stringtranslate.com

Кириллизация

Кириллическая буква «две» — часто упоминаемый пример как кириллизации, так и способности родного языка влиять на навязанную ему систему письма.

Кириллизация или кириллизация — это процесс перевода слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (версию) кириллического алфавита . Хотя такой процесс часто выполнялся в режиме ad hoc, термин «кириллизация» обычно относится к последовательной системе, применяемой, например, для транскрипции имен немецких, китайских или английских людей и мест для использования в русских , украинских , сербских , македонских или болгарских газетах и ​​книгах. Кириллизация аналогична романизации , когда слова из языка, не использующего латиницу, переводятся в латинский алфавит для использования (например, в английской , немецкой или франкоязычной литературе ).

Как и в случае с различными схемами романизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил, зависящий от:

Когда исходный язык использует довольно фонетическую систему правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти равна транслитерации , т. е., с использованием схемы отображения, которая просто отображает каждую букву исходного алфавита в некоторую букву целевого алфавита, иногда дополненную правилами, основанными на позиции. Среди таких схем есть несколько схем, общепринятых в восточнославянских языках :

Аналогично, простые схемы широко используются для перевода слов из языков с латинской графикой в ​​языки с кириллицей.

Когда исходный язык не использует конкретную фонетическую систему письма — в частности, английский и французский — его слова обычно передаются на русский, украинский или другие языки на основе кириллицы с использованием приблизительной фонетической транскрипционной системы, которая направлена ​​на то, чтобы позволить читателям кириллицы максимально приблизиться к звучанию исходного языка в рамках ограничений языка назначения и его орфографии. Среди примеров — Практические транскрипции английского языка на русский язык ( Russian : Правила англо-русской практической транскрипции ), которые направлены на перевод английских слов на русский язык на основе их звучания, и Транслитерация иностранных слов кириллическим алфавитом ( uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею) и Кириллизация английского языка ( uk:Кирилізація англійської мови) в случае украинского языка. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не являются редкостью.

Система транслитерации для болгарской кириллизации английского языка была разработана болгарским лингвистом Андреем Данчевым .

Аналогичным образом фонетические схемы широко применяются для кириллизации французского языка, особенно учитывая довольно большое количество французских заимствований, заимствованных русским языком.

Смотрите также

Ссылки