stringtranslate.com

Карачаево-Балкарский

Коран на карачаево-балкарском языке.

Карачаево-балкарский ( Къарачай-Малкъар тил , Qaraçay-Malqar til ), или горнотюркский [3] [4] ( Таулу тил , Tawlu til ), — тюркский язык, на котором говорят карачаевцы и балкарцы в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии , Европейская часть России , а также иммигрантское население в провинции Афьон-Карахисар , Турция . Он делится на два диалекта: карачаево - баксано - чегемский , который произносит две фонемы как /tʃ/ и /dʒ/ и малкарский , который произносит соответствующие фонемы как /ts/ и /z/ . Современный карачаево-балкарский письменный язык основан на карачаево-баксано-чегемском диалекте. Язык тесно связан с кумыкским . [5]

Письмо

Исторически арабский алфавит использовался первыми писателями до 1924 года. Рукописные рукописи балкарского поэта Казима Мечиева и другие образцы литературы сохранились до наших дней. Первые печатные книги на карачаево-балкарском языке были изданы в начале XX века. В 1910 году выдающийся просветитель и отец литературного карачаево-балкарского языка Исмаил Акбаев , работавший в Темир-Хан-Шуре (Буйнакске) , впервые стандартизировал карачаево-балкарский арабский алфавит и опубликовал книгу под названием «Учебное пособие для первоначального обучения детей письму и чтению». В 1915 году синдикат учителей религиозных и светских школ Карачая поручил Акбаеву разработать национальную письменность. Результатом этого стал букварь, изданный в 1916 году под названием «Ана тили» (آنا تیلی). [6] [7]

После Октябрьской революции , первоначально в рамках советской политики стандартизации школьной программы и народного образования, стандартный арабский алфавит для карачаево-балкарского языка был еще раз усовершенствован во 2-м издании «Ана тили» (آنا تیلی), опубликованном Исмаилом Акбаевым в 1921 году. [8]

Позднее в рамках новой государственной кампании по латинизации карачаевские и балкарские просветители разработали новый алфавит на основе латинских букв, который был официально принят в 1924 году.

В 1930 - х годах официальная советская политика была пересмотрена и начался процесс кириллизации советских языков. В 1937–38 годах был официально принят новый алфавит на основе кириллических букв, который и по сей день остается официальным алфавитом карачаево-балкарского языка.

Кириллический алфавит

Современный карачаево-балкарский кириллический алфавит:

Примечания
  1. В Кабардино-Балкарии вместо дж пишут ж , что соответствует диалектическому варианту произношения.
  2. В начале слова буква е произносится как [je], тогда как буква э произносится как e . Буква э не употребляется в середине и конце слов в исконно карачаево-балкарских словах.
  3. Буквы ё , ю и я в исконно карачаево-балкарских словах произносятся как гласные [ ø ] , [ y ] и [ æ ] соответственно, но в заимствованных из русского языка словах произносятся как [jo], [ju] и [ja].
  4. Карачаево-Черкесия пишет нъ вместо нг .
  5. В некоторых изданиях, особенно советского периода, для обозначения звука МФА употребляется буква у́ или ў : [w] .
  6. Буква х может иметь различные произношения. В исконно карачаево-балкарских словах она произносится как [ χ ] . В русских заимствованиях — как [ x ] , а в заимствованиях арабского или персидского происхождения — как [ x ] или [ h ] .

В новом проекте, одобренном в мае 1961 года, алфавит был изменён с целью сокращения использования диграфов и неортодоксального использования русских букв, включая уникальные буквы Ғ ғ, Җ җ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ў ў, Ү ү . [9] Он был аннулирован, и нормальный кириллический алфавит был восстановлен в 1964 году. [10]

Латинский алфавит

Карачаево-балкарский латинский алфавит:

Примечания
  1. Буква h была включена в первый раз для представления заимствованных слов арабского и персидского происхождения, содержащих буквы ھ и ح , имеющих звук [ h ] . Буква x изначально представляла звук [ x ] , либо арабские и персидские заимствования, содержащие букву خ , либо русские заимствования, содержащие букву х . Диграф xh был включен для представления исконно карачаево-балкарского звука [ χ ] , который иногда записывался в карачаево-арабском алфавите как حۤ . Эти буквы были объединены в одну букву x в 1924 году. Буква h была добавлена ​​снова в 1924 году, но снова удалена в 1934 году.
  2. Первоначально букву ө предлагалось заменить на œ .
  3. Звук [ ʃ ] изначально должен был записываться как sh .
  4. Буквы и w были добавлены в 1934 году.

В 1990-х годах, с распадом Советского Союза, были предприняты попытки вернуть карачаево-балкарский язык к латинскому алфавиту. В частности, в 1990-х годах издавалась газета под названием «Üyge igikik». [11] Алфавит издания был очень похож на современный турецкий и содержал следующие буквы:

Арабский алфавит

До 1925 года на протяжении столетий арабский алфавит был основой литературного языка среди карачаево-балкарцев. Будь то в форме османского турецкого языка на Кавказе и среди диаспоры в Турции, или будь то язык куманов , тюркский лингва франка Кавказа и Южной России на протяжении нескольких столетий, и более тесно связанный с самим карачаево-балкарским языком.

С начала 20 века предпринимались попытки приблизить письменность к разговорным диалектам и языкам карачаевцев и балкарцев. Как уже упоминалось, первая успешная попытка национальной стандартизации алфавита была предпринята в 1916 году. [7] Вторая и последняя попытка была предпринята в 1921 году в опубликованном букваре, обе работы были выполнены Ислаэлем Акбаевым . [8]

В первой итерации арабский язык сохранил оригинальное написание, продолжали использовать омфонные буквы, гласные не были показаны полностью, как и в арабской орфографии. Во второй попытке использование гласных стало более последовательным и всеобъемлющим, начальная буква алеф была исключена (аналогично казахскому арабскому алфавиту той же эпохи. Кроме того, арабские буквы, имевшие одинаковое произношение в карачаево-балкарском языке, были исключены и объединены (например, буквы ث и ص были исключены в пользу буквы س ); за исключением буквы ع, представляющей гортанную смычку [ ʔ ] , и букв, представляющих звуки [ h ~ χ ].

Ниже в таблице приведен список карачаево-балкарского арабского алфавита 1921 года, содержащий 34 буквы. [8]

Примечание
  1. В этой итерации арабского алфавита буква ح была разделена на две, неотмеченную букву и ту, которая отмечена маддой или тильдой, حۤ . Буква ح должна была использоваться для записи арабских заимствованных слов, а буква ھ — для записи иностранных заимствованных слов (арабских, а также персидских и других иностранных языков), представляя звук [h]. Буква حۤ использовалась для записи исконно карачаево-балкарских слов, и она должна была отличать произношение [χ] буквы ح в этих словах от произношения этой буквы в арабских заимствованиях.

Сравнительная таблица

Фонология

Скобки обозначают аллофоны, квадратные скобки обозначают фонемы из заимствованных слов.

Грамматика

Номинальные

Случаи

Притяжательные суффиксы

Пример языка

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на карачаево-балкарском языке:

Цифры

Заимствованные слова

Довольно много заимствований из русского , осетинского , кабардинского , арабского и персидского языков . [5]

В популярной культуре

Русский кинорежиссер Андрей Прошкин использовал карачаево-балкарский язык для «Орды» , полагая, что это может быть наиболее близкий язык к оригинальному кипчакскому языку , на котором говорили во времена Золотой Орды . [13]

Библиография

Ссылки

  1. ^ Строка 102 в Приложении 6: Население Российской Федерации по владению языками [Приложение 6: Население Российской Федерации по используемым языкам] (XLS) (на русском языке). Федеральная служба государственной статистики (Федеральная служба государственной статистики).
  2. ^ "Карачаево-балкарский в Российской Федерации". ЮНЕСКО WAL . Получено 22 июня 2024 г.
  3. ^ Рудольф Левенталь (2011). Тюркские языки и литературы Центральной Азии: Библиография . стр. 83.
  4. ^ Языки мира: Тюркские языки (на русском языке). Том. 2. Институт языкознания (Российская академия наук). 1997. с. 526.
  5. ^ ab Кэмпбелл, Джордж Л.; Кинг, Гарет (2013). Компендиум мировых языков. Routledge. ISBN 978-1-1362-5846-6. Получено 23 мая 2014 г.
  6. ^ А.Д. Койчуев (2012). «4». Исмаил Акбаев — просветитель, создатель первой письменности Карачая и Балкарии, автор и переводчик первых учебников . стр. 50–57. Архивировано из оригинала 27 января 2016 г.
  7. ^ аб И.Е. Акбаев (1916). آنا تيلى [ Ана тили ] (PDF) . Тбилиси. п. 80. Архивировано из оригинала (PDF) 26 января 2016 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  8. ^ abc IE Akbaev (1924). Ана-тили [ انا تيلى ]. Черкесск (Баталпашинск). стр. 80. Архивировано из оригинала 2018-10-13.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  9. ^ Қарачай-малқар тильни орфографии (PDF) . Нальчик . 1961. с. 25. Архивировано из оригинала (PDF) 26 января 2016 года.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  10. ^ Къарачай-малкъар тильни орфографии (PDF) . Ставрополь: Ставропольское китаб издательство. 1964. с. 35. Архивировано из оригинала (PDF) 26 января 2016 года.
  11. ^ "Архив газеты «Юйге игилик» («Мир дому твоему»)». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 19 января 2016 г.
  12. ^ ab Seegmiller, Steve. Фонетическая и орфографическая информация в словарях: случай карачаевского глоссария Pröhle и его последователей .
  13. ^ "Максим Суханов стал митрополитом" (на русском языке). 14 сентября 2010 г.

Внешние ссылки