stringtranslate.com

Кампания «Говорите на китайском»

Кампания «Говори на мандаринском» ( SMC ; китайский :讲华语运动; пиньинь : Jiǎng Huáyǔ Yùndòng ) — это инициатива правительства Сингапура, направленная на поощрение китайского населения Сингапура говорить на стандартном мандаринском китайском языке , одном из четырех официальных языков Сингапура . Кампания SMC, начатая 7 сентября 1979 года тогдашним премьер-министром Ли Куан Ю и организованная Советом по продвижению мандаринского языка , стала ежегодным мероприятием , способствующим использованию мандаринского языка.

Фон

В 1966 году правительство Сингапура внедрило политику двуязычного образования, в рамках которой сингапурские студенты изучали как английский, так и свой родной язык, которым по умолчанию был мандаринский диалект для всех китайских сингапурцев. Отчет Гоха , оценка системы образования Сингапура Гохом Кенгом Сви , показал, что менее 40% учащихся смогли достичь минимального уровня владения двумя языками. [1] Позднее было установлено, что изучение мандаринского диалекта среди китайских сингапурцев было затруднено из-за домашнего использования местных китайских диалектов , таких как хоккиен , чаошаньский , кантонский и хакка . [2] [3] Поэтому правительство решило исправить проблемы, с которыми столкнулись при реализации политики двуязычного образования, запустив кампанию по продвижению мандаринского диалекта в качестве общего языка среди китайского населения Сингапура и по препятствованию использованию других китайских диалектов.

Начатая в 1979 году тогдашним премьер-министром Ли Куан Ю , [4] кампания была направлена ​​на упрощение языковой среды для китайских сингапурцев , улучшение общения между ними и создание среды, говорящей на мандаринском языке, способствующей успешной реализации программы двуязычного образования. Первоначальная цель кампании состояла в том, чтобы все молодые китайцы перестали говорить на тополектах в течение пяти лет и установили мандаринский язык в качестве языка выбора в общественных местах в течение 10 лет. [5] [6]

По мнению правительства, для того, чтобы двуязычная политика была эффективной, дома следует говорить на мандаринском языке, который должен служить языком межнационального общения среди китайских сингапурцев. [7] Они утверждали, что мандаринский язык более ценен с экономической точки зрения, а владение мандаринским языком поможет китайским сингапурцам сохранить свое наследие, поскольку мандаринский язык предположительно содержит культурное хранилище ценностей и традиций, которые идентифицируются всеми китайцами, независимо от тополектной группы. [8]

Эволюция

Основное внимание SMC было сосредоточено на поощрении большего количества людей, особенно молодежи, говорить на мандаринском наречии вместо диалектов, что позволило людям из разных диалектных групп лучше общаться на общем языке и, в то же время, снизить языковые барьеры между различными группами. Это важно для объединения всех китайцев в Сингапуре, [ необходима ссылка ] особенно после обретения независимости . Чтобы соответствовать требованиям глобализации и другим экономическим проблемам молодой нации, правительство начало уделять больше внимания английскому языку. В результате многие китайские сингапурцы, получившие образование на английском языке, начали терять свои навыки мандаринского или китайского языка. [9]

Во время всеобщих выборов в Сингапуре в 1991 году Партия народного действия (ПНД) получила меньшее большинство, чем обычно, отчасти из-за того, что оппозиционные партии эксплуатировали языковые тревоги рабочего класса, говорящих на диалектах китайского языка, среди сингапурцев. [10] Эти сингапурцы цеплялись за свой диалект как за часть идентичности , отказываясь регистрировать своих детей в школах с именами на мандаринском наречии.

В результате правительство ПНД переключило свое внимание с диалектов на поощрение англоговорящих и образованных китайцев говорить больше на мандаринском. [10] В 1994 году SMC специально нацелился на бизнес-профессионалов с английским образованием и работающих взрослых. Он продвигал использование мандаринского языка, чтобы сохранить их «связи» с культурными корнями, чтобы лучше оценить «наследие и ценность» и, что самое важное, дополнить экономические аспекты, поскольку Китай начал расти в деловом секторе. В 2010 году, через The Chinese Challenge, [11] SMC перешел к культурному аспекту, в соответствии с которым его основным фокусом является поощрение сингапурцев держаться за свои «корни», хорошо зная свою собственную культуру.

Кампании

Для каждого SMC был создан слоган, ориентированный на определенный сегмент китайского сообщества.

1983

华人讲华语,合情又合理(Mandarin's In, Dialects Out)
В 1983 году продвижение мандаринского языка переместилось на рынки и продовольственные центры, ближе к центральным районам. В период с 1983 по 1987 год Telecoms также предлагали услуги «Наберите номер для уроков мандаринского языка» круглосуточно каждый день. В часы пик в среднем было около 40 000 звонков. «Необходимость общего языка между различными этническими сингапурцами или эффективного общения мыслей» и «сохранение культурных корней путем изучения письменного китайского языка и разговора на мандаринском языке, поскольку культура передается посредством письменных слов» — вот некоторые основные моменты речей, положивших начало кампании в 1983 году.

2000

讲华语? 没问题! Говорите на мандаринском языке ? Без проблем! [14]

Официальную речь во время запуска кампании «Говори на китайском» 2000 года произнес г-н Мах Боу Тан , министр национального развития. В своей речи он отдал должное SMC за успешное установление мандаринского языка в качестве основного языка общения среди сингапурских китайцев, но сказал, что необходимо достичь более высокого уровня разговорного мандаринского языка. Хорошее владение мандаринским языком открывает людям культуру и наследие, а также облегчает взаимодействие с потенциальным экономическим центром Азии — Китаем . Сообщество и школы должны играть новые роли в увеличении и улучшении использования и стандартов мандаринского языка в Сингапуре.

2006/07

华语 COOL! (Мандарин [это] COOL!)
Официальную речь во время запуска кампании произнес Вонг Кан Сенг , заместитель премьер-министра и министр внутренних дел на официальном запуске. Послание того года было для китайских сингапурцев использовать мандаринский «не вместо, а в дополнение к английскому, поскольку мандаринский язык так много добавляет к нашему культурному и личностному обогащению и эффективности бизнеса. Вместе со своими партнерами Совет по продвижению мандаринского языка теперь призывает китайских сингапурцев выйти за рамки простого восприятия мандаринского языка как «модного» или «крутого», но и углубить свои знания о богатом наследии».
Тема кампании 2006 года — «华语 COOL », с целями заставить людей глубже оценить китайское наследие и иметь возможность общаться на «крутом» мандаринском в дополнение к английскому. Кампания использует подход, ориентированный на образ жизни, вращаясь вокруг фильмов, музыки и метафор, расширяя тему «华语 COOL ». Вот некоторые примеры ресурсов фильмов, музыки и метафор: [15]

Тематическая песня кампании этого года —我想听你说(wǒ xiǎng tīng nǐ shuō) сингапурской певицы Джой Чуа .
Среди других партнёров — ComfortDelGro , Lianhe Zaobao, Mediacorp TV , STOMP, Tong Shui Café и SAF Music & Drama Company. [16]

2007/08

Целью SMC в 2007/08 было продвижение мандаринского языка как приятного, веселого и живого языка с помощью популярных видов деятельности, направленных на формирование образа жизни, и демонстрация того, как китайские сингапурцы могут использовать мандаринский язык в своей повседневной жизни. Слоган: «讲华语, 你肯吗? » (Говорите на мандаринском – вы в игре?). SMC также сохраняет свой брендинг «华语 COOL! », который теперь знаком и популярен среди китайских сингапурцев.

В течение 12 месяцев, начиная с 5 ноября 2007 года, кампания включала ряд веселых и увлекательных программ и мероприятий от ее партнеров. Ключевые направления SMC 07/08: спорт, культура и искусство, дизайн и образ жизни. [17]

Спорт

Во время официального запуска кампании 5 ноября 2007 года г-н Ли Суи Сэй, министр в канцелярии премьер-министра, объявил о партнерстве между SMC и различными спортивными организациями. Спортивными партнерами кампании 2007 года стали Сингапурский спортивный совет (SSC), Футбольная ассоциация Сингапура , S-League и The Cage. The Straits Times и STOMP! также запустили новую инициативу «On Your Marc, Get Set, Go!», следуя за корреспондентом The Straits Times Марком Лимом в его путешествии по изучению китайского языка, поскольку он получает указания от национальных спортсменов. [18]

Культура

Стремясь к более свежему взгляду, рекламные материалы SMC, от наружной рекламы до плакатов и сопутствующих материалов, разработаны с острым, ярким и современным настроением. Активисты также представлены на плакатах, чтобы побудить больше китайских сингапурцев изучать мандаринский язык вместе с ними. Тематическая песня кампании "挑战(Challenge)" была создана двумя самыми востребованными талантами на азиатской сцене мандаринской поп-музыки - Эриком Нгом (композитор) и Сяоханом (текст). Песню исполнил Нгак, хороший пример преимущественно англоговорящего китайского сингапурца. Партнеры, включая Theatre Practice и Funkie Monkies Productions, будут использовать театр и музыку, чтобы побудить китайских сингапурцев наслаждаться разговором на мандаринском языке.

Искусство, дизайн и образ жизни

Такие партнеры, как Night and Day – Bar+Gallery+Friends и 77th Street, впервые объединились с некоторыми из «продвинутых» дизайнеров Сингапура, чтобы создать захватывающую инициативу по продвижению SMC 07/08. Theatre Practice также продолжила делать китайский театр доступным для сингапурцев, интересующихся китайским театром и культурой, тем самым открыв двери целевой аудитории SMC.

2009/10

Скриншот видео SMC, на котором изображена иностранная девушка, говорящая на китайском языке

华文? 谁怕谁(Быть услышанным на китайском языке)
SMC 2009 года начался с серии видеороликов об иностранных детях, говорящих правильно и бегло на китайском языке, [19] показал, что любой может выучить китайский язык, что это не то, что могут освоить только китайцы. Видео показывает, как иностранные дети говорят либо о китайских мифах, либо о другой связанной с Китаем культуре. Совет по продвижению китайского языка [20] пытается предупредить сингапурцев о необходимости принять сингапурское наследие и передать его следующему поколению.

Целью этих видеороликов «Будьте услышаны на китайском» было не высмеивание сингапурцев, которые родились китайцами, но не могут говорить по-китайски. Вместо этого они напоминали родителям о необходимости создания обучающей среды для своих детей, чтобы они узнавали китайский язык через культуру и знания, а не рассматривали его как инструмент для выхода на китайский рынок. [21]

В следующем году SMC начал серию акций на тему «The Chinese Challenge», [11] где он перешел на более широкую аудиторию и стал более общим. Основная цель «The Chinese Challenge», который является онлайн-конкурсом, заключается в предоставлении интерактивной платформы, чтобы побудить сингапурцев и даже постоянных жителей наслаждаться и улучшать свой мандаринский диалект и углублять свои знания китайской культуры, знакомясь с лучшими проявлениями китайской культуры и языка. Таким образом, это не просто призыв к людям изучать китайский язык, но и создание среды, которая позволяет им эффективно изучать китайский язык.

Кроме того, чтобы привлечь больше молодежи к знанию и говорению на китайском языке, в 2010 году в рамках «Китайского вызова» была добавлена ​​студенческая категория [22] , чтобы охватить больше молодежи.

2011/12

华文华语,多用就可以(Mandarin. It Gets Better With Use)
Для кампании 2011 года правительство планировало повысить уровень уроков мандаринского языка, сделав их более интересными и увлекательными с помощью использования цифровых медиа. Были введены новые инициативы, такие как конкурс тематических песен и конкурс коротких видеоклипов, ориентированные на молодежь и студентов. Недавно назначенный председатель Совета по продвижению мандаринского языка г-н Сео Чок Мэн пригласил всех поддержать Совет по продвижению мандаринского языка в его усилиях по продвижению мандаринского языка и призвал всех китайских сингапурцев опираться на их фундамент и часто использовать мандаринский язык, чтобы язык оставался живым в нашем сообществе. [23] [24]

В 2012 году, чтобы отпраздновать 33-ю годовщину продвижения мандаринского языка в Сингапуре, Совет по продвижению мандаринского языка представил совершенно новую инициативу — приложение iHuayu для iPhone (выпущено 24 июля 2012 года). iHuayu предлагает 50 000 двуязычных деловых и связанных с Сингапуром терминов, часто используемых в СМИ, сопровождаемых примерами предложений и сценариев. Приложение можно приобрести бесплатно в iTunes Store . [25] Пользователи мобильных телефонов Android также могут загрузить приложение iHuayu ( i华语) в Google Play . [26] Также представлена ​​новая песня — Shuo ( китайский :; пиньинь : shuō ; букв. «говорить [как в «говорить на языке»]») — как часть инициатив на 2012 год. Песня побуждает слушателей больше говорить и использовать язык, так как с использованием он становится проще. «Shuo» был написан, аранжирован и спродюсирован Искандаром Исмаилом и исполнен сингапурским артистом Тэем Кевеем. [27]

Выполнение

Кампания Speak Mandarin — это круглогодичная кампания, которая использует рекламу и мероприятия в сообществе для повышения осведомленности и содействия изучению мандаринского языка. Каждый год кампания Speak Mandarin будет сотрудничать с различными партнерами, чтобы охватить более широкую аудиторию. Например, в 2005 году партнеры кампании Speak Mandarin, которыми являются Singapore Zoological Gardens и Singapore Night Safari, начали добавлять китайский перевод для знаков и указаний, и даже брошюры были написаны на китайском языке. Таким образом, это не только помогает туристам из Китая, но и помогает создать учебную среду для местных детей, чтобы они могли изучать китайский язык.

Первоначально в 1979 году, когда кампания только началась, использование мандаринского языка продвигалось во всех общественных доменах; в первые годы также имело место избирательное подавление диалектов. Правительственным служащим, включая тех, кто работал в больницах, не разрешалось использовать диалекты, за исключением лиц старше 60 лет. Людей моложе 40 лет в сфере обслуживания также заставляли общаться на мандаринском языке вместо диалектов.

Попытки ограничить область диалектов начались в 1980-х годах, когда последние кантонские телепрограммы были постепенно закрыты в 1981 году, а единственный показанный гонконгский телесериал был дублирован на мандаринском. [28] Однако им помешала агрессивная экспансия гонконгской индустрии кантопопа в Сингапур, хотя государственное телевидение пыталось одновременно продвигать мандарин, требуя субтитров на стандартном языке в программах на диалектах. [10] Правительство оказалось более успешным в ограничении доступа TV3 из Малайзии, который транслировал кантонские программы, не давая людям в построенных правительством жилых кварталах устанавливать специальные антенны, необходимые для приема канала. [29] Оно также не позволяло местным газетам и журналам размещать объявления о его вещании. [30]

Кроме того, в сотрудничестве с кампанией Speak Mandarin, Golden Village начал показывать больше китайских фильмов, особенно местного производства, чтобы повысить осведомленность о разговоре на мандаринском языке. Сингапурское государство не отдавало приоритет подавлению диалектов. Однако подавление диалектов никогда не было основной частью кампании, поскольку правительство было терпимо к использованию диалекта пожилыми людьми и предполагало, что молодым людям диалекты не нужны. Фактически, правительство продвигало кантонскую оперу как традиционное этническое представление и спонсировало вечерние занятия по кантонской музыке в государственных общественных центрах. [10]

Одной из самых влиятельных реализаций, которую использовала кампания Speak Mandarin, является The Straits Times . Например, в рамках кампании по содействию более широкому использованию китайского языка английская газета будет публиковать ежедневные уроки по лексике мандаринского языка, чтобы помочь сингапурцам повысить свой уровень владения мандаринским языком.

Другие способы поощрения людей изучать китайский язык — это записаться на курсы разговорного китайского языка, послушать китайскую музыку, изучить онлайн-ресурсы и загрузить аудиоуроки, которые можно найти на официальном сайте кампании «Говори на китайском». Кроме того, в 2005 году были опубликованы CD-ROM и кассеты с уроками китайского языка, справочники англо-китайских терминов, а также телефонные уроки китайского языка, чтобы помочь людям выучить китайский язык. Примечательно, что в 2006 году моя газета , изданная Singapore Press Holdings, стала первой бесплатной китайской газетой, распространяемой в Сингапуре. В 2008 году моя газета превратилась из китайской газеты в двуязычную, а тираж достиг 300 000 экземпляров.

Образование является одним из наиболее эффективных способов продвижения использования мандаринского языка. В 2004 году правительство Сингапура специально создало комитет для обзора методов преподавания курсов китайского языка, в результате чего в 2005 году в школах были созданы творческие курсы китайского письма, как способ заинтриговать и вовлечь студентов в изучение китайского языка. Кроме того, другие образовательные организации, такие как Наньянский технологический университет, создали китайский факультет и даже сотрудничают с Институтом Конфуция, чтобы помочь подготовить учителей в отношении китайского языка, улучшить стандарт китайского образования в Сингапуре и повлиять на людей в отношении использования китайского языка. [31]

Бывший премьер-министр Ли Куан Ю , носитель английского языка, который выучил мандаринский язык в более позднем возрасте, выразил обеспокоенность по поводу снижения уровня владения мандаринским языком среди молодых сингапурцев. В парламентской речи он сказал:

«Сингапурцы должны научиться совмещать английский и мандаринский». Поэтому в январе 2005 года он запустил телевизионную программу华语! в ​​попытке привлечь молодых зрителей к изучению мандаринского языка.

После этого в июне 2005 года Ли опубликовал книгу « Сохранение мандаринского языка живым» , в которой описал свои десятилетия усилий по освоению мандаринского языка — языка, который ему пришлось учить заново из-за его неиспользования:

«...потому что я не так часто его использую, он выходит из употребления и происходит потеря языка. Тогда мне приходится его возрождать. Это ужасная проблема, потому что, изучая его во взрослой жизни, он не имеет тех же корней в вашей памяти».

В том же 2005 году кампания начала ребрендинг китайского языка с привлечением местных артистов и интересных видов досуга, отсюда и рождение слогана «Мандарин [это] круто!». [32]

Исход

Успех кампании стал очевиден спустя 20 лет с момента ее запуска. Кампания значительно сократила число неговорящих на мандаринском языке в Сингапуре. Использование других вариантов дома снизилось с 81,4% в 1980 году до 19,2% в 2010 году. Между тем, количество домохозяйств, которые утверждали, что используют мандарин как доминирующий язык дома, увеличилось с 10,2% в 1980 году до 47% в 2010 году.

Критика

Кампания «Говори на китайском» подверглась критике с нескольких фронтов. Носители диалекта жаловались, что их детям приходится изучать два иностранных языка — английский и мандаринский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и родного языка. Сам Ли Куан Ю признавал это и признавал, что для многих китайских сингапурцев мандаринский — «мачехинский язык», а «диалект — настоящий родной язык». Кроме того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение华文? 谁怕谁(Будьте услышаны на китайском языке), Ли признал, что преподавание мандаринского китайского языка в школах пошло «неправильным путем» и что из-за его настойчивости в отношении двуязычия «последовательные поколения студентов заплатили высокую цену». [36] В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский язык важен, но он остается вторым языком в Сингапуре». [37]

Некоторые критики утверждают, что цель системы образования на мандаринском языке — поощрение культурной идентичности — лишила многие молодые поколения носителей мандаринского языка возможности общаться со своими бабушками и дедушками, говорящими на диалекте. [38] Они сравнивают эту политику с политикой русификации и преднамеренного устранения языка . [39] [40] Сокращение числа носителей китайского диалекта в Сингапуре вызвало обеспокоенность по поводу проблем сохранения этих диалектов. В марте 2009 года, когда The Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина, который, как цитировали, сказал: «40 лет назад мы были еще более многоязычными... Для того, чтобы язык умер, достаточно одного поколения». [41]

Статья вскоре привлекла внимание г-на Чи Хонг Тата , главного личного секретаря министра-наставника Ли Куан Ю. В письме г-на Чи редактору в The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и мандаринского диалектов по сравнению с диалектами и рассказал о том, как разговор на диалектах в конечном итоге «мешает изучению мандаринского и английского языков». Он добавил, что «было бы глупо для любого сингапурского агентства или NTU выступать за изучение диалектов, которое должно происходить за счет английского и мандаринского диалектов». [42]

Некитайские языковые сообщества, в основном малайцы и тамилы , утверждают, что усилия, направленные на продвижение мандаринского языка, ослабляют роль английского языка как языка межнационального общения в Сингапуре и грозят маргинализацией меньшинств Сингапура. Такие диалекты, как хоккиен, наряду с малайским, служили языком для китайского языка пролива, или перанаканского языка . В сингапурской и малайзийской версии хоккиена нельзя отрицать обилие малайских заимствованных слов, и наоборот. В 1960-х годах базар-лингва представлял собой слияние малайского, хоккиенского, тамильского, английского и других диалектов. [43] Некоторые выражали обеспокоенность тем, что требования к беглости или грамотности мандаринского языка могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующее трудовое законодательство запрещает расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это, требуя от кандидатов двуязычия на английском и мандаринском языках.

Действия Министерства образования по стандартизации имен школьников с использованием ханьюй пиньинь также вызвали широкую негативную реакцию среди поляризованных родителей. [44] [45] [46]

Другие языковые кампании в Сингапуре

Кампания «Говори на мандаринском» — одна из четырех официальных языковых кампаний в Сингапуре, остальные три — это движение «Говори на хорошем английском» , Bulan Bahasa (Месяц малайского языка) и Фестиваль тамильского языка. Каждая из языковых кампаний курируется соответствующими языковыми советами при поддержке секретариата Национального совета по наследию Сингапура.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «The Goh Report» Архивировано 2 октября 2013 г. на Wayback Machine
  2. ^ Манфред Уа Ман-Фат, «Критическая оценка языковой политики Сингапура и ее последствий для преподавания английского языка», Karen's Linguistics Issues. Получено 4 ноября 2010 г.
  3. ^ Bokhorst-Heng, WD (1998). Unpacking the Nation. В Allison D. et al (ред.), Text in Education and Society (стр. 202–204). Сингапур: Singapore University Press.
  4. Ли Куан Ю, «Из третьего мира в первый: история Сингапура: 1965–2000», HarperCollins, 2000 ( ISBN  0-06-019776-5 ).
  5. ^ Лим Сью Йен и Джесси Як, Кампания «Говорите на китайском», Infopedia, Национальный библиотечный совет Сингапура, 4 июля 2013 г.
  6. ^ (на китайском языке) «讲华语运动30年 对象随大环境改变», Хуа Шэн Бао, 17 марта 2009 г.
  7. ^ Bokhorst-Heng, WD (1999). Singapore's Speak Mandarin Campaign: Language Ideology Debates and the Imagining of the Nation. В Harris R. and Rampton B. (ред.), the Language, Ethnicity and Race Readers (стр. 174). London: Routledge. (2003)
  8. ^ Лайонел Ви, (2006). Семиотика языковых идеологий в Сингапуре.
  9. ^ (на китайском языке)狮城华语热:新加坡开展"讲华语COOL!"运动 Архивировано 18 ноября 2008 г. на Wayback Machine.
  10. ^ abcd Лью, Кай Кхьюн (май 2003 г.). «Ограниченный патуа типа Пиджен? Политика, язык, технология, идентичность и опыт канто-попа в Сингапуре» (PDF) . Популярная музыка . 22 (2): 217–233. doi :10.1017/s0261143003003131. hdl :10356/92192. S2CID  157117546.
  11. ^ ab (на китайском языке)华文?谁怕谁!总决赛, 2010. Архивировано 29 апреля 2011 года в Wayback Machine.
  12. ^ Тео П. (2002. Мандаринизация Сингапура: критический анализ лозунгов в сингапурской кампании «Говори на китайском».
  13. ^ 周, 清海; 吴, 英成 (21 сентября 1998 г.). «短刃与长剑齐舞». Ляньхэ Заобао (на китайском (Сингапур)). п. 12.
  14. ^ Вехи SMC за эти годы. Архивировано 13 сентября 2010 года в Wayback Machine
  15. ^ ФИЛЬМЫ, МУЗЫКА и МЕТАФОРЫ, "华语 COOL" восхваляет богатство китайской культуры. Архивировано 6 марта 2012 г. на Wayback Machine.
  16. Список партнеров (2006/07) SMC Архивировано 29 июня 2011 г. на Wayback Machine
  17. ^ "Сделаем 'Huayu COOL' темой вашего образа жизни". Архивировано из оригинала 29 июня 2011 г. Получено 6 ноября 2010 г.
  18. ^ "On Your Marc, Get Set, Go!". Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Получено 6 ноября 2010 года .
  19. ^ Видеоролик кампании «Говори на китайском» 2009 г.
  20. Совет по продвижению мандаринов. Архивировано 13 ноября 2010 г. на Wayback Machine.
  21. ^ Кампания «Говори на китайском» возвращается, чтобы продвигать язык через культуру. Channel News Asia online, 6 июля 2010 г.
  22. ^ (на китайском языке) "华文?谁怕谁!" 猜谜比赛增设学生组. Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine联合早报网, 7 сентября 2010 г.
  23. ^ Кампания «Говори на китайском» 2011 года, нацеленная на молодежь The Straits Times Online, 4 июля 2011 г.
  24. Пресс-релиз: Стартует кампания «Говори на китайском языке 2011», направленная на сохранение китайского языка в живых. Архивировано 30 июня 2012 г. в Wayback Machine Promote Mandarin Council, 4 июля 2011 г.
  25. ^ iHuayu 讲华语(商用)
  26. ^ iHuayu (японский)
  27. Пресс-релиз: кампания «Говори на китайском» запускает iHuayu на ежегодной церемонии запуска кампании. Архивировано 21 июня 2013 г. на Wayback Machine. Получено с http://www.mandarin.org.sg 30 июля 2012 г.
  28. ^ Журнал азиатско-тихоокеанской коммуникации, том 1 Джайлз/Пирсон, Говард Джайлз, Многоязычные вопросы, 1990, стр. 50
  29. Far Eastern Economic Review. Январь 1989. С. 30.
  30. ^ Коккеонг Вонг (2001). Средства массовой информации и культура в Сингапуре: теория контролируемой коммерциализации. Hampton Press. ISBN 978-1-57273-311-4.
  31. ^ (на китайском языке)狮城华语热:新加坡开展"讲华语COOL!"运动 Архивировано 18 ноября 2008 г. в Wayback Machine人民网, 22 ноября 2005 г.
  32. ^ (на китайском языке)讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Архивировано 22 августа 2012 г. в Wayback Machine联合早报网, 18 марта 2009 г.
  33. ^ "Statistics Singapore - Singapore Census of Population Publications 2000", Департамент статистики Сингапура, Отдел социальной статистики , архивировано из оригинала 23 ноября 2010 г. , извлечено 11 ноября 2010 г.
  34. ^ "Department of Statistics Singapore – General Household Survey 2015, S.19" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 января 2017 г. . Получено 7 декабря 2017 г. .
  35. ^ «Демография, характеристики, образование, язык и религия» (PDF) . Статистика Сингапура . 2020.
  36. ^ «Настойчивость в отношении двуязычия в первые годы образовательной политики была неправильной: ММ Ли», Channel News Asia, 17 ноября 2009 г.
  37. ^ «Мандарин важен, но остаётся вторым языком в Южной Корее: ММ Ли», Channel News Asia, 26 июня 2010 г.
  38. ^ Гупта, А. Ф. и Йеок, С. П. (1995). Языковой сдвиг в сингапурской семье. Журнал многоязычного и многокультурного развития, 16 (4) 301–314.
  39. ^ Ньюман, Джон. 1988. «Кампания «Говори на китайском» в Сингапуре». Журнал многоязычного и многокультурного развития 9:437–448.
  40. ^ Райни, Тимоти. 1998. «К более однородному двуязычию: сдвиг явлений в Сингапуре». Multilingua 17:1–23.
  41. Джалела Абу Бейкер, «Одно поколение — вот все, что нужно для того, чтобы язык умер» The Straits Times, 8 марта 2009 г.
  42. Чи Хонг Тат, «Глупо отстаивать изучение диалектов», The Straits Times, 7 марта 2009 г.
  43. ^ Барбара Лейтч Лепоэр, ред. (1989), «Сингапур: исследование страны», Библиотека Конгресса США.
  44. ^ "ГазетаСГ". eresources.nlb.gov.sg . Проверено 22 января 2024 г.
  45. Йео, Чи Пу (2 января 1981 г.). «Разрешите это дополнение к нашей I-карте». The Straits Times . стр. 17.
  46. ^ "ГазетаСГ". eresources.nlb.gov.sg . Проверено 22 января 2024 г.

Внешние ссылки