Кавказский албанский (также называемый староудинский , алуанский или агванский ) [2] является вымершим членом северо -восточных кавказских языков . На нем говорили в Кавказской Албании , которая простиралась от нынешнего южного Дагестана до Азербайджана . Лингвисты полагают, что это ранний языковой предшественник находящегося под угрозой исчезновения северо-восточного кавказского удинского языка . [3] Отдельный кавказско-албанский алфавит использовал 52 буквы.
Кавказский албанский язык, возможно, соответствует языку «гаргарский», идентифицированному средневековыми армянскими историками. Несмотря на свое название, кавказский албанский язык не имеет никакой языковой связи с албанским языком, на котором говорят в Албании , который принадлежит к индоевропейской семье .
Существование кавказской албанской литературы было известно лишь косвенно до конца 20-го века. « Житие Маштоца» Корюна , написанное в V веке, но сохранившееся только в гораздо более поздних испорченных рукописях, и «История кавказских албанцев » Мовсеса Каганкатваци , написанная в X веке, приписывают обращение кавказских албанцев в христианство двум миссионерам, Еноху и Дане, а создание кавказского албанского алфавита — армянскому ученому Месропу Маштоцу . Затем некий епископ Иеремия перевел христианскую Библию на их язык. Еще в 1977 году Брюс Мецгер мог написать, что «ничего из [этой] версии не сохранилось». [4]
В 1996 году Заза Алексидзе из Центра рукописей в Тбилиси , Грузия , обнаружил палимпсест [5] в монастыре Святой Екатерины на горе Синай , Египет , с неизвестным шрифтом. [6] Он продолжил идентифицировать алфавит как кавказско-албанский, [7] и идентифицировать рукопись как ранний христианский лекционарий примерно V или VI века. Лекционарий может быть самым ранним сохранившимся лекционарием в христианской религии. [8]
Затем лингвисты Йост Гипперт и Вольфганг Шульце занялись кавказско-албанским алфавитом . [9] Было использовано специализированное рентгеновское оборудование, что позволило полностью прочитать тексты кавказско-албанских палимпсестов. [10] Список названий месяцев на кавказско-албанском языке, сохранившийся в ряде средневековых рукописей , дал одну из подсказок к языку. [9] В 2017 году в монастыре Святой Екатерины были обнаружены еще два текста на кавказско-албанском языке. [11] Оригинальный текст на палимпсестах был стерт где-то между IV и XII веками. [12]
Расшифрованный текст лекционария включает отрывки из еврейской Библии ( Псалтирь и Исаия ) [2] и из Нового Завета ( Деяния Апостолов, Евангелия от Матфея , Марка и Луки , а также послания к Римлянам , 1 Коринфянам , 2 Коринфянам , Галатам , Ефесянам , 1 Фессалоникийцам , 2 Фессалоникийцам , 1 Тимофею , 2 Тимофею , Евреям , 2 Петра , 1 Иоанна и Иакова ). [2] [13] [14] Также был найден текст из Евангелия от Иоанна , отдельно от лекционария. Его текст оказалось гораздо сложнее восстановить, и на некоторых страницах его можно идентифицировать только по канонам Евсевия в нижней части страницы. Вероятно, изначально это было полное Евангелие, [2] и вполне возможно, что вся Библия в какой-то момент была переведена на кавказский албанский язык. [13]
Перевод Библии на кавказско-албанский язык в основном опирается на древнеармянские переводы , но в нескольких местах он отклоняется от известного армянского текста, что позволяет предположить, что в качестве исходных текстов использовались также оригинальные греческие и, возможно, грузинские и сирийские переводы. [2]
Помимо палимпсестов кавказского албанского происхождения, хранящихся на горе Синай, наиболее известные образцы надписей кавказского албанского происхождения были найдены в 1949 году во время раскопок в районе Мингячевира , Азербайджан. Среди известных слов кавказского албанского происхождения есть zow (я), own (и) и avel-om (много, порядковая форма). [15]
Древнеудинский язык был эргативно-абсолютивным языком . [16]
6-8 века нашей эры.