Армяно - азербайджанские культурные отношения — это отношения между двумя этническими группами с точки зрения их языка и культуры.
Азербайджанский язык был распространен среди татоязычных армянских общин наряду с татским языком . Армянское население Кохна Хачмаза и Гараджалли было двуязычным на татском и азербайджанском языках. [1] Армяно-таты Килвара часто были двуязычными на татском и азербайджанском языках и исторически использовали последний для общения с армяноязычными армянами вплоть до 1912 года. Иранский ученый Б. В. Миллер отмечал, что еще в 1912 году армянский священник, не знавший татского языка, был вынужден читать проповеди на азербайджанском языке, поскольку он был более понятен «армяно-татскому» населению села Килвар. [2]
В 1995 году Роберт Данкофф выпустил свою книгу «Армянские заимствования в турецком языке», в которой он создал корпус из 806 армянских заимствований в турецком языке (определяя «турецкий» как диалектный континуум, простирающийся от Балкан до Азербайджана ). В книге также показаны фонологические заимствования из армянского и армянских диалектов в турецкий/азербайджанский. [3]
В книге «Сношения Петра Великого с армянским народом», комментируя армянские документы, Г.А. Эзов отмечал, что документы «написаны, по большей части, на разговорном армянском языке, с употреблением многих татарских слов», и их можно использовать как материалы для изучения диалектов армянского языка . [4] [5]
В своей книге 1902 года «Турецкие заимствования в армянском языке» армянский лингвист и этимолог Грачья Ачарян перечислил заимствования из константинопольского , ванского , норвежского Нахичеванского и карабахского диалектов, которые были заимствованы из тюркских языков. [6]
По мнению лингвиста и тюрколога Э. В. Севортяна, в произведениях Ованеса Ерзнкаци встречаются заимствования тюркского происхождения . В качестве примеров Севортян приводит «verurem» (англ.: «Я даю» ) и «aldurmush» (англ.: «Я был (уже) вынужден взять» ), которые встречаются в одном из двустиший поэмы «Сын священника или дочь муллы». Севортян также упоминает «yeri, yeri» (англ.: «ходить или двигаться» ) в турецком , азербайджанском и других огузских тюркских языках , и, возможно, «ayıb» (англ.: «стыд, недостаток» ). [7]
Hayren , армянский поэтический жанр, имеет много общего с Bayati и, вероятно, вдохновил его, согласно армянскому ученому М. Абегяну. Vesfi-hal, азербайджанский жанр bayati, связанный с гаданием, имеет сходство с армянским "can-gulum" в отношении того, как проводились ритуалы и объема стихов. Хачатур Абовян , Перч Прошян и Газарос Агаян сказали, что они использовали can-gulum и другие формы ашугской поэзии, исполняемые в армянских и азербайджанских народных церемониях. [8]
Экбер Ереванли собрал армянские и азербайджанские сказки. Он нашел много сходств между азербайджанскими и армянскими сказками Шакамахи . Немногие армянские истории имели сходство с азербайджанскими и турецкими эпосами, такими как Керем и Аслы , Ашиг Гариб [9] [10] и Эпос о Короглу . Армянский эпос Давид Сасунский имеет много сходств с Эпосом о Короглу. [8]
Некоторые армянские и азербайджанские ашуги писали как на армянском, так и на азербайджанском языках. Известные примеры включают Хоромсиме Акулеци, Мирана, Сейяда, Мискина Бурджу, Хпвакима Маркаряна и Ширин. Устаднаме, что Раб Артун был настолько хорош, что был включен в азербайджанский эпос. По словам Хуммета Ализаде, ему принадлежали первый устаднаме эпоса «Новруз» и второй устаднаме эпоса «Тахир и Зохре». Деллек Мурад, ашуг 17 века, писал кошму, устаднаме и кифилбенды на азербайджанском языке. Его считали устадом (хозяином). Армянский ашуг Нагаш Овнатан написал армянскую поэму «Майлем», которая была популярна среди татар (азербайджанцев и других тюркских этносов региона). [8]
Армянский ашуг Саят-Нова, хотя многие из его стихотворений утеряны, написал 115 стихотворений на азербайджанском языке и внес вклад в развитие азербайджанской литературы в дополнение к грузинской литературе и своей родной армянской литературе . [11] Кроме того, есть стихотворение, где четверостишия на азербайджанском языке переплетаются с четверостишиями на армянском, персидском и грузинском языках. Возможно, что Саят-Нова исполнял свои песни на армянском, азербайджанском, грузинском и персидском языках публично, в Тифлисе и Телави и за их пределами [12] Он продолжил традицию закавказских ашугов писать на карапапахском , азербайджанском, армянском и грузинском языках, которые были хорошо понятны восточным армянам и северным азербайджанцам. [13]
В 1956 году азербайджанский поэт Мамед Рагим написал поэму «Саят-Нова», в которой он переосмыслил последние дни армянского ашуга Саят-Новы и его трагическую смерть. [14]
Вдохновленный армяно-турецким алфавитом, существует армяно-азербайджанский алфавит, в котором для записи азербайджанского языка используются армянские буквы, называемый Ermənbası (Երմէնբասը). [15]
Армянская музыка исполняется среди азербайджанцев, которые переняли дудук, зурну, шви и шринг. [16] [17] Азербайджанцы также переняли армянский музыкальный жанр рабиз [18] [19] и многие считают армянских випасанов, которые трансформировались в гусанов, предшественниками ашугов и ашугской музыки, которая широко популярна в Азербайджане. [20] [21] Но точно так же азербайджанская музыка исполняется среди армян, которые переняли систему мугама и инструмент азербайджанский тар. [22] [23] В 1890-х годах Садыгджан основал музыкальный ансамбль, в который вошли выдающиеся народные певцы и музыканты, исполнявшие азербайджанские, армянские и грузинские народные песни. [24] Две девушки, участвующие в ансамбле, исполняли армянские, азербайджанские и грузинские танцы. [25]
Азербайджанский певец мугама Саттар искусно исполнял армянские и грузинские песни, внося вклад в армянскую и грузинскую литературу. [26] В малоизвестной заметке (Стихотворения. СПб., 1855, с. VII, примечание) о Саттаре Полонский говорит:
Саттара можно услышать на грузинских и армянских свадьбах, где его сопровождают музыканты. Его сопровождают... его... крики, поражающие слух европейца своей новизной, рождающие в душе странное, тревожное чувство. [27]
Дудук — народный инструмент армянского происхождения — также присутствует в азербайджанской музыке.
Местом происхождения танца Узундара часто считают Нагорный Карабах (также известный как Арцах). [28] В сборнике «Азербайджанские народные танцы» высказывается предположение, что танец Узундара распространился среди карабахских армян в результате проживания в непосредственной близости с азербайджанцами. [29] В свою очередь азербайджанский исследователь К. Гасанов отметил, что «армяне также претендуют на авторство этого танца». [30] Соответствующая теория предполагает, что армяне из Эрзерума привезли песню на Кавказ во время русско-турецких войн 1828 года, сделав ее популярной в Восточной Армении и Азербайджане. [31]
Танец «Кейрани» — азербайджанский и армянский сольный танец. [32] Армянская версия танца распространена в Карабахе и Зангезуре. [33]
Мирзаи — армянский и азербайджанский женский танец. Традиционно его исполняют на свадьбах. Его могут исполнять как женщины, так и мужчины. Различные армянские разновидности танца, записанные в Ширакской области, также известны как Старый Мирзаи и Таракяма -Мирзаи. [34]
Шалахо , [35] танцы Халай и Кочари исполняются многими народами, включая армян (Шалахо и Кочари происходят из Армении [36] [37] ) и азербайджанцев. Армянский Кочари был включен в Список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране ЮНЕСКО в 2017 году. [38] Азербайджанский Кочари вместе с Тензере был включен в Список нематериального культурного наследия, нуждающегося в срочной охране ЮНЕСКО в ноябре 2018 года как версии танца Яллы. [39] Азербайджанский танец Яллы был создан под влиянием армянских и курдских танцев. [40]
Существует мнение о сходстве изваяний лошадей, распространенных на азербайджанских, курдских и армянских кладбищах, с обычаем класть чучело лошади над могилой. [41]
По мнению советского этнографа С. А. Токарева, азербайджанские ковры во многом напоминают армянские . [42] Ткачи казахских ковров, вероятно, в основном азербайджанцы, но ясно, что в производстве этих ковров участвовали как армяне, так и грузины. [43] Армянские, азербайджанские и дагестанские ковры часто объединяют в одну группу — кавказские. [44]
Музыка Арама Хачатуряна (такие произведения, как «Танец с саблями» и «Гаянэ» , получили всемирную известность; их описывают как одни из самых запоминающихся, самых знакомых и, возможно, самых сводящих с ума мелодий, появившихся в 20 веке [46] [47] ) была очень популярна в Азербайджане до того, как правительство Азербайджана запретило его музыку как армянскую. [48] [49]
Оперетта «Аршин мал алан» была переведена на многие языки, включая армянский. [50] Вскоре после премьеры в Баку музыкальная комедия была показана по всему Закавказью и Средней Азии. В 1916 году она была поставлена в Баку на армянском языке. [51] Произведение было поставлено на армянском языке в Тбилиси (1914). Переводчиком и музыкальным художником постановки был Сидрак Магалян. Позже Магалян играл Аскера (главного героя комедии) также на грузинском, азербайджанском и русском языках. [52] Армянский композитор Аро Степанян писал:
Кто еще не знает имени Узеира Гаджибекова в Закавказье? С ранних лет я еще помню ошеломляющий успех его популярных комедий «Аршин мал алан», « Мешади ибад » и других, которые ставились во всех азербайджанских и армянских театрах. Мелодии этих комедий распевали повсюду, и постановки имели успех. [51]
С 1917 по 1922 год Армянское женское благотворительное общество в Тегеране регулярно организовывало постановки оперетты «Аршин мал алан». Они ставили ее в шахском гареме, где актрисы, специально переодетые для исполнения мужских ролей, тщательно проверялись евнухами с целью установления их пола. [53]
С 1923 по 1958 год оперетта ставилась почти во всех штатах США силами армянской труппы. Она шла на сценах Нью-Йорка, Филадельфии, Детройта, Чикаго, Кливленда, Бостона, Расейна, Лос-Анджелеса, Фресно, Сан-Франциско. [54] [52]
Танцевальная музыка для «Шалахо» , впервые аранжированная и записанная армянским композитором Никогайосом Тиграняном [55], была исполнена в первом азербайджанском балете под названием « Девичья башня» и приобрела всенародную популярность в Азербайджане. [56]
«Кероглу» был поставлен в Ереване в 1942 году. [57]
Кочари , который армяне пели и танцевали на протяжении тысячи лет, стал одним из самых популярных танцев в сопровождении танцевальной музыки в Азербайджане, исполняемым в театрах и на свадьбах по всему Азербайджану. [58] [59]
Оперетта «Аршин мал алан» была переведена на многие языки, включая армянский. [50] В 1916 году она была поставлена в Баку на армянском языке. [51] Сидрак Магалян был переводчиком и музыкальным художником постановки. Позже Магалян играл Аскера (главного героя комедии) также на грузинском, азербайджанском и русском языках. [52]
Фильм 1988 года «Ашик Кериб» Додо Абашидзе и Сергея Параджанова был основан на азербайджанской легенде, записанной Михаилом Лермонтовым . Музыка фильма была написана Джаванширом Гулиевым и исполнена Алимом Гасымовым. Фильм использует как мугамную, так и ашугскую музыку Азербайджана. Он включает в себя поэзию Ашига Алескера , Ашига Пери и Алиаги Вахида . [60] Сергей Параджанов также использовал азербайджанскую поэму Саят-Новы в арабском шрифте в своем фильме «Цвет граната» . [61]
Мавзолей Баба-Хаджи является исламским мавзолеем и общим местом паломничества армян и азербайджанцев. До нагорно-карабахского конфликта из Азербайджана время от времени приезжал мулла, чтобы возглавить молитвы. Кроме того, азербайджанец постоянно жил рядом со святыней и собирал пожертвования на ее содержание. [62]
Казахский ковер — напольное покрытие, сотканное сельскими жителями, проживающими в западном Азербайджане и в ряде городов и деревень в северной Армении и прилегающей южной части Грузии. Ткачи, вероятно, в основном азербайджанские турки, хотя ясно, что в производстве этих ковров принимали участие как армяне, так и грузины. Казахские ковры полностью шерстяные, грубо завязанные в симметричный узел с длинным блестящим ворсом, и используют насыщенный красный, синий и цвет слоновой кости в смелых сочетаниях с относительно простыми, но драматичными узорами. Ковры редко превышают примерно 1,7 × 2 метра (5,5 × 7 футов), и многие из более мелких изделий имеют дизайн молитвенных ковриков. Многие показывают три медальона примерно одинакового размера, в то время как другой распространенный формат включает центральный квадрат, заключающий в себе геометрические фигуры с двумя меньшими квадратами на каждом конце.
«Все эти авторы, не делая никаких объяснений между черными буквами, объединили азербайджанские, дагестанские и армянские ковры в одну группу — кавказскую (…) Вся позднейшая литература зарубежных и советских, следуя посвящённой истории коврового искусства стран Востока, уделяет очень мало внимания азербайджанским коврам, часто смешиваю их с иранскими, турецкими, дагестанскими и др.»