stringtranslate.com

Кавказский албанский язык

Кавказский албанский (также называемый староудинский , алуанский или агванский ) [2] является вымершим членом северо -восточных кавказских языков . На нем говорили в Кавказской Албании , которая простиралась от нынешнего южного Дагестана до Азербайджана . Лингвисты полагают, что это ранний языковой предшественник находящегося под угрозой исчезновения северо-восточного кавказского удинского языка . [3] Отдельный кавказско-албанский алфавит использовал 52 буквы.

Кавказский албанский язык, возможно, соответствует языку «гаргарский», идентифицированному средневековыми армянскими историками. Несмотря на свое название, кавказский албанский язык не имеет никакой языковой связи с албанским языком, на котором говорят в Албании , который принадлежит к индоевропейской семье .

Открытие и расшифровка

Существование кавказской албанской литературы было известно лишь косвенно до конца 20-го века. « Житие Маштоца» Корюна , написанное в V веке, но сохранившееся только в гораздо более поздних испорченных рукописях, и «История кавказских албанцев » Мовсеса Каганкатваци , написанная в X веке, приписывают обращение кавказских албанцев в христианство двум миссионерам, Еноху и Дане, а создание кавказского албанского алфавита — армянскому ученому Месропу Маштоцу . Затем некий епископ Иеремия перевел христианскую Библию на их язык. Еще в 1977 году Брюс Мецгер мог написать, что «ничего из [этой] версии не сохранилось». [4]

В 1996 году Заза Алексидзе из Центра рукописей в Тбилиси , Грузия , обнаружил палимпсест [5] в монастыре Святой Екатерины на горе Синай , Египет , с неизвестным шрифтом. [6] Он продолжил идентифицировать алфавит как кавказско-албанский, [7] и идентифицировать рукопись как ранний христианский лекционарий примерно V или VI века. Лекционарий может быть самым ранним сохранившимся лекционарием в христианской религии. [8]

Затем лингвисты Йост Гипперт и Вольфганг Шульце занялись кавказско-албанским алфавитом . [9] Было использовано специализированное рентгеновское оборудование, что позволило полностью прочитать тексты кавказско-албанских палимпсестов. [10] Список названий месяцев на кавказско-албанском языке, сохранившийся в ряде средневековых рукописей , дал одну из подсказок к языку. [9] В 2017 году в монастыре Святой Екатерины были обнаружены еще два текста на кавказско-албанском языке. [11] Оригинальный текст на палимпсестах был стерт где-то между IV и XII веками. [12]

Тексты

Расшифрованный текст лекционария включает отрывки из еврейской Библии ( Псалтирь и Исаия ) [2] и из Нового Завета ( Деяния Апостолов, Евангелия от Матфея , Марка и Луки , а также послания к Римлянам , 1 Коринфянам , 2 Коринфянам , Галатам , Ефесянам , 1 Фессалоникийцам , 2 Фессалоникийцам , 1 Тимофею , 2 Тимофею , Евреям , 2 Петра , 1 Иоанна и Иакова ). [2] [13] [14] Также был найден текст из Евангелия от Иоанна , отдельно от лекционария. Его текст оказалось гораздо сложнее восстановить, и на некоторых страницах его можно идентифицировать только по канонам Евсевия в нижней части страницы. Вероятно, изначально это было полное Евангелие, [2] и вполне возможно, что вся Библия в какой-то момент была переведена на кавказский албанский язык. [13]

Перевод Библии на кавказско-албанский язык в основном опирается на древнеармянские переводы , но в нескольких местах он отклоняется от известного армянского текста, что позволяет предположить, что в качестве исходных текстов использовались также оригинальные греческие и, возможно, грузинские и сирийские переводы. [2]

Помимо палимпсестов кавказского албанского происхождения, хранящихся на горе Синай, наиболее известные образцы надписей кавказского албанского происхождения были найдены в 1949 году во время раскопок в районе Мингячевира , Азербайджан. Среди известных слов кавказского албанского происхождения есть zow (я), own (и) и avel-om (много, порядковая форма). [15]

Фонология

Согласные

Гласные

Синтаксис

Древнеудинский язык был эргативно-абсолютивным языком . [16]

Ссылки

  1. ^ "Aghwan". Список LINGUIST . Архивировано из оригинала 26 декабря 2014 года . Получено 29 мая 2024 года . 6-8 века нашей эры.
  2. ^ abcde Гипперт, Йост; Шульце, Вольфганг (2007). «Некоторые замечания о палимпсестах кавказских албанцев». Иран и Кавказ . 11 (2): 201–211. doi :10.1163/157338407X265441.
  3. Заза Алексидзе, «Удинский язык: сравнение древнеалбанского с современным удинским», в журнале «Азербайджанский международный», т. 11:3 (осень 2003 г.), стр. 43.
  4. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 303.
  5. Заза Алексидзе, «Кавказская албанская письменность: значение дешифровки», Азербайджанский международный журнал, том 11:3 (осень 2003 г.), стр. 56.
  6. Заза Алексидзе и Бетти Блэр, в статье «Кавказский албанский алфавит, древняя письменность, обнаруженная среди пепла», в журнале «Азербайджан Интернешнл», том 11:3 (осень 2003 г.), стр. 38-41.
  7. Заза Алексидзе и Бетти Блэр, «Краткие факты: Кавказская албанская письменность», Азербайджанский международный журнал, том 11:3 (осень 2003 г.), стр. 43.
  8. Заза Алексидзе и Бетти Блэр, в статье «Албанская письменность: процесс — как были раскрыты ее секреты», в журнале «Азербайджан Интернешнл», том 11:3 (осень 2003 г.), стр. 41-51.
  9. ^ ab Вольфганг Шульце. "К истории удин" (PDF) . Документы круглого стола IFEA . Получено 2011-01-18 .
  10. ^ Заза Алексидзе (2007). "Открытие и дешифровка кавказской албанской письменности" (PDF) . Вестник Национальной академии наук Грузии. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Получено 2011-01-18 .
  11. ^ Среди древних рукописей, найденных в монастыре, ученые обнаружили языки, не использовавшиеся со времен Темных веков.
  12. ^ Сара Ласгоу ​​«Найдено: скрытые примеры давно утерянных языков в многовековых палимпсестах»
  13. ^ ab О актах см. Вольфганг Шульце, «Аспекты контактов удинско-иранских языков», в книге Уве Блезинга, Виктории Аракеловой и Маттиаса Вайнрайха (ред.), Исследования Ирана и Кавказа: в честь Гарника Асатряна по случаю его 60-летия (Лейден: Brill, 2015), стр. 373–401, на стр. 376.
  14. См. фотографию албанского текста 2 Коринфянам 11:26–27 с повторением фразы «меня гнали», которая помогла Алексидзе найти ключ к алфавиту.
  15. ^ Вольфганг Шульце (2003). "Кавказский албанец - Палимпсест и надписи". Leibniz-Rechenzentrum. Архивировано из оригинала 20-07-2011 . Получено 18-01-2011 .
  16. ^ Гипперт и Шульце (2007), стр. 206.

Дальнейшее чтение