Йорта-йорта (йотайота) — диалектный кластер или, возможно, группа близкородственных языков, на которых говорят представители народа йорта-йорта , коренные австралийцы из слияния рек Гоулберн и Мюррей на северо-востоке современной Виктории . Диксон считает его изолированным .
Кланы Йорта-Йорта включают Бангеранг , Кайлтебан, Воллитига, Мойра, Пенрит, Улупна, Кват Кват и Нгуария-илилиам-вуррунг. [4] Имя также пишется Джотихота, Джодайода, Джоти-джота, Йодайод, Йода-Йода, Йоорта, Йота, Йоти Йоти, Йотта-Йотта, Йота ; другие имена: Аррамуро, Бунегата, Эчука, Ганбоверорандичгул, Ганбауэрс, Кварт Кварт, Унунгун, Вол-литига ~ Вуллатура .
Язык ялиба-ялиба племени пикколаатпан примерно на 70% схож с диалектом бангеранг, что позволяет предположить, что это могут быть скорее близкородственные языки, чем диалекты.
Хотя язык считается спящим из-за контактов с европейцами и насильственного перемещения в миссии, йорта-йорта сохранили много слов. В последнее время были предприняты серьезные шаги по возрождению языка.
Две женщины из племени йорта-йорта, Лоис Пилер и Шэрон Аткинсон, вместе с доктором Хизер Боу из Университета Монаша работали в течение нескольких лет над составлением всеобъемлющего отчета об исследовательских материалах под названием « Наследие языка йорта-йорта» . Эта работа предоставила сводку существующих письменных записей со ссылкой на устные ресурсы и включала вводные уроки в йорта-йорта, а также словари с английского на йорта-йорта и с йорта-йорта на английский.
Потенциально могли быть записаны палатальные латеральные или следующие ретрофлексные согласные. Альвеолярный ротический звук мог быть трелью или хлопком. [1]
[e] — самый редкий гласный. Существуют слова, начинающиеся с гласной, йорта-йорта, из-за удаления [j] или иногда [ŋ] перед [a] , но не в ябула-ябула.
Трек " Ngarra Burra Ferra ", исполненный местной певицей Джессикой Маубой из популярного фильма 2012 года " Сапфиры " , - это песня, основанная на традиционном гимне аборигенов "Bura Fera". [5] Песня на языке йорта-йорта и поет о помощи Господа Бога в уничтожении армий фараона . Припев, Ngara burra ferra yumini yala yala , переводится на английский как "Господь Бог утопил все армии фараона, аллилуйя!" Эти слова основаны на древней песне в еврейской традиции, известной как "Песнь моря" или "Песнь Мириам", так как она была составлена и исполнена Мириам , старшей сестрой пророка Моисея . Ее можно найти в Исходе 15 , особенно в стихе 4: «Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Красном море». Аборигенские общины Виктории и южного Нового Южного Уэльса, возможно, единственные люди в мире, которые все еще поют эту пьесу (на языке йорта-йорта). [5]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )