих островитян от материковой Италии, и только подавление их диалектов могло гарантировать, что они смогут понимать правительственные инструкции, издаваемые на итальянском языке, и стать по-настоящему «цивилизованными» подданными Савойского королевства. [29]

сардинские языки

Однако только с ростом фашизма сардинский язык был активно запрещен и/или исключен из любых остаточных культурных мероприятий, чтобы обеспечить полный переход на итальянский. [30] [31] По словам Гвидо Мелиса, последовавшая за этим ассимиляция создала «межпоколенческий разрыв, который уже невозможно было залечить». [32]

После окончания Второй мировой войны продолжались попытки дальнейшей итальянизации населения, оправдываемые тем, что, согласно принципам теории модернизации , таким образом остров мог избавиться от «древних традиционных практик», которые сдерживали его и считались наследием варварства, от которого нужно было избавиться немедленно, чтобы присоединиться к экономическому росту материка; [33] Таким образом, итальянизация стала массовым явлением, укоренившись в деревнях, где до этого преобладало сардинское население. [34] Для многих сардинцев отказ от своего языка и принятие итальянского как культурной нормы представляло собой способ дистанцироваться от своей изначальной группы, которую они считали маргинализированной и непрестижной, и тем самым включиться в совершенно иную социальную группу. [35] Таким образом, сардинцы были вынуждены расстаться со своим языком, поскольку он носил на себе печать стигматизированной идентичности, [36] воплощения долго выстраданного социального и политического подчинения в скованном обществе, в отличие от социального продвижения, предоставленного им принятием итальянского языка; [37] такая социальная стигма вышла за рамки самого сардинского языка, чтобы также охватить сардинский акцент при разговоре на итальянском языке, который, в отличие от других акцентов, в равной степени считался неотесанным и подобающим преступникам или невежеству. [38] Исследования этнолингвистических предрассудков указали на чувство неполноценности среди сардинцев по отношению к жителям материка и итальянскому языку, воспринимаемому как символ континентального превосходства и культурного господства. [39] Многие местные культурные практики должны были исчезнуть, сместившись в сторону других форм социализации. [34]

В течение нескольких поколений сардинский, а также каталонский диалект Альгеро , стали языком меньшинства, на котором говорили все меньше и меньше сардинских семей, большинство из которых превратились в моноязычных и монокультурных итальянцев. [40] [41] Этот процесс медленнее распространялся в сельской местности, чем в крупных городах, где он стал наиболее очевидным. [42]

В настоящее время сардинцы лингвистически и культурно ассимилированы в итальянский язык и, несмотря на официальное признание, предоставленное сардинскому языку национальным законом в 1999 году, по словам Джулио Паулиса, «идентифицируют себя со своим языком в меньшей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии, и вместо этого, кажется, идентифицируют себя с итальянским в большей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии». [43] [28] По оценкам, около 10-13 процентов молодых людей, родившихся на Сардинии, по-прежнему владеют сардинским языком, [44] [45] и в настоящее время этот язык используют исключительно 0,6% от общей численности населения. [46] Исследование 2012 года, проведенное Университетом Кальяри и Эдинбурга, показало, что опрошенные сардинцы с самым сильным чувством итальянской идентичности также были теми, кто выражал самое неблагоприятное мнение по отношению к сардинцам. [47]

острова Додеканес

Двенадцать основных островов Додеканеса , из которых самый большой — Родос, находились под властью Италии с 1912 по 1945 год. После периода военного правления в 1923 году были назначены гражданские губернаторы, вскоре после того, как фашисты начали править Италией, и на островах поселились итальянцы. Первый губернатор Марио Лаго поощрял смешанные браки между итальянскими поселенцами и греками, предоставлял стипендии молодым грекам для обучения в Италии и основал церковь Додеканеса, чтобы ограничить влияние Греческой православной церкви . На островах были введены фашистские молодежные организации, а итальянские власти поощряли итальянизацию имен. Однако островитяне не получили полного гражданства и не были обязаны служить в итальянских вооруженных силах. Населению было разрешено избирать собственных мэров. Преемник Лагоса, Чезаре Мария Де Векки , начал кампанию принудительной итальянизации в 1936 году. Итальянский язык стал обязательным в образовании и общественной жизни, а греческий был лишь факультативным предметом в школах. В 1937 году выборные мэры были заменены назначенными лояльными фашистами. В 1938 году на островах были введены новые итальянские расовые законы . [48]

Ионические острова

Культурные остатки венецианского периода были предлогом Муссолини для включения Ионических островов в состав Королевства Италия. [49] Еще до начала Второй мировой войны и греко-итальянской зимней войны 1940-1941 годов Муссолини выразил желание аннексировать Ионические острова как итальянскую провинцию. [50] После падения Греции в начале апреля 1941 года итальянцы оккупировали большую часть страны, включая Ионийские острова. Муссолини сообщил генералу Карло Джелозо , что Ионические острова сформируют отдельную итальянскую провинцию посредством фактической аннексии, но немцы этого не одобрят. Тем не менее, итальянские власти продолжали готовить почву для аннексии. Наконец, 22 апреля 1941 года, после переговоров между немецкими и итальянскими правителями, Гитлер согласился, что Италия может приступить к фактической аннексии островов. Таким образом, 10 августа 1941 года острова Корфу , Кефалония , Закинф , Лефкас и некоторые мелкие острова были официально аннексированы Италией как часть Grande Communità del Nuovo Impero Romano (Великого Сообщества Новой Римской Империи).

Как только фашистский губернатор Пьеро Парини обосновался на Корфу, он энергично начал политику принудительной итальянизации, которая продолжалась до конца войны. [51] Острова прошли через фазу итальянизации во всех областях, от их администрации до их экономики. Итальянский язык был назначен единственным официальным языком островов; новая валюта, ионийская драхма, была введена с целью воспрепятствовать торговле с остальной Грецией, что было запрещено Парини. Транспортное сообщение с континентальной Грецией было ограничено; в судах судьи должны были применять итальянские законы, а школьное образование следовало образовательной модели материковой Италии. Греческие административные чиновники были заменены итальянскими, административные чиновники неионического происхождения были изгнаны, местные жандармы были частично заменены итальянскими карабинерами , хотя Парини изначально разрешил греческим судьям продолжить свою работу, в конечном итоге они были заменены итальянским военным судом, базирующимся на Корфу. «Возвращение к венецианскому порядку» и итальянизация, проводимая Парини, были даже более радикальными, чем политика итальянизации в других местах, поскольку их целью было принудительное и резкое прекращение всех культурных и исторических связей со старой метрополией. Единственной газетой на островах была итальянская «Giornale del Popolo». [51] [52] [53] [54] К началу 1942 года довоенные политики на Ионических островах начали протестовать против жесткой политики Парини. Парини отреагировал открытием концентрационного лагеря на острове Пакси , к которому были добавлены еще два лагеря на островах Отоной и Лазаретто . Полицейские войска Парини арестовали около 3500 человек, которые были заключены в эти три лагеря. [51] Усилия по итальянизации на Ионических островах закончились в сентябре 1943 года после перемирия в Кассибиле .

Ссылки

  1. ^ "Процесс ассимиляции итальянской культуры". «Итальянизация». Dizionario della Lingua Italiana Sabatini Coletti.
  2. ^ «1) Пер.: Rendere italiano; comunicare, trasfondere la Culture, i Sentimenti, gli Ideali, le abitudini, le leggi e il linguaggio propri degli Italiani. 2) Far takere una forma italiana a un nome, a un vocabolo, a una struttura Letteraria; adattare Secondo le leggi fonetiche, morphologiche, grammaticali della lingua Italiana; Традурре по-итальянски. 3) Внутр. местоимение con la particella: Diventare italiano; униформы и моди, все традиции, все привычки, все легги итальяни; ассимиларне и сентименти, ле стремления, гли идеали». Батталья, Сальваторе (1961). Grande dizionario della lingua Italiana , UTET, Турин, V. VIII, стр. 625.
  3. ^ abc Cresciani, Gianfranco (2004) Столкновение цивилизаций Архивировано 2020-05-06 в Wayback Machine , Журнал Итальянского исторического общества, том 12, № 2, стр. 4
  4. ^ «90 лет од пожига Народнега дома в Трсту: Пожиг Народнега дома али šentjernejska noč tržaških Slovencev в Слованове» [90 лет от поджога Национального зала в Триесте: Поджог Национального зала или Варфоломеевская ночь триестинских словенцев» и славяне]. Приморский дневник [ The Littoral Daily ] (на словенском языке). 2010. С. 14–15. COBISS  11683661. Архивировано из оригинала 14 октября 2012 года . Проверено 28 февраля 2012 г.
  5. ^ аб Сестани, Армандо, изд. (10 февраля 2012 г.). «Il conline orientale: una terra, molti esodi» [Восточная граница: одна земля, множественные исходы]. Gli esuli istriani, dalmati e fiumani a Lucca [ Истрийские, далматинские и риекские беженцы в Лукке ] (на итальянском языке). Институт истории сопротивления и современной эпохи в провинции Лукка. стр. 12–13.
  6. ^ Вергинелла, Марта (2011). «Антиславизм, размах границ?». Аут аут (на итальянском языке). Иль Саггиаторе. ISBN 9788865761069.
  7. ^ ab "dLib.si – Изсельеванье из Приморске с обетой войнамой" . www.dlib.si. ​Проверено 8 апреля 2020 г.
  8. ^ ПУШКАРИУ, Секстил. Студии истроромане. Том. II, Бухарест: 1926 г.
  9. ^ Regio decreto legge 10 Gennaio 1926, н. 17: Восстановление в итальянской форме семейной семьи провинции Тренто
  10. ^ Мезулич, Хрвое; Р. Елич (2005) Фашизм, креститель и палитель (O Талижанской управи у Истри и Далмации 1918–1943: nasilno potalijančivanje prezimena, imena i mjesta), Dom i svijet, Загреб, ISBN 953-238-012-4 
  11. ^ Исторический очерк Истрии. Архивировано 11 января 2008 г. на Wayback Machine.
  12. ^ Герархия , том. IX, 1927: «La Musa Istriana ha chiamato Foiba degno posto di sepoltura per chi nella provincia d'Istria minaccia le caratteristiche nazionali dell'Istria» (на сербском языке) [1]
  13. ^ (на сербском) http://www.danas.rs/20050217/dijalog1.html Архивировано 03.03.2012 на Wayback Machine
  14. ^ (на итальянском) http://www.lavocedifiore.org/SPIP/article.php3?id_article=1692
  15. ^ (на итальянском) http://www.osservatoriobalcani.org/article/articleview/3901/1/176/ Архивировано 07.02.2009 на Wayback Machine
  16. ^ Г. Занусси, Guerra e Catastrofe d'Italia , том I, страница 233
  17. ^ ab Марина Каттаруцца, L'Italia e il conline orientale, 1866–2006 , Болонья, Il Mulino, 2007, страница 213
  18. ^ Джорджио Бокка , Storia d'Italia nella guerra fascista 1940-1943 , Мондадори; стр. 404
  19. ^ Джорджио Бокка , Storia d'Italia nella guerra fascista 1940-1943 , Мондадори; пагг. 404-405
  20. Бергви, Империя на Адриатике , стр. 116
  21. Оскар Бенвенуто (ред.): «Южный Тироль в цифрах 2008», Институт статистики автономной провинции Южный Тироль, Больцано/Бозен 2007, стр. 19, таблица 11
  22. ^ Георг Гроте, Ханнес Обермайр (2017). Земля на пороге. Южнотирольские трансформации, 1915–2015. Оксфорд, Берн, Нью-Йорк: Питер Ланг . С. 417+. ISBN 978-3-0343-2240-9.
  23. ^ abc Steininger, Rolf (2003) Южный Тироль: конфликт меньшинств двадцатого века , Routledge, стр. 23-24
  24. ^ "astat info Nr. 38" (PDF) . Таблица 1 — Заявления о принадлежности к какой языковой группе/принадлежности к какой группе — Перепись населения 2011 г. . Получено 2012-06-12 .
  25. ^ Омар Оннис (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Аркадия. п. 143.
  26. ^ По словам Пьетро Мартини, стоявшего у истоков этого дела и ставшего одним из его ведущих сторонников, Fusion, возможно, открыл путь к «пересадке, без каких-либо ограничений и препятствий, культуры и цивилизации материковой Италии на Сардинию и тем самым к формированию единой гражданской семьи под началом Отца, лучшего, чем король, великого Карла Альберта». ( Пьетро Мартини (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia . Кальяри: Timon. стр. 4.)
  27. ^ «...la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di identificazione etnica di un popolo e della suacultural, da codificare e valorizzare, perse il lingua della sarda nazione' perse il valore di identificazione etnica di un popolo e della suacultural, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti Regionali subordinati alla lingua nazionale». Деттори, Антониетта, 2001. Sardo e italiano: Tappe Fondamentali di Un Complesso Rapporto, в Аргиоласе, Марио, Роберто, язык лимбы: местный язык, стандартизация и идентичность в Сардинии в эпоху глобализации, Кальяри, CUEC, стр. 88.
  28. ^ аб Наоми Уэллс (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, Контарини, Сильвия; Маррас, Маргарита; Пиас, Джулиана. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Нуоро: Иль Маэстрале. п. 158.
  29. ^ Карло Бауди ди Весме (1848). Политические и экономические соображения на Сардинии. Далла Стамперия Реале. стр. 49–51.
  30. ^ "Dopo pisani e genovesi si Erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti лингвистичи, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo not only in chiesa, ma anche in Tutte le Manifestazioni Folkloristiche». Де Кончини, Вольфтрауд (2003) Gli altri d'Italia: Minoranze Linguise allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, стр. 195–196.
  31. ^ Омар Оннис (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Аркадия. п. 204.
  32. ^ Гвидо Мелис, La Sardegna contemporanea, в Манлио Бригалья (1982). Ла Сардиния. География, история, искусство и литература. 1. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 132.
  33. ^ Омар Оннис (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Аркадия. стр. 215–216.
  34. ^ аб Омар Оннис (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Аркадия. п. 216.
  35. ^ "Come conseguenza dell'italianizzazione dell'isola - часть второй мета XVIII века с ускорением второй второй секунды - si sono verificati i casi in cui, per un longo periodo e in alcune fasce della popolazione, si è interrotta la trasmissione transgenerazionale delle varietà locali [...] Potremmo aggiungere che в социально-экономических условиях svantaggio l'atteggiamento dei parlanti si è posto in maniera negativa nei confronti della propria lingua, la quale veniva associata ad un'immagine negativa e di ostacolo. для социального продвижения [...] Un gran numero di parlanti, для рекламы. на расстоянии от группы социальных устройств, где фортепиано и фортепиано оставлено на собственном языке для обслуживания доминирующего языка и идентификации в социальной группе, отличающейся и наиболее престижной». Гарджуло, Марко (2013). Политика и лингвистическая история Сардинии raccontata dai parlanti, на языке и в прямом эфире. Lingua Come Fattore di Integrazione Politica e Sociale, Minoranze Storiche e Nuove Minoranze, Atti a cura di Paolo Caretti e Andrea Cardone, Accademia della Crusca, Firenze, стр. 132-133
  36. ^ «La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (гл. 8-9, в этом томе)». Монгили, Алессандро (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e Modernizzazione in Sardegna , Глава 1: Indicible è il sardo
  37. ^ «...Для большей части деи parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato жалкий и жалкий, che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione Sociale e Politica; la lingua самые высокие классы, которые являются подчиненными, и для более высокого легата, как способ жизни, обычаи и правила, которые нежелательны, la lingua degli antichi и dei bifolchi, della ristrettezza и della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale и internazionale, Urbana e Civile». Вирдис, Маурицио (2003). La lingua sarda oggi: двуязычие, проблемы культурной идентичности и школьной реальности , цит. в Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Гориция, 4.
  38. ^ Для сардинского языка (почти) вся работа еще не сделана.
  39. ^ «Оказывается, что дихотомия итальянец: сардинец не столько реализуется в форме аффективных групповых образов, сколько то, что итальянский язык обычно воспринимается как символ континентального превосходства и культурного доминирования. В своей диссертации об этнолингвистических предрассудках Диана (1981) указывает на чувство неполноценности, которое сардинцы испытывают по отношению к итальянцам». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романских языках . De Gruyter Mouton. стр. 279.
  40. ^ «Gli effetti di una italianizzazione esasperata - iniziata e voluta dai Savoia fin dal lontano 1861 con l'Unità d'Italia - riprendevano fiato e vigore, mentre il vocabolario sardo andava ormai alleggerendosi, tagliando molti di quei termini perché not più appropriati alla технология Возникновение или проникновение в лонтани из менталитета и из новых поколений, которые всегда идентифицируют не язык, а культуру, импостируемую итальянской «системой», которая игнорирует язык и культуру наших предков». Мелис Оннис, Джованни (2014). Fueddariu sardu Campidanesu-Italianu , Domus de Janas, Presentazione
  41. ^ «...se è vero che la lingua è memoria attiva, struttura del ragionamento, cosmo delle emozioni; все остальные вещи, которые находятся под открытым небом, а также и собственность в доме нашего дома, да мои стези вольо ужасные, с гли окки делло страньеро, что охраняет эзотику: и не сажеро не вдали от дома, не в городских центрах и не в этих урбанизированных центрах Я думаю, что все это связано с традицией или спецификой Сарды с условно-досрочным освобождением от публичного права туристического агентства. [...] Bisogna partire dal constatare che il Processo di 'desardizzazione'culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione лингвистика, e che l'espropriazioneculturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione лингвистика ". Вирдис, Маурицио (2003 La lingua sarda oggi: двуязычие, проблемы культурной идентичности и школьной реальности, цит. в Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 5-6).
  42. ^ "Результаты опросов в Ористано, по-видимому, показывают, что изменение в использовании двух языков происходит очень быстро ([...]), в то время как подробные исследования Оттавы и Бонорвы (провинция Сассари) показывают, что итальянизация в сельской местности затруднена отсутствием социальной мобильности и нормативным давлением сельской общинной сети, говорящей на сардинском языке". Розита Ринлер Шерве (1997). Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, т. 2. Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. стр. 1379.
  43. ^ «[Я sardi] si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze Lingua esistenti в Италии, и наоборот, sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto Accada для altre minoranze Lingua d'Italia». Паулис, Джулио (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione лингвистика , в Аргиоласе, Марио; Серра, Роберто, язык лимба: местный язык, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации , Кальяри, CUEC, стр. 16)
  44. Коретти, Паоло, 11.04.2010, La Nuova Sardegna, Per salvare i segni dell'identità
  45. Пирас, Лучано, 02.05.2019, La Nuova Sardegna, Silanus diventa la Capitale dei vocabolariIALettali.
  46. ^ ISTAT, язык и диалекты, таволе
  47. ^ Джанмарио Демуро; Франческо Мола (2013). Иления Руджиу (ред.). Идентичность и автономия в Сардинии и Шотландии . Сантарканджело ди Романья: Maggioli Editore. стр. 38–39.
  48. ^ Aegeannet, Додеканес под итальянским правлением. Архивировано 21 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  49. ^ Родоньо, Давиде (2003). Il nuovo ordine mediterraneo: le politiche di occupazione dell'Italia fascista в Европе (1940–1943) (1-е изд.). Турин: Боллати Борингьери. п. 586. ИСБН 978-8833914329.
  50. ^ МакГрегор, Нокс (1986). Муссолини на свободе, 1939-1941: Политика и стратегия в последней войне фашистской Италии . Cambridge University Press. стр. 140. ISBN 978-0521338356.
  51. ^ abc Commissione Italiana di Storia Militare (1993). L'Italia in Guerra - Il Terzo Anno 1942. Рим: Министерство обороны Италии. п. 370 . Проверено 5 ноября 2016 г.
  52. ^ Валлианатос, Маркос (2014). Нерассказанная история греческого сотрудничества с нацистской Германией (1941–1944) . Lulu.com. стр. 74. ISBN 978-1304845795.
  53. ^ Итальянская комиссия по военной истории (1993). L'Italia in Guerra - Il Terzo Anno 1942. Рим: Министерство обороны Италии. п. 370 . Проверено 5 ноября 2016 г.
  54. ^ Родоньо, Давиде (3 августа 2006 г.). Европейская империя фашизма: итальянская оккупация во время Второй мировой войны. Cambridge University Press. ISBN 9780521845151.