Кириллизация или кириллизация — это процесс перевода слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (версию) кириллического алфавита . Хотя такой процесс часто выполнялся в режиме ad hoc, термин «кириллизация» обычно относится к последовательной системе, применяемой, например, для транскрипции имен немецких, китайских или английских людей и мест для использования в русских , украинских , сербских , македонских или болгарских газетах и книгах. Кириллизация аналогична романизации , когда слова из языка, не использующего латиницу, переводятся в латинский алфавит для использования (например, в английской , немецкой или франкоязычной литературе ).
Как и в случае с различными схемами романизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил, зависящий от:
Исходный язык или система письма (английский, французский, арабский, хинди , казахский на латинице , китайский, японский и т. д.),
или полностью перевести язык на кириллическую систему письма (например, дунганский , казахский )
Лингвистические и/или политические пристрастия создателей системы (см., например, использование — или неиспользование — буквы Ґ для передачи «Г» иностранных слов в украинском языке ).
Когда исходный язык использует довольно фонетическую систему правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти равна транслитерации , т. е., с использованием схемы отображения, которая просто отображает каждую букву исходного алфавита в некоторую букву целевого алфавита, иногда дополненную правилами, основанными на позиции. Среди таких схем есть несколько схем, общепринятых в восточнославянских языках :
Аналогично, простые схемы широко используются для перевода слов из языков с латинской графикой в языки с кириллицей.
Когда исходный язык не использует конкретную фонетическую систему письма — в частности, английский и французский — его слова обычно передаются на русский, украинский или другие языки на основе кириллицы с использованием приблизительной фонетической транскрипционной системы, которая направлена на то, чтобы позволить читателям кириллицы максимально приблизиться к звучанию исходного языка в рамках ограничений языка назначения и его орфографии. Среди примеров — Практические транскрипции английского языка на русский язык ( Russian : Правила англо-русской практической транскрипции ), которые направлены на перевод английских слов на русский язык на основе их звучания, и Транслитерация иностранных слов кириллическим алфавитом ( uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею) и Кириллизация английского языка ( uk:Кирилізація англійської мови) в случае украинского языка. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не являются редкостью.
Аналогичным образом фонетические схемы широко применяются для кириллизации французского языка, особенно учитывая довольно большое количество французских заимствований, заимствованных русским языком.
Транскрибиране на български език (на болгарском языке) – Транскрипция на болгарский язык
Транскрипция (на русском) – статьи о транскрипции в русской Википедии
Правила практической англо-русской транскрипции (на русском языке)
Транскрипция немецкого языка на кириллицу (на русском языке)
Транскрипція (на украинском языке) – статьи о транскрипции в украинской Википедии.
Кириллизация английского языка (на украинском)
Транслитерация английских и немецких слов кириллицей (на украинском языке)
Македонска транскрипција на странските јазици (на македонском языке) – македонская транскрипция иностранных языков
Ссылки
А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
Р. С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), редактор: «Практическая транскрипция личных и семейных имен» (Practical транскрипция фамильно-именных групп. ) Москва, Физматлиз, 2004. ISBN 5-9221-0480-2 . — (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский)
то же, 2-е издание; М., Наука, 2006, 526. ISBN 5-02-033718-8 . (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский)
Р. С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), Б. А. Старостин (Старостин Б. А.) "Иностранные имена в русском тексте: Справочник" ( Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник ). 3-е издание. Москва, Высшая школа, 1985.
Д. И. Ермолович (Ермолович Д. И.) «Личные имена на стыке языков и культур» ( Имена собственные на стыке языков и культур ). Москва, Р. Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5 . (23 языка)
Д. И. Ермолович (Ермолович Д. И.) "Личные имена: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур" ( Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур . Москва, Р. Валент, 2005. ISBN 5-93439-153-4 .
Р. А. Лидин (Лидин Р. А). "Иностранные фамилии и личные имена. Орфография и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник" ( Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русском языке: Словарь-справочник ) Москва, Внешсигма, 1998. ISBN 5- 86290-378-0 .