stringtranslate.com

Kienning Разговорный Романизированный

Разговорный романизированный алфавит Кьеннин (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī ) — система романизации, принятая западными миссионерами для составления диалекта Кьеннин (современный город Цзяньоу ) северного миньского языка в провинции Фуцзянь , Китай .

История

В последнее десятилетие XIX века западные миссионеры из Миссионерского общества Зенана Церкви Англии прибыли в префектуру Киеннинг (которая также включает в себя современный город Наньпин ) для евангелизации. Однако вскоре они поняли, что большинство жителей региона не понимают мандаринскую речь и диалект Фучжоу , когда христиане Фучжоу пытались проповедовать им, поэтому миссионеры изучили существующую китайскую публикацию под названием «Восемь тонов Киен-чжоу» (建州八音), и в 1896 году миссионеры разработали новую латинизированную алфавитную систему для диалекта Киеннинг, которая подражала системе романизации Фучжоу . Среди первых переводчиков были мисс Л. Дж. Брайер [2] и другие женщины из миссии Зенана, которые с помощью учителей-носителей языка перевели Новый Завет на систему письма киеннингского романизированного разговорного языка к 1895 году. Перевод был опубликован в печати мисс Б. Ньюкомб [3] и опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в Лондоне в 1896 году.

К 1898 году английская миссионерская пара Хью С. Филлипс и Минни Филлипс перевели и опубликовали исправленное издание Евангелия от Марка на разговорный романизированный алфавит Киннинг. Переработанное издание Евангелия от Матфея было завершено и опубликовано в 1900 году, а к следующему году увидело свет издание « Китайско-английского словаря диалекта Киннинг» , который научил людей читать эту конкретную систему романизации. Разговорный романизированный алфавит Киннинг сыграл значительную роль в распространении христианства в префектуре Киннинг и был широко распространен в местных церквях этого региона. Миссионерские записи показали, что местные женщины смогли освоить чтение романизированной Библии Киннинга за три месяца. [4] Тем не менее, грамотность в этой системе письма даже среди местных христиан не достигла 100 процентов.

После образования Китайской Республики латинизированные системы письма всех различных синитских языков столкнулись с подавлением со стороны местных властей, а после прихода к власти Коммунистической партии Китая правительство начало кампанию по поощрению использования мандаринского наречия и принудительному подавлению всех других «диалектов». В результате, разговорный романизированный алфавит Кьеннинг не мог использоваться в общественных местах. Несмотря на это, сегодня старшее поколение христианских общин Кьеннинг все еще может читать и писать в этой системе письма, в то время как некоторые представители молодого поколения, к сожалению, могли утратить грамотность на своем родном языке.

Схемы правописания

Из-за различий между диалектами Северной Фуцзянь, ромизация Кьеннин может точно отражать только произношение слов из диалекта Цзяньоу и не обязательно полностью соответствовать другим диалектам, тем не менее, диалект Цзяньоу используется в качестве преобладающего стандарта при написании языка Северной Минь и может использоваться для представления других диалектов Северной Минь. За последнее столетие Цзяньоу также претерпел серьезные изменения, и поэтому, безусловно, будет некоторая степень расхождения между диалектом Цзяньоу конца 19 века и тем, на котором говорят сегодня.

Согласные

Гласные*

Тоны

Некоторые шрифты могут генерировать знак тона 4, размещая U+0304 ̄ COMBINING MACRON дважды.

Образец текста

Этот текст взят из «книги рифм» диалекта, т. е. руководства по его стандартному произношению, которая называется 《建州八音》 , что означает «Восемь тонов для префектуры Кинг». Текст содержит слова небольшой песенки, похожей на алфавитную песню , чтобы помочь людям запомнить порядок рифм в книге:

Я не знаю, что делать.
Lâi châing hṳ̂ing, ce̤̿ng giô̤ muôi.
Ngû sia ciáng pie ngṳ̂, châ̤ iû mê chio̤̿ ko̤̿ng.
Тонг Хуай Хонг Да, Нго Ионг Пуин Тэ.
Нэн хуаин чау, Нанг гиау гуа.

Оригинал этого текста на китайском языке выглядит следующим образом.

時年穠,梅兒黃。
犁田園,種茄蔴。
吳舍正㓟魚,臍油茅厝囥。
桐發放茶,峨陽蟠蛇。
人販柴,南橋過。

Примечания

  1. ^ Точки пишутся только в слогах, не имеющих начальной буквы.

Постскриптум:

*Из-за разницы между диалектами диалекта Минбэй выражение латинского алфавита Цзяньнин может отражать только произношение Цзяньяо в то время, и оно не обязательно соответствует другим диалектам. Однако использование диалекта Цзяньнин романизации также создает другие диалекты. В настоящее время, за последние 100 лет, голос диалекта Цзянь'оу также сильно изменился (например, добавление рифмы "elong" ieing ( /ieiŋ/ ), рифма "囥" ong ( /oŋ/ ) включена в рифму "Tong" o̤ng ( /ɔŋ/ )) [ необходимо разъяснение ] , поэтому римское слово его выражения отличается от фактического произношения сегодняшнего Цзянье.

Ссылки

  1. ^ Отчеты Миссионерской конференции столетия Китая. Американское общество трактатов. С. 559.
  2. ^ Брумхолл, Маршалл, ред. (1907). Китайская империя: общее и миссионерское исследование. Лондон: Morgan & Scott. стр. 406–407.
  3. ^ Кантон, Уильям (1910). История Британского и зарубежного Библейского общества. Т. 5. Лондон: Джон Мюррей. С. 195.
  4. ^ Дарли, Мэри Э. (1903). Свет утра: история работы CEZMS в префектуре Киен-нинг провинции Фух-киен, Китай. Лондон: Миссионерское общество Зенана Церкви Англии и братья Маршалл. стр. 40.

Внешние ссылки