stringtranslate.com

Список заимствованных слов в китайском языке

Заимствованные слова вошли в письменный и устный китайский язык из многих источников, включая древние народы , потомки которых сейчас говорят по-китайски. В дополнение к фонетическим различиям, разновидности китайского языка, такие как кантонский и шанхайский, часто имеют отдельные слова и фразы, оставшиеся от их исходных языков, которые они продолжают использовать в повседневной жизни, а иногда даже в мандаринском наречии . В результате длительных прямых отношений с северными народами, начиная с дохристианского периода, происходит много обменов словами. Кроме того, были времена, когда северные племена доминировали в Китае. Аналогично, северные диалекты включают относительно большее количество заимствований из соседних языков, таких как тюркский , монгольский и маньчжурский (тунгусо-маньчжурский) .

По всему Китаю буддизм также ввел слова из санскрита и пали . Совсем недавно иностранное вторжение и торговля со времен Первой и Второй опиумных войн середины девятнадцатого века привели к длительному контакту с английским , французским и японским языками . Хотя политически настроенные языковые реформы при Республике и Китайской Народной Республике в целом предпочитали использовать кальки и неологизмы вместо заимствованных слов, все большее их количество — особенно из американского английского — стало общепринятым в современном китайском языке. На материке транскрипция на китайские иероглифы в официальных СМИ и публикациях осуществляется Службой собственных имен и переводов информационного агентства Синьхуа и ее справочным трудом Имена народов мира . [1]

Поскольку Гонконг находился под контролем Великобритании до 1997 года, гонконгский кантонский диалект заимствовал много слов из английского языка, таких как 巴士 (от слова «bus», мандаринское: bāshì , кантонское: baa1 si2 ), 的士 (от «taxi», мандаринское: dīshì , кантонское: dik1 si2 ), 芝士 (от «cheese», мандаринское: zhīshì , кантонское: zi1 si6 ) и 麥當勞/麦当劳 (от «McDonald's», мандаринское: Màidāngláo , кантонское: Mak6 dong1 lou4 ), и такие заимствованные слова были приняты в мандаринском диалекте, несмотря на то, что они звучат гораздо менее похоже на английские слова, чем их кантонские версии. [2]

Иностранные компании и продукты обычно свободны выбирать собственные транслитерации и обычно выбирают те, которые имеют положительные коннотации и фонетическое сходство с их продуктами: например,宜家 ( IKEA ) — «настоящий дом». Благодаря антономазии и обобщению они могут затем войти в общекитайское употребление: например,可口可乐Man.: kěkǒu kělè компании Coca-Cola («вкусное веселье») привело к тому, что可乐Man.: kělè стало общим китайским существительным для всех кол.

С тех пор как Гоминьдан отступил на Тайвань после гражданской войны в Китае , отношения между КР и КНР были враждебными, поэтому общение между Тайванем и материковым Китаем стало ограниченным. По этой причине многие заимствованные слова и имена собственные стали сильно отличаться друг от друга. Например, «сыр» в материковом Китае — 芝士zhīshì , тогда как сыр на Тайване — 起司qǐsī .

санскрит

персидский

Английский

Китайские слова английского происхождения стали более распространенными в материковом Китае во время его реформ и открытости и, как следствие, возросшего контакта с Западом. Обратите внимание, что некоторые из приведенных ниже слов произошли из других языков, но могли попасть в китайский через английский (например, «pizza/披萨» из итальянского). Английские аббревиатуры иногда заимствуются в китайский язык без какой-либо транскрипции в китайские иероглифы; например, «IT» ( информационные технологии ), «PPT» (PowerPoint), «GDP» ( валовой внутренний продукт ), «APP» ( мобильное приложение ), «KTV» (караоке) или « DVD ». Более редким случаем является смешение латинского алфавита с китайскими иероглифами, как в «卡拉OK» («караоке»), «T恤» («футболка»), «IP卡» («карта интернет-протокола»). [3] В некоторых случаях заимствованные слова существуют бок о бок с неологизмами, которые переводят значение концепции в существующие китайские морфемы. Например, в то время как заимствованное слово для «пенициллина» — 盘尼西林 (pánníxīlín), позднее был придуман неологизм, который «переводит» слово, 青霉素 (qīngméisù), что означает «экстракт/эссенция синей/зеленой плесени». В современном китайском языке неологизмы, использующие исконно китайские морфемы, как правило, предпочтительнее заимствованных слов, которые являются транслитерациями. В случае с пенициллином термин 青霉素 используется почти исключительно, в то время как 盘尼西林 рассматривается как реликт начала 20-го века. Аналогично, «наука» теперь известна как 科学 (kēxué) «предмет/специальное изучение», а не 赛因斯 (sàiyīnsī), хотя следует отметить, что иероглифы 科学 на самом деле были придуманы японцами в конце 19 века как составное кандзи.

В приведенной ниже таблице заимствованные слова на Тайване будут записаны традиционными иероглифами , а заимствованные слова на материковом Китае будут записаны упрощенными иероглифами .

малайский

Эти слова используются только в Сингапуре и Малайзии .

Смотрите также

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ Агентство новостей Синьхуа . Имена народов мира: Полный словарь имен на романско-китайском языке [世界人名翻译大辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídi?n ].
  2. ^ "8 китайских слов, заимствованных из английского языка, которые наконец обретут для вас смысл". www.yoyochinese.com . Получено 03.10.2018 .
  3. ^ Цзо, X. (2005). Языковое планирование в отношении английского языка в Китае. Терминология , 11(2), 283-292.