Белизский креольский (белизский креольский: Belize Kriol , Kriol ) — креольский язык на основе английского языка, на котором говорят креольские языки Белиза . Он тесно связан с креольским языком побережья Мискито , креольским языком Сан-Андрес-Провиденсия и креольским языком Винсента .
Белизский креольский язык — это контактный язык , который развивался и развивался между 1650 и 1930 годами в результате работорговли . [ 2] [3] Белизский креольский язык, как и многие креольские языки, изначально возник как пиджин . Это был способ для людей с другим происхождением и языком, в данном случае рабов и английских колонизаторов в лесозаготовительной промышленности, общаться друг с другом. С течением поколений язык превратился в креольский язык , будучи языком, используемым в качестве родного языка для некоторых людей. [2]
Белизские креолы — люди афроевропейского происхождения. [3] Хотя точное число носителей креольского языка в Белизе оценить сложно, предполагается, что в Белизе насчитывается более 70 000 человек, говорящих на этом языке. Перепись населения Белиза 2010 года зафиксировала, что 25,9% жителей Белиза заявили о своей креольской этнической принадлежности , а 44,6% заявили, что говорят на белизском креольском языке, и определила число носителей более чем в 130 000 человек. [4] Предполагается, что около 85 000 креолов мигрировали в Соединенные Штаты и, возможно, до сих пор говорят на этом языке.
Белизский креольский язык является родным языком некоторых гарифуна , метисов , майя и других этнических групп. [3] Когда Национальный креольский совет начал стандартизировать орфографию языка, он решил продвигать написание Kriol , хотя они продолжают использовать написание Creole для обозначения самих людей. [5] [6]
Белизский креольский язык был разработан как лингва франка для тех, кто был вынужден работать в лесозаготовительной промышленности, а сам язык связан со многими западноафриканскими языками-субстратами . [2] Это связано с тем, что эти рабы, более конкретно определяемые как белизские «креолы», были вывезены из Африки и Сент-Винсента и Гренадин и привезены в то, что тогда было известно как Британский Гондурас , так назывался Белиз, когда он был британской коронной колонией , до обретения независимости в сентябре 1981 года. [3] [7]
Европейские баймены впервые начали селиться в районе города Белиз в 1650-х годах. Кен Деккер [5] предположил, что креольский язык, на котором говорили в Белизе до 1786 года, вероятно, был больше похож на винсентийский креольский, чем на современный белизский криольский. Согласно Лондонской конвенции 1786 года, британцы должны были прекратить все лесозаготовительные операции вдоль побережья Карибского моря в Центральной Америке, за исключением поселения в Белизе. Многие из поселенцев с побережья мискито переехали в Белиз, принеся с собой свой креольский язык побережья мискито . Иммигрантов было в пять раз больше, чем байменов. [8] Местная криольская речь изменилась и стала больше похожа на креольский язык побережья мискито . [3]
Белизский криол в основном произошел от английского языка, но подвергся влиянию других языков, привезенных в страну из-за работорговли. Его субстратными языками являются индейский язык мискито , испанский и различные западноафриканские и банту-языки , привезенные в страну рабами, в том числе акан , эфик , эве , фула , га , хауса , игбо , киконго и волоф . [9]
Существует множество теорий относительно того, как формируются креольские языки . Наиболее распространенная и лингвистически обоснованная гипотеза указывает на то, что креолы начинаются как пиджин -языки, когда возникает необходимость в каком-то типе вербального общения между членами сообществ, которые не говорят на одном языке. В случае с белизским криолом пиджин развился в результате того, что западноафриканцы были захвачены и отправлены в Америку в качестве рабов для работы в лесозаготовительной промышленности, где они были вынуждены общаться с рабовладельцами европейского происхождения. Для первого поколения людей, говорящих на пиджин-языке, пиджин не полностью развит, и грамматика языка не такая систематическая, как у полноценных языков. [10] Когда у людей, говорящих на пиджин-языке, начинают рождаться дети, которые вырастают без полностью развитого языка, они берут частичную грамматику пиджин-языка, на котором говорят их родители, и используют ее как своего рода чертеж, с помощью которого они могут присвоить языку систематическую грамматическую структуру. [11] Именно в этот момент язык становится полноценным языком, поскольку он становится родным языком для поколений носителей, и в результате получается креольский язык. Белизский криоль специально развился в результате того, что многие западноафриканские рабы были подчинены англоговорящим владельцам; и в результате эти люди были вынуждены создать пиджин-язык, используя английский в качестве языка-субстрата, который затем был преобразован в креольский их детьми.
Английский по-прежнему считается основным официальным языком Белиза, так как он пользуется большим престижем , поскольку является языком большинства . Дорожные знаки, официальные документы и т. д. написаны на английском языке, и жители Белиза обучаются на английском языке на протяжении всей своей образовательной карьеры. [12] Несмотря на это, двуязычие и многоязычие распространены в Белизе; и многие люди всех этнических групп в Белизе приняли язык меньшинства криол в качестве своего родного языка . [12] Криол является лингва франка Белиза и является первым языком некоторых гарифунас , метисов , майя и других этнических групп. Это второй язык для большинства других в стране. [3]
Сегодня белизский креольский язык является первым или вторым языком большинства жителей страны. Многие из них также говорят на стандартном английском, и происходит быстрый процесс декреолизации . В результате существует креольский континуум , и говорящие могут переключаться между различными мезолектными регистрами, между наиболее базилектными и акролектными ( среднеатлантическими ) разновидностями. Акролект, как и базилектный, редко встречается. [13]
В путеводителе 1987 года в газете Chicago Tribune сообщалось, что белизский креольский язык — «язык, который дразнит, но ускользает от понимания носителя английского языка».
Существует несколько региональных вариантов белизского криольского языка; поэтому, в зависимости от того, где вы находитесь, язык может немного отличаться. [2] В местности на юге Белиза, например, в Пунта-Горде , язык криольского языка может немного отличаться от языка более северных районов, например, в Белиз-Сити , [2] язык которого ближе к традиционному криольскому языку, поэтому он приобрел больший престиж, чем другие языки, которые дальше отходят от традиционного языка. [2]
Английский язык, преподаваемый в школах Белиза, основан на британском английском , но на него часто влияет криольская речь учителей. В отчете Министерства образования 1999 года: Отчет об эффективности школ (стр. 84) отмечается, что «креольский язык является родным языком в большинстве домов». Жители Белиза говорят на английском, криольском и часто на испанском, изучая английскую систему письма и чтения в школах. Это немного отличающаяся от стандартных форм система общения. [13] В последние годы наблюдается движение за более широкое использование криольского языка в системе образования Белиза и в правительственной документации. Проект Белизского криольского языка и Национальный совет Белиза по криольскому языку находятся в авангарде этого движения, стремясь повысить престиж и признание языка. [12]
Текущие литературные работы, использующие криоль, включают словарь английского и криольских языков, а также перевод Нового Завета Библии . Словарь привлек внимание к грамматике, а также к определению распространенных слов криольских языков, и словарь повлиял на создание нескольких других книг, которые были основаны исключительно на криольской грамматике. Также наблюдается рост поэзии, художественной литературы и газет, написанных на криольском языке. [12]
Криол имеет фонологические сходства со многими карибскими английскими креолами , а также с английским, его суперстратным языком . [13] Пиджин -языки имеют общую тенденцию к упрощению фонологии языка, чтобы обеспечить успешную коммуникацию. Многие креолы сохраняют эту тенденцию после креолизации . Криол не является исключением.
Kriol использует большое количество назализованных гласных, палатализирует негубные смычные и преназализирует звонкие смычные. Согласные кластеры сокращаются в конце слов, и многие слоги сокращаются до только согласной и гласной .
[15]
Некоторые из этих звуков появляются только как аллофоны фонем. [16]
В криольском языке используются три звонких взрывных согласных ( /b/ /d/ /ɡ/ ) и три глухих взрывных согласных ( /p/ /t/ /k/ ). Глухие взрывные согласные также могут быть придыхательными . Однако придыхание не является постоянной чертой; поэтому придыхательные и непридыхательные формы являются аллофоническими . В языке используются три носовых согласных ( /m/ /n/ /ŋ/ ). Он широко использует фрикативные звуки, как глухие ( /f/ /s/ /ʂ/ ), так и звонкие ( /v / /z/ /ʐ/ . Его два плавных звука, /l/ и /r/ , артикулируются альвео-палатально. Язык здесь более расслаблен, чем в американском английском; его положение больше похоже на положение в британском английском. Скользящие криольские звуки /w/ , /j/ , и /h/ используются широко. Гортанные смычки встречаются редко и непоследовательно. Криоль использует одиннадцать гласных: девять монофтонгов , три дифтонга и шва [ə] . Наиболее часто встречающийся дифтонг, /ai/ , используется во всех региональных вариантах. Могут встречаться как /au/ , так и /oi/ , но они являются новыми дополнениями и рассматриваются как признак декреолизации. То же самое воспринимается и в отношении четырех менее продуктивных монофтонгов. [13]
В отличие от большинства креольских языков, криольский язык имеет стандартизированную орфографию .
Согласные: б, ч, д, ф, г, з, й, к, л, м, н, п, р, с, ш, т, в, ш, й, з, ж
Выбор символов для удлиненных гласных основан на способах написания этих гласных в английском языке, а не на Международном фонетическом алфавите . [5] Существует словарь для криольского языка с более чем 5000 записей, включая примеры предложений для каждого слова. [6]
Настоящее время глагола не отмечено явно в криольском языке. Он также не указывает на число или лицо . Как неотмеченный глагол, он может относиться как к настоящему, так и к совершенному виду . Английский маркер прошедшего времени | d | в конце глаголов указывает на акролектную речь. Однако есть возможность отметить прошедшее время , поставив маркер времени | mi | перед глаголом. Однако открытая маркировка встречается редко, если предложение включает семантический временной маркер, такой как «yestudeh» (вчера) или «laas season» (прошлый сезон).
Будущее время обозначается с помощью превербального маркера wa или a . В отличие от маркировки прошедшего времени, эта маркировка не является факультативной. [13]
Превербальный маркер di выражает прогрессивный аспект как в прошедшем, так и в настоящем времени. Однако, если прошедшее время не обозначено явно (лексически или с помощью mi ), однозначное понимание возможно только в контексте. di всегда обязательно. В прошедшем прогрессивном времени можно достичь однозначного значения, комбинируя mi + di + глагол.
Прогрессивное действие в будущем может быть выражено с помощью bi в сочетании с wɑ . Правильная комбинация здесь будет wɑ + bi + глагол.
Kriol не имеет собственного аспекта хабитуальности. Другие креольские языки имеют общую тенденцию к слиянию хабитуальности с комплетивом, хабитуальности с прогрессивным или хабитуальности с будущим. Kriol, однако, не сливает его явно ни с чем. Таким образом, мы можем только предполагать, что хабитуальность выражается контекстом, а не морфологической маркировкой.
Завершающий аспект выражается либо без маркировки — то есть только контекстом — либо с помощью использования завершающего превербального маркера, такого как don или finiʂ . [13]
Условное наклонение выражается через условные глаголы wuda , mi-wa и mia . Краткая версия da используется только в настоящем времени; прошедшее время требует более длинных форм.
В криольском языке нет явного лексического обозначения активного и пассивного залога. Только акцент предложения может прояснить значение вместе с контекстом. Акцент может быть усилен добавлением эмфатических маркеров или повторением и избыточностью.
В криольском языке существует четыре формы «be»: de , два использования di и отсутствие маркера. Эквативная форма di используется как связка (когда дополнением глагола является либо существительное, либо именная группа). de — это локативная форма, которая используется, когда дополнением глагола является предложная группа. Явная маркировка не используется, когда дополнением является прилагательное. di , наконец, используется в прогрессивном виде.
Глагол "to go" в криольском языке неправильный, особенно когда он стоит в будущем прогрессивном времени. Он не использует прогрессивный маркер di , который заменяется морфемой и ɡwein . Прошедшее время выражается аналогичным образом: вместо mi используется лексема ɡgaan .
Глагол, который широко используется в каждом разговоре, — это mek . Он может использоваться как модальный глагол в случайных просьбах, в угрозах и намеренных заявлениях, и, конечно, как стандартный глагол «to make». [13]
Множественное число в криольском языке обычно образуется путем вставки обязательного постномического маркера de . Вариантами этого маркера являются den и dem . По мере декреолизации стандартное английское окончание множественного числа -s встречается гораздо чаще. Иногда к этой форме добавляется de : например, в "shoes de" – shoes.
Отсутствие соответствующего маркера множественного числа встречается редко.
Многие слова на испанском, майяском и гарифуна относятся к популярным продуктам и продуктам питания: [13]
Построение предложений в криольском языке очень похоже на построение предложений в английском языке. В нем используется порядок «Подлежащее-Глагол-Дополнение» (SVO). Все повествовательные и большинство вопросительных предложений следуют этой схеме, вопросительные предложения с измененным ударением. Построение фраз во многом следует стандартному английскому.
Локативные падежи используются в криольском языке чаще и гораздо продуктивнее, чем в стандартном английском. Общий локативный падеж выражается морфемой da ("at" или "to"). Вместо нее можно использовать to или pɑn ("on"). Это указывает либо на акцент, либо на декреолизацию. Другая морфема, которая более специфична, чем dɑ, — это inɑ ("into"). Она используется в контекстах, где dɑ недостаточно сильна.
Однако вместе с глаголом "look" dɑ не используется и считается неправильным. Чтобы выразить "to look at", неправильно говорить "luk da". Правильным вариантом будет "luk pan". [13]
В именной фразе криоль может использовать структуру как существительного, так и местоимения для создания акцента. Тогда порядок будет существительное + местоимение + глагол (например, "mista filip hi noa di ansa" – г-н Филипп знает ответ).
Прилагательные используются предикативно и атрибутивно. Они могут быть усилены либо постпозитивным наречием-модификатором bad , либо итерацией, либо использованием наречия-модификатора onli . Итерация здесь обычная. Сравнительная и превосходная степени строятся в соответствии с морфосинтаксическими правилами. Сравнительная степень образуется путем добавления -a к основе ("taal" – "taala" – высокий). Морфема den используется для образования сравнительных утверждений: например, "hî tɑlɑ dan shee" – Он выше, чем она. Превосходная степень образуется путем добавления -es к основе. Во всех случаях использование определенного артикля di обязательно. Связка присутствует, если превосходная степень используется предикативно. Примером может быть: "She dah di taales" – Она самая высокая.
Наречия используются во многом так же, как и в стандартном английском. Почти во всех случаях они отличаются от прилагательных не формой, а функцией. Однако есть несколько исключений, таких как "properli" (правильно), "errli" (рано) или "po:li" (плохо). Наречия могут быть усилены редупликацией.
Большинство союзов криольского языка очень похожи на английские и используются таким же образом. Главное отличие в том, что криол допускает двойное отрицание, поэтому некоторые союзы используются по-другому. Вот несколько примеров союзов в криоле: "an" (и), "but" (но), "if" (если), "o:" (или) и т. д.
Вопросы в криольском языке обычно имеют ту же форму, что и в стандартном английском: вопросительное слово + подлежащее + глагол. « do-support » здесь также не встречается. Восходящая интонация в конце предложения может усилиться еще больше, если не используется вопросительное слово. Таким образом, большинство повествовательных предложений могут стать вопросительными с правильной интонацией. «Which» имеет различные переводы в криольском языке. Если говорящий имеет в виду «which», он использует witʂ , но он также может использовать witʂ wan для «which one». [13]
Система времени/вида в криольском языке принципиально отличается от английской. Нет морфологически маркированных форм прошедшего времени, соответствующих английскому -ed -t. Есть три превербальных частицы: "mi" и "did" для прошедшего времени, "di" как "маркер вида" и множество артиклей для указания будущего времени ("(w)a(n)", "gwein", "gouɲ"). Это не глаголы, это просто инвариантные частицы, которые не могут стоять отдельно, в отличие от английского "to be". Их функция несколько отличается от английской.
Прогрессивное время обозначается /di~de/ . Прошедшее привычное время обозначается /doz/ или /juustu/ . Настоящее привычное время не обозначается, но может быть обозначено как «всегда», «обычно» и т. д. (т. е. отсутствует как грамматическая категория). [5] Муфвене (1984) и Гибсон и Леви (1984) предлагают прошедшую только привычную категорию, обозначенную /juustu doz/ , как в /weh wi juustu doz liv ih noh az koal az ya/ («там, где мы раньше жили, не так холодно, как здесь»). [17]
В настоящем времени неизменяемый глагол в сочетании с итеративным наречием выражает привычное состояние, как в /tam aalweiz noa entaim keiti tel pɑn hii/ («Том всегда знает, когда Кэти рассказывает/рассказывала о нем»). [18]
Как и многие другие карибские креольские языки, /fi/ и /fu/ имеют ряд функций, в том числе: [19]
Система местоимений стандартного английского языка различает лицо, число, род и падеж. Некоторые разновидности криольского языка не различают род и падеж, хотя большинство различают; но криольский язык различает второе лицо единственного и множественного числа (вы). [13]
Вопросительные слова, встречающиеся в криольском языке: [13]
Связка = вспомогательные глагольные формы «быть»
Криол: Ай да ди тича
Русский: Я учитель.
Криол: Ю да ди тича.
Русский: Ты учитель
Криол: Их да ди тича.
Русский: Он/Она учитель.
Криол: А да-ми ди тича
Русский: Я был учителем.
Криол: Ю да-ми ди тича
Русский: Вы были учителем.
Криол: Она/Их да-ми ди тича.
Русский: Она/Он был учителем.
Криол: Да хуу дат?
Русский: кто это?