stringtranslate.com

Армяно-азербайджанские культурные связи

Армянский ашуг Саят-Нова

Армяно - азербайджанские культурные отношения — это отношения между двумя этническими группами с точки зрения их языка и культуры.

Язык

Знание азербайджанского языка

Азербайджанский язык был распространен среди татоязычных армянских общин наряду с татским языком . Армянское население Кохна Хачмаза и Гараджалли было двуязычным на татском и азербайджанском языках. [1] Армяно-таты Килвара часто были двуязычными на татском и азербайджанском языках и исторически использовали последний для общения с армяноязычными армянами вплоть до 1912 года. Иранский ученый Б. В. Миллер отмечал, что еще в 1912 году армянский священник, не знавший татского языка, был вынужден читать проповеди на азербайджанском языке, поскольку он был более понятен «армяно-татскому» населению села Килвар. [2]

Азербайджанские и турецкие заимствования в армянском языке и армянские заимствования в азербайджанском и турецком языках

Ованнес Эрзнкаци и князь Аплох

В 1995 году Роберт Данкофф выпустил свою книгу «Армянские заимствования в турецком языке», в которой он создал корпус из 806 армянских заимствований в турецком языке (определяя «турецкий» как диалектный континуум, простирающийся от Балкан до Азербайджана ). В книге также показаны фонологические заимствования из армянского и армянских диалектов в турецкий/азербайджанский. [3]

В книге «Сношения Петра Великого с армянским народом», комментируя армянские документы, Г.А. Эзов отмечал, что документы «написаны, по большей части, на разговорном армянском языке, с употреблением многих татарских слов», и их можно использовать как материалы для изучения диалектов армянского языка . [4] [5]

В своей книге 1902 года «Турецкие заимствования в армянском языке» армянский лингвист и этимолог Грачья Ачарян перечислил заимствования из константинопольского , ванского , норвежского Нахичеванского и карабахского диалектов, которые были заимствованы из тюркских языков. [6]

По мнению лингвиста и тюрколога Э. В. Севортяна, в произведениях Ованеса Ерзнкаци встречаются заимствования тюркского происхождения . В качестве примеров Севортян приводит «verurem» (англ.: «Я даю» ) и «aldurmush» (англ.: «Я был (уже) вынужден взять» ), которые встречаются в одном из двустиший поэмы «Сын священника или дочь муллы». Севортян также упоминает «yeri, yeri» (англ.: «ходить или двигаться» ) в турецком , азербайджанском и других огузских тюркских языках , и, возможно, «ayıb» (англ.: «стыд, недостаток» ). [7]

Литература

Народная и ашугская поэзия

Нагаш Ховнатан

Hayren , армянский поэтический жанр, имеет много общего с Bayati и, вероятно, вдохновил его, согласно армянскому ученому М. Абегяну. Vesfi-hal, азербайджанский жанр bayati, связанный с гаданием, имеет сходство с армянским "can-gulum" в отношении того, как проводились ритуалы и объема стихов. Хачатур Абовян , Перч Прошян и Газарос Агаян сказали, что они использовали can-gulum и другие формы ашугской поэзии, исполняемые в армянских и азербайджанских народных церемониях. [8]

Экбер Ереванли ​​собрал армянские и азербайджанские сказки. Он нашел много сходств между азербайджанскими и армянскими сказками Шакамахи . Немногие армянские истории имели сходство с азербайджанскими и турецкими эпосами, такими как Керем и Аслы , Ашиг Гариб [9] [10] и Эпос о Короглу . Армянский эпос Давид Сасунский имеет много сходств с Эпосом о Короглу. [8]

Некоторые армянские и азербайджанские ашуги писали как на армянском, так и на азербайджанском языках. Известные примеры включают Хоромсиме Акулеци, Мирана, Сейяда, Мискина Бурджу, Хпвакима Маркаряна и Ширин. Устаднаме, что Раб Артун был настолько хорош, что был включен в азербайджанский эпос. По словам Хуммета Ализаде, ему принадлежали первый устаднаме эпоса «Новруз» и второй устаднаме эпоса «Тахир и Зохре». Деллек Мурад, ашуг 17 века, писал кошму, устаднаме и кифилбенды на азербайджанском языке. Его считали устадом (хозяином). Армянский ашуг Нагаш Овнатан написал армянскую поэму «Майлем», которая была популярна среди татар (азербайджанцев и других тюркских этносов региона). [8]

Армянский ашуг Саят-Нова, хотя многие из его стихотворений утеряны, написал 115 стихотворений на азербайджанском языке и внес вклад в развитие азербайджанской литературы в дополнение к грузинской литературе и своей родной армянской литературе . [11] Кроме того, есть стихотворение, где четверостишия на азербайджанском языке переплетаются с четверостишиями на армянском, персидском и грузинском языках. Возможно, что Саят-Нова исполнял свои песни на армянском, азербайджанском, грузинском и персидском языках публично, в Тифлисе и Телави и за их пределами [12] Он продолжил традицию закавказских ашугов писать на карапапахском , азербайджанском, армянском и грузинском языках, которые были хорошо понятны восточным армянам и северным азербайджанцам. [13]

Современная литература

В 1956 году азербайджанский поэт Мамед Рагим написал поэму «Саят-Нова», в которой он переосмыслил последние дни армянского ашуга Саят-Новы и его трагическую смерть. [14]

Вдохновленный армяно-турецким алфавитом, существует армяно-азербайджанский алфавит, в котором для записи азербайджанского языка используются армянские буквы, называемый Ermənbası (Երմէնբասը). [15]

Музыка

Армянская музыка исполняется среди азербайджанцев, которые переняли дудук, зурну, шви и шринг. [16] [17] Азербайджанцы также переняли армянский музыкальный жанр рабиз [18] [19] и многие считают армянских випасанов, которые трансформировались в гусанов, предшественниками ашугов и ашугской музыки, которая широко популярна в Азербайджане. [20] [21] Но точно так же азербайджанская музыка исполняется среди армян, которые переняли систему мугама и инструмент азербайджанский тар. [22] [23] В 1890-х годах Садыгджан основал музыкальный ансамбль, в который вошли выдающиеся народные певцы и музыканты, исполнявшие азербайджанские, армянские и грузинские народные песни. [24] Две девушки, участвующие в ансамбле, исполняли армянские, азербайджанские и грузинские танцы. [25]

Азербайджанский певец мугама Саттар искусно исполнял армянские и грузинские песни, внося вклад в армянскую и грузинскую литературу. [26] В малоизвестной заметке (Стихотворения. СПб., 1855, с. VII, примечание) о Саттаре Полонский говорит:

Саттара можно услышать на грузинских и армянских свадьбах, где его сопровождают музыканты. Его сопровождают... его... крики, поражающие слух европейца своей новизной, рождающие в душе странное, тревожное чувство. [27]

Дудук — народный инструмент армянского происхождения — также присутствует в азербайджанской музыке.

Танец

Местом происхождения танца Узундара часто считают Нагорный Карабах (также известный как Арцах). [28] В сборнике «Азербайджанские народные танцы» высказывается предположение, что танец Узундара распространился среди карабахских армян в результате проживания в непосредственной близости с азербайджанцами. [29] В свою очередь азербайджанский исследователь К. Гасанов отметил, что «армяне также претендуют на авторство этого танца». [30] Соответствующая теория предполагает, что армяне из Эрзерума привезли песню на Кавказ во время русско-турецких войн 1828 года, сделав ее популярной в Восточной Армении и Азербайджане. [31]

Танец «Кейрани» — азербайджанский и армянский сольный танец. [32] Армянская версия танца распространена в Карабахе и Зангезуре. [33]

Мирзаи — армянский и азербайджанский женский танец. Традиционно его исполняют на свадьбах. Его могут исполнять как женщины, так и мужчины. Различные армянские разновидности танца, записанные в Ширакской области, также известны как Старый Мирзаи и Таракяма -Мирзаи. [34]

Шалахо , [35] танцы Халай и Кочари исполняются многими народами, включая армян (Шалахо и Кочари происходят из Армении [36] [37] ) и азербайджанцев. Армянский Кочари был включен в Список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране ЮНЕСКО в 2017 году. [38] Азербайджанский Кочари вместе с Тензере был включен в Список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране ЮНЕСКО в ноябре 2018 года как версии танца Яллы. [39] Азербайджанский танец Яллы был создан под влиянием армянских и курдских танцев. [40]

Изобразительное искусство

Существует мнение о сходстве изваяний лошадей, распространенных на азербайджанских, курдских и армянских кладбищах, с обычаем класть чучело лошади над могилой. [41]

По мнению советского этнографа С. А. Токарева, азербайджанские ковры во многом напоминают армянские . [42] Ткачи казахских ковров, вероятно, в основном азербайджанцы, но ясно, что в производстве этих ковров участвовали как армяне, так и грузины. [43] Армянские, азербайджанские и дагестанские ковры часто объединяют в одну группу — кавказские. [44]

Театр

Обложка пластинки 1953 года " Sabre Dance " [45]
Плакат фильма «Аршин мал алан» выпущен в США на армянском языке

Музыка Арама Хачатуряна (такие произведения, как «Танец с саблями» и «Гаянэ» , получили всемирную известность; их описывают как одни из самых запоминающихся, самых знакомых и, возможно, самых сводящих с ума мелодий, появившихся в 20 веке [46] [47] ) была очень популярна в Азербайджане до того, как правительство Азербайджана запретило его музыку как армянскую. [48] [49]

Оперетта «Аршин мал алан» была переведена на многие языки, включая армянский. [50] Вскоре после премьеры в Баку музыкальная комедия была показана по всему Закавказью и Средней Азии. В 1916 году она была поставлена ​​в Баку на армянском языке. [51] Произведение было поставлено на армянском языке в Тбилиси (1914). Переводчиком и музыкальным художником постановки был Сидрак Магалян. Позже Магалян играл Аскера (главного героя комедии) также на грузинском, азербайджанском и русском языках. [52] Армянский композитор Аро Степанян писал:

Кто еще не знает имени Узеира Гаджибекова в Закавказье? С ранних лет я еще помню ошеломляющий успех его популярных комедий «Аршин мал алан», « Мешади ибад » и других, которые ставились во всех азербайджанских и армянских театрах. Мелодии этих комедий распевали повсюду, и постановки имели успех. [51]

С 1917 по 1922 год Армянское женское благотворительное общество в Тегеране регулярно организовывало постановки оперетты «Аршин мал алан». Они ставили ее в шахском гареме, где актрисы, специально переодетые для исполнения мужских ролей, тщательно проверялись евнухами с целью установления их пола. [53]

С 1923 по 1958 год оперетта ставилась почти во всех штатах США силами армянской труппы. Она шла на сценах Нью-Йорка, Филадельфии, Детройта, Чикаго, Кливленда, Бостона, Расейна, Лос-Анджелеса, Фресно, Сан-Франциско. [54] [52]

Танцевальная музыка для «Шалахо» , впервые аранжированная и записанная армянским композитором Никогайосом Тиграняном [55], была исполнена в первом азербайджанском балете под названием « Девичья башня» и приобрела всенародную популярность в Азербайджане. [56]

«Кероглу» был поставлен в Ереване в 1942 году. [57]

Кочари , который армяне пели и танцевали на протяжении тысячи лет, стал одним из самых популярных танцев в сопровождении танцевальной музыки в Азербайджане, исполняемым в театрах и на свадьбах по всему Азербайджану. [58] [59]

В США вышел постер к фильму «Аршин Мал Алан»

Кино

Оперетта «Аршин мал алан» была переведена на многие языки, включая армянский. [50] В 1916 году она была поставлена ​​в Баку на армянском языке. [51] Сидрак Магалян был переводчиком и музыкальным художником постановки. Позже Магалян играл Аскера (главного героя комедии) также на грузинском, азербайджанском и русском языках. [52]

Фильм 1988 года «Ашик Кериб» Додо Абашидзе и Сергея Параджанова был основан на азербайджанской легенде, записанной Михаилом Лермонтовым . Музыка фильма была написана Джаванширом Гулиевым и исполнена Алимом Гасымовым. Фильм использует как мугамную, так и ашугскую музыку Азербайджана. Он включает в себя поэзию Ашига Алескера , Ашига Пери и Алиаги Вахида . [60] Сергей Параджанов также использовал азербайджанскую поэму Саят-Новы в арабском шрифте в своем фильме «Цвет граната» . [61]

Религия

Мавзолей Баба-Хаджи является исламским мавзолеем и общим местом паломничества армян и азербайджанцев. До нагорно-карабахского конфликта из Азербайджана время от времени приезжал мулла, чтобы возглавить молитвы. Кроме того, азербайджанец постоянно жил рядом со святыней и собирал пожертвования на ее содержание. [62]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «ТАТСКИЙ ЯЗЫК, НАХОДЯЩИЙСЯ ПОД УГРОЗОЙ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ, И ЕГО НОСИТЕЛИ. ИСТОРИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБЗОР».
  2. Борис Миллер. Таты: их расселение и диалекты. Азербайджанское научно-исследовательское и изучающее общество. Баку, 1929.
  3. ^ Роберт, Данкофф (1995). Армянские заимствования в турецком языке . Издательство Otto Harrassowitz. стр. Основываясь на предыдущих работах Аджаряна и других и в полной мере используя лексикографические инструменты для обоих языков, автор создал корпус из 800 армянских заимствований в турецком языке (определяя «турецкий» как диалектный континуум, простирающийся от Балкан до Азербайджана). ISBN 978-3-447-03640-5.
  4. ^ Эзов Г. А. Сношения Петра Великого с армянским народом. — Типография Императорской Академии Наук, 1898 г.
  5. Отношение Петра Великого к армянскому народу.
  6. ^ Джон А.С. Греппин и Амалия А. Хачатурян; со вступительным словом Геворга Б. Джаукяна и экскурсом Х.Д. Мурадяна. Справочник по армянской диалектологии. - Дельмар, Нью-Йорк: Caravan Books, 1986. - С. 11. — 253 с. — ISBN 0882060651.
  7. ^ Севортян Э. В. Тюркизмы у ранних армянских писателей // Институт языкознания Академии наук СССР. Структура и история тюркских языков / Отв. ред. Э. В. Севортян. — М.: Наука, 1971. — С. 274.
  8. ^ abc Azerî (Тюрк) – Ermeni İlişkilerinin Tarihî ve Kültürel Boyutu Üzerine. Камиль Вели Нериманоглу, Назим Мурадов.
  9. ^ "Азербайджанский научно-исследовательский институт планирует открыть Центр армянского языка и литературы". 6 августа 2019 г.
  10. ^ Даронян С. К. «Ашик-Кериб» Лермонтова и армянские записи. — «Вестник общественных наук АН Армянской ССР», 1974. — № 4. — С. 79—92.
  11. ^ "Саят-Нова".
  12. ^ Доусетт Ч. Дж. Ф. Саят-Нова: Трубадур XVIII века. Биографическое и литературное исследование. — Лёвен: Peeters Publishers, 1997. — 505 стр. — ISBN 978-9-068-31795-4.
  13. ^ В.С.Налбандян. Певец человека и любви. — Л., 1982. — С. 7,8,25.
  14. ^ Очерк истории азербайджанской советской литературы. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. — С. 459. — 570 с.
  15. Ссылки
  16. ^ «Атлас традиционной музыки Азербайджана».
  17. ^ «Армянские музыкальные инструменты».
  18. ^ «Отголоски исчезнувших: музыка рабиз как отголосок армяно-азербайджанского сожительства».
  19. ^ Адрианс, Рик (2017). «Танцы с олигархами: представление нации в армянской гражданской активности». Кавказский обзор . 5 (2): 142–159. doi :10.1080/23761199.2017.1309868.
  20. Грачья, Ачарян (1926–35). «Hayerēn Armatakan Baṙaran». Ереванский государственный университет .
  21. ^ Нигогос Г. Тамизян (2000). Искусство Гусана в исторической Армении . Журнал Общества армянских исследований (JSAS). Калифорнийский государственный университет: 101–106.
  22. ^ Encycclopaedia Iranica. Азербайджан. XI. Музыка Азербайджана. Архивировано 2011-02-03 в Wayback Machine : «Иранские элементы в развитии азербайджанской традиции были многочисленны, как показывает современная терминология (čahār meżrāb, bardāšt), а также некоторые пьесы в репертуаре, недавние gūša и maqām, которые имеют иранские названия (Bayat-e Šīrāz, Šūštar, Delkaš, Šekasta-ye Fārs, Bayāt-e Qājār). Напротив, азербайджанские элементы встречаются в иранской музыке, особенно в танцевальных пьесах (reng). (См. также М. Резвани, «Le théâtre et la danse en Iran», Париж, 1962, стр. 149.) Азербайджанская художественная музыка исполняется и в других регионах Кавказа, особенно среди армян, которые переняли систему макама и инструменты каманча и тар.
  23. ^ Челебиев, Фаик Ибрагим оглы (2009). Морфология дастгяха (докторская диссертация по искусствоведению). Санкт-Петербург.
  24. ^ Т. Садыгов. Бабам һаггында ешитдикләрим (азерб.) // Әдәбијјат вә инҹәсәнәт. — Б., 1984. — 27 апр.
  25. ^ Ф. Шушинский. Азәрбајҹан тарынын атасы (азерб.) // Әдәбијјат вә инҹәсәнәт. — Б., 1962. — 30 апр.
  26. ^ Сәттар / Под ред. Дж. Кулиева. — Азербайджанская советская энциклопедия: Главная редакция Азербайджанской советской энциклопедии, 1984. — Т. VIII. — С. 399.
  27. ^ Садыхов М. Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей XIX века. — Б.: Азернешр, 1975. — С. 76. — 183 с.
  28. ^ Языкознание: Большой энциклопедический словарь Под ред. Г. В. Келдышать. — Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 563. — 671 с.
  29. ^ Алмасзаде и др., 1959, с. 6: «Например, очень популярный в Азербайджане женский танец «Узундара» широко распространен и в Армении. Это подтверждает тем, что, будучи танцем невесты, танец «Узундара» зародился в Карабахе. Узундара — название длинного ущелья в Карабахе. В свое время по этому ущелью провоцировали невесту. Известно, что в Карабахе вместе с азербайджанцами живёт много и армян. Естественно, что благодаря этому танцу «Узундара» широко распространился и среди армянского народа.
  30. ^ Гасанов, 1978, с. 9: «Армяне также претендуют на авторство этого танца. Это объясняет тем, что в Карабахе, где находится ущелье Узундэрэ, живет много армян».
  31. ^ Гэри и Сьюзен Линд-Синанян (1982). «История армянского танца».
  32. ^ Касимов К. А. Народы Азербайджанской Советской Социалистической Республики. Азербайджанцы. Народное творчество. Народные танцы / Под редакцией Б.А.Гарданова, А.Н.Гулиева, С.Т.Еремяна, Л.И.Лаврова, Г.А.Нерсесова, Г.С.Читая. — Народы Кавказа: Этнографические очерки: Издательство Академии наук СССР, 1962. — Т. 2. — С. 161—163.
  33. ^ Ткаченко Т. С. Народный танец / под ред. Н. И. Львова. — М.: Искусство, 1967. — 656 с.
  34. ^ Арутюнян А. Ширакские танцевальные мелодии в записях А. Брутяна (арм.) // Հր ԳԱԱ Շիրակի հայագիտական ​​հետազոտությունների կենտրոն. Գիտա֯ան աշխատություններ. — 2012. — Հ. № 15. — Էջ 143–147.
  35. ^ Кэтрин Сент-Джон, Ллойд Миллер, Махера Харуни. Радиф-е ракс: коллекция танцевальных последовательностей персидской традиции. — Общество сохранения и распространения восточных искусств, 1987. — С. 127. — 310 с.
  36. ^ Хачатрян Ж. Шалахо // Армянская советская энциклопедия (арм.) . Академия наук АрмССР. 1982.
  37. ^ Элиа, Энтони Дж. (2013). «Кочари (Старинная армянская народная мелодия) для фортепиано соло». Библиотеки Колумбийского университета . doi :10.7916/D8S75QNP.
  38. ^ "Кочари, традиционный групповой танец". ЮНЕСКО . Получено 5 декабря 2020 г.
  39. ^ "Яллы (Кочари, Тензере), традиционные групповые танцы Нахчывана - нематериальное наследие - Сектор культуры - ЮНЕСКО". ich.unesco.org . Получено 29.11.2018 .
  40. ^ Гасанов К.Н. Азербайджанский народный танец. — М.: Искусство, 1978. — С. 89.
  41. ^ Президиум АН. Казахской ССР. Вестник, Выпуски 7-12. — Издательство Академии наук Казахской ССР, 1986. — С. 77.
  42. ^ С. А. Токарев //Этнография народов СССР: исторические основы быта и культуры // Изд-во Московского университета, 1958 г. стр-ца 299 (615)
  43. ^ Энциклопедия Британника. Казахские ковры.

    Казахский ковер — напольное покрытие, сотканное сельскими жителями, проживающими в западном Азербайджане и в ряде городов и деревень в северной Армении и прилегающей южной части Грузии. Ткачи, вероятно, в основном азербайджанские турки, хотя ясно, что в производстве этих ковров принимали участие как армяне, так и грузины. Казахские ковры полностью шерстяные, грубо завязанные в симметричный узел с длинным блестящим ворсом, и используют насыщенный красный, синий и цвет слоновой кости в смелых сочетаниях с относительно простыми, но драматичными узорами. Ковры редко превышают примерно 1,7 × 2 метра (5,5 × 7 футов), и многие из более мелких изделий имеют дизайн молитвенных ковриков. Многие показывают три медальона примерно одинакового размера, в то время как другой распространенный формат включает центральный квадрат, заключающий в себе геометрические фигуры с двумя меньшими квадратами на каждом конце.

  44. ^ Н. А. Абдуллаева . Ковровое искусство Азербайджана. — Баку, «Элм», 1971 — стр. 4

    «Все эти авторы, не делая никаких объяснений между черными буквами, объединили азербайджанские, дагестанские и армянские ковры в одну группу — кавказскую (…) Вся позднейшая литература зарубежных и советских, следуя посвящённой истории коврового искусства стран Востока, уделяет очень мало внимания азербайджанским коврам, часто смешиваю их с иранскими, турецкими, дагестанскими и др.»

  45. ^ "Классические подборки синглов EP ...". Billboard . 29 августа 1953 г., стр. 29.
  46. Huizenga, Tom (5 июня 2003 г.). "The 'Sabre Dance' Man". NPR. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г.
  47. ^ "Хачатурян, ведущий советский композитор, умер в возрасте 74 лет". The New York Times . 3 мая 1978 г.(архив)
  48. ^ Питер Роллберг (2009). Исторический словарь русского и советского кино . США: Rowman & Littlefield. С. 334–336. ISBN 978-0-8108-6072-8.
  49. ^ «Азербайджан не хочет музыки Хачатуряна в Баку». armradio .
  50. ^ аб Узеир Гаджибеков. Избранные произведения. Публицистика и драматургия Составитель, автор примечаний и переводчик Кубад Касимов. Редактор Мирза Ибрагимов. — Б.: Элм, 1985. — 300 с.
  51. ^ abc Абасова Э. Узеир Гаджибеков / Под ред. Л. В. Карагичевой. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1975. — 142 с.
  52. ^ abc Азизбекова С. О постановках «Аршин мал алан» на армянском и грузинском языках // Известия АН Азербайджанской ССР. Отдел литературы, языка и искусства. — 1978. — № 1. — С. 81—85.
  53. ^ Хамид Нафиси. Социальная история иранского кино, том 1: Эра ремесленничества, 1897—1941. Duke University Press, 2011, с. 110.
  54. ^ Атакишева Л. И. О сценической жизни музыкальной комедии Уз. Гаджибекова «Аршин мал алан» // Доклады Национальной академии наук Азербайджана. — Б., 2004. — Т. ЛХ, № 5—6.
  55. ^ Хачатрян Ж. Шалахо // Армянская советская энциклопедия (арм.). — Ер.: Академия наук АрмССР, 1982. — Т. 8. — С. 413.
  56. ^ Галина Микеладзе (2009). «Композитор, дирижер, музыковед, публицист» [Композитор, дирижер, музыковед, публицист] (на русском языке). Каспий.
  57. ^ Опера "Кероглу". Электронная энциклопедия Узеира Гаджибекова. Дата обращения: 18 июня 2010 г.
  58. ^ Кочари // Музыкальный энциклопедический словарь / Ю. В. Келдыш, М. Г. Арановский, Л. З. Корабельникова — Большая Советская Энциклопедия, 1990. — С. 275.
  59. Готтлиб, Роберт (26 июля 1998 г.). «Astaire to Zopy-Zopy». New York Times . Архивировано из оригинала 21 сентября 2013 г. Получено 6 ноября 2013 г.
  60. ^ Джеймс Стеффен (2013). Кино Сергея Параджанова // (Издательство Висконсинского университета). Соединенные Штаты Америки.
  61. ^ "'Düşmanın şarkıları': Ermeniler ile Azerileri birbirine bağlayan ezgiler" . Agos.com.tr. ​8 января 2020 г. Проверено 5 декабря 2020 г.
  62. Максим Эдвардс (19 ноября 2013 г.). «Баба-Хаджи, символ этнической гармонии». opendemocracy.net .